Гарольд был вне себя от ярости, услышав новость о восстании рабов. Двое из долговых рабочих из Рейнбоу-Фоллз немедленно отправились в Бриджтаун. Они бежали без остановки и добрались в Данмор-Холл, тяжело дыша, мокрые от пота.

— Большой чернокожий, — с трудом сказал старший из них, которому оставалось отработать всего лишь полгода, — это он — предводитель!

Гарольд стоял, словно изваяние. В своем черном камзоле, побледневший, он выглядел так, как будто жизнь совсем покинула его. Его рука обхватила ручку плети, косточки пальцев побелели от напряжения, однако он пересилил себя, поскольку было понятно, что этот долговой работник заслужил не наказания, а награды.

— Расскажи точно, что произошло! — властным голосом приказал он работнику.

— Мы были на сборе урожая. Надсмотрщик ударил плетью одного из негров, и этот Акин страшно закричал, а тот, кого бил надзиратель, схватил мачете и убил надсмотрщика. Затем все набросились на него, распороли ему живот сверху донизу и изрубили всего. Но я слышал, как он еще хрипел.

Рабочий с надеждой добавил:

— Может быть, он еще живой.

Другой долговой рабочий покачал головой.

— Нет, не живой.

Потом первый едва слышно продолжил:

— Акин сказал, что мы должны или сражаться вместе с ним, или удирать. Мы предпочли второе. Мы также предупредили людей на мельнице, а затем сразу же побежали сюда.

— Скажите на кухне, чтобы вам дали выпить, — велел Гарольд уже на ходу.

Он торопился, чтобы собрать как можно больше своих людей. Двух слуг он послал к живущим в городе хозяевам плантаций, чтобы предупредить их. Он беспокойно ходил по двору взад и вперед, ожидая прибытия подкрепления.

Признаться, он всегда боялся, что наступит такой день. Будучи уверенным в том, что нужно лично контролировать свои владения и имущество, Гарольд взял на себя ответственность и нес ее, чего бы это ему ни стоило. Однако совершенно иного мнения придерживались остальные плантаторы, которые из страха перед восстаниями и из отвращения к чернокожим рабам предпочитали оставаться в Бриджтауне в своем окружении, предоставив надсмотрщикам издевательство над невольниками и добычу сахара. Ленивые и важные, они сидели в своих городских домах, набивая жирные животы. Он же, наоборот, работал как проклятый шесть дней в неделю и не мог позволить себе отдыха, кроме как в воскресенье. Ему было трудно даже представить себе этот отдых. Если бы все шло так, как хотел Гарольд, его бы абсолютно не волновало, что будет с их плантациями.

Однако, как его это ни угнетало, он не мог поддаться этому желанию. Без помощи достаточного количества вооруженных мужчин подавить восстание не удастся. Он был убежден, что Акин доведет дело до конца. Раб возьмет оружие из дома, а уж как с ним обращаться, он знает. Однажды Гарольд заметил, как чернокожий наблюдал за надсмотрщиком, когда тот чистил и заряжал ружье. Это стоило Акину десяти ударов плетьми, которые он вынес, не проронив ни звука, как и все порки до того и после. Гарольд даже в какой-то степени уважал Акина за это. Сила характера — его собственная и других людей — в глазах Гарольда всегда заслуживала глубокого уважения. И среди окружавших его людей было очень мало таких, которых он за это мог признать равными себе.

Гэрриет была таким человеком. И ее сын тоже, пусть даже у него не было ее настойчивости и целеустремленности. А еще этот проклятый пират, Дункан Хайнес, который умел в любой момент спрятать свою железную волю за ухмылкой. Ну и, естественно, Элизабет. Та была сильнее, чем все остальные, вместе взятые, и, возможно, даже сильнее, чем он сам. Ее жизненная энергия и неукротимое упорство казались ему иногда такими несокрушимыми, словно ее окружала аура.

Думая о ней, он чувствовал ее взгляды. Это было странное, почти жуткое ощущение, чему он иногда удивлялся, а позже сдался и перестал думать об этом. Он нерешительно обернулся и увидел, что Элизабет с малышом на руках стоит наверху у поручней лоджии. Молодая женщина встревоженно смотрела на него сверху вниз.

— Что случилось? — крикнула она.

— Восстание негров, — коротко ответил Гарольд.

Ее рот округлился в испуганном «Ох!», а затем она отступила назад, в тень лоджии, чтобы, наверное, сразу же рассказать об этом своей кузине.

Прибыли первые плантаторы в сопровождении своих долговых рабочих. Джереми Уинстон был среди них; он мобилизовал небольшую группу вооруженных солдат, некогда входивших в военное подразделение, организованное при его вступлении на пост губернатора, дабы защищать королевскую собственность от испанцев. Джордж Пенн, который жил не в Бриджтауне, а на своей плантации на севере, потому что был скорее крестьянином, чем городским человеком, тоже прибыл с ними. Поскольку он как раз занимался мобилизацией гражданского ополчения для обороны острова от «круглоголовых», то со вчерашнего дня находился в городе. Мобилизованные им за это время рекруты сразу же прибыли вместе с ним в качестве подкрепления. С помощью этих войск плантаторы надеялись обуздать чернокожих. Гарольд приказал запрячь своего серого в яблоках коня, и сразу же после этого был дан сигнал отправляться в поход. Выезжая вместе с другими людьми со двора, он еще раз оглянулся. Элизабет и Фелисити стояли на лоджии и смотрели ему вслед.

Элизабет тревожилась, хотя и понимала, что могло быть и хуже. По крайней мере Норингэмам опасность не грозила. Они после похорон не вернулись в Саммер-Хилл, а все еще находились в городе. Они хотели узнать, как чувствует себя находящаяся в тюрьме Силия, а после этого зайти к семье, с которой они дружили. Элизабет послала одну из служанок с сообщением, чтобы предупредить их.

Джонатан сидел на циновке в своей комнатке и играл с деревянной куклой. Он не уставал дергать за веревочку, чтобы потешная фигурка вскидывала руки и ноги.

— Клоун, — сказал он громко и без ошибок. И, сияя, улыбнулся ей. Элизабет заставила себя ответить улыбкой на его улыбку. Она была рада, что сынишка, судя по всему, уже преодолел тяжелое впечатление от похорон.

Но не Фелисити. Она молча лежала на своей кровати, угрюмо уставившись в потолок. Корабль «Эйндховен», все еще стоявший на якоре в бухте Карлайсл Бэй, вот-вот должен был выйти в море. Фелисити объяснила, что не знает, чего она больше боится — того, что Никлас Вандемеер поднимет паруса и уплывет, не попрощавшись с ней, или того, что он попадет в зону досягаемости английских пушек. Уже появились первые слухи о том, что британский парламентский флот начал захватывать голландские корабли. Среди людей, пришедших на похороны, был кто-то, кто слышал от какого-то моряка, который только вчера прибыл сюда, что «круглоголовые» потопили голландский корабль, перевозивший рабов. На его борту было около двухсот человек. Все до единого утонули.

Малыш утомился и начал хныкать. Элизабет взяла его на руки и стала качать, пока он не уснул. Уложив его в кроватку, она, скрестив руки на груди, стала ходить по комнате безостановочно, словно подгоняемая какой-то мыслью. В конце концов потребность в движении взяла верх.

— Я поеду на конную прогулку, — сказала она Фелисити, которая дремала с закрытыми глазами.

Кузина испуганно вскочила.

— Да как ты можешь! — воскликнула она. — Ты же сегодня похоронила мужа!

Элизабет упрямо вскинула голову.

— От того, что я буду сидеть дома, он сюда не вернется.

— Не делай этого! Ты можешь попасть в руки восставших рабов!

Однако Элизабет уже переодевалась для верховой езды. С оглядкой на свой статус вдовы она все же набросила на себя тонкую черную накидку с пришитым к ней капюшоном. Как только она окажется достаточно далеко от города, она снимет накидку и засунет ее в седельную сумку.

Когда она, спускаясь вниз, проходила мимо спальни Марты и Гарольда, дверь их покоев внезапно распахнулась и перед ней появилась свекровь. От неожиданности Элизабет вздрогнула, но еще больше ее напугала Марта, выглядевшая ужасно. Глаза женщины глубоко запали, лицо распухло от постоянных рыданий, волосы представляли собой дико всклокоченную седую массу, черное платье, которое она после похорон так и не сняла, было помятым и грязным. От нее сильно разило потом и алкоголем. Из комнаты тоже доносился запах перегара. Очевидно, Марта уже некоторое время изрядно угощалась ромом.

— Ты куда собралась? — спросила свекровь заплетающимся языком.

Элизабет помедлила, потому что сама себе показалась бессердечной и бессовестной, но затем все же решительно сказала:

— Я поеду на конную прогулку. Если я не подышу свежим воздухом, то сойду с ума.

К ее удивлению, Марта согласно кивнула.

— Да, поезжай. Скачи подальше отсюда. Скачи от него.

— От кого? — испуганно спросила Элизабет. — От Роберта? Но он же… — Она недоуменно замолчала.

— От Роберта? — повторила Марта непослушным языком. — Да, от Роберта. Ты для него не хорошая. И ни для кого. Ты принесла нам несчастье. Уходи, оставь нас в покое.

Она внезапно вскинула руку, словно хотела ударить невестку, и Элизабет невольно отшатнулась назад. Но Марта всего лишь схватилась за дверь и громко захлопнула ее перед носом невестки.

Напрасно Элизабет старалась подавить чувство потерянности и одиночества. Ей стало немного легче, когда она уже сидела в седле и мчалась, обгоняя ветер, через поселение. Как всегда, любопытные взгляды преследовали ее, но сегодня она чувствовала презрение людей сильнее, чем обычно. Но, возможно, это было только плодом ее воображения. Ей следовало прекратить обращать так много внимания на мнение других людей. Ничего с ней не случится, если кто-то будет смотреть на нее искоса. Однако потом ей вспомнилась женщина, которую в прошлом году покарали за супружескую измену. Она была молодой и жизнелюбивой, а ее муж, наоборот, — старым, уродливым и к тому же склонным к насилию. Она хотела избавиться от брака, устроенного ее родителями, и сбежать отсюда вместе с любовником. Они вдвоем уже отнесли свои пожитки на португальский фрахтовый корабль, однако ее муж выследил беглецов еще до отправления корабля и притащил их к судье. Приговор был суровым — женщине остригли волосы и натянули на нее маску позора. Целый день она стояла так под палящим солнцем, привязанная к позорному столбу, под насмешливыми и издевательскими взглядами прохожих. Правда, были среди горожан и те, кто сочувствовал ей. А теперь ее уже нет. Прошлой весной у нее случился выкидыш, отчего она и умерла. Ходили слухи, что ее муж просто оставил ее истекать кровью, никого не позвав на помощь.

Элизабет не хотелось думать о плохом, но отбросить эти мысли не получалось. Интересно, ее бы тоже наказали, если бы застали с Дунканом? Но разве тогда не нужно было бы наказать и Роберта? Впрочем, за все время своего пребывания на острове ей никогда не доводилось слышать, чтобы здесь когда-либо наказывали мужа из-за супружеской измены. Но, как бы там ни было, ей повезло, потому что она осталась неразоблаченной. Однако это касалось только общественного порицания. Мысль о том, что она отказала своему мужу незадолго до его смерти, терзала Элизабет, превратившись в тяжелый груз, отягощавший ее воспоминания. Этот поступок дополнил нестираемую картину позора, связанную с ее личными ошибками, состоявшими в ее собственных супружеских изменах. Прошлой ночью она снова и снова просыпалась от кошмаров, в которых ей снился Роберт, умолявший любить его. И каждый раз она со злостью отказывала ему, а когда после этого отворачивалась от него, он снова подходил к ней с другой стороны, но уже будучи мертвецом. Кровь сочилась из его мокрых светлых волос, а его прозрачные глаза были похожи на замерзшее стекло и смотрели ей прямо в глубину ее нечистой души.

— Что ты наделала? — жалобно спрашивал он. — Почему ты бросила меня одного? Это все твоя вина! Это из-за тебя мне пришлось умереть!

Элизабет, задыхаясь, просыпалась, металась из стороны в сторону, прижимая кулаки к своим глазам, однако не могла избавиться от этого видения. А затем ей приснился Дункан, и в этом сне она отдавалась ему и, когда он брал ее, стонала не от страха, а от наслаждения. Жгучее чувство стыда, которое осталось у нее после пробуждения, лишь ухудшило ее состояние.

Она прижала пятки к бокам Жемчужины, когда выехала на открытое пространство. Дорога пролегала мимо Ойстинса, группы дряхлых хижин на юге города, которую даже трудно было назвать деревней. В непосредственной близости от побережья стояло несколько сараев, в которых сушился табак. Имелся здесь и причал для лодок. А еще, как и в каждом поселении на острове, — обязательный кабак, в котором плантаторы и свободные рабочие из ближайшего окружения собирались, чтобы выпить и поиграть в кости.

В небольшом загоне на окраине паслось с полдюжины коз, а на огороженном дворе что-то клевали куры. Рядом стояла хижина с маленькой верандой, на которой сидела толстая темноволосая женщина. Это была Миранда, кормилица Джонатана. Ее муж выращивал табак, и они вдвоем обрабатывали крошечную плантацию. Кроме того, они держали всяких мелких животных, которых в базарные дни продавали в городе.

Элизабет слезла с лошади, привязала Жемчужину в тени пальмы и пошла через дорогу к Миранде. Она порылась в своей сумке и нашла там несколько монет, которые отдала женщине. Португалка засунула деньги в вырез своего платья и улыбнулась, показав белые зубы.

— Ром? — спросила она.

Элизабет поблагодарила, но отрицательно покачала головой. Она уселась на ступеньки веранды рядом с Мирандой.

— В Сант-Джеймсе восстание рабов, может быть, оно распространится и сюда. Вам нужно быть осторожными — тебе и твоему мужу.

И вдруг она почувствовала, как устала. Она еще некоторое время молча сидела рядом с Мирандой, глядя далеко в море. Солнце переместилось на запад и висело уже ниже, чем тогда, когда она отправилась в дорогу, однако Элизабет потеряла всякое ощущение времени. В какой-то момент она поднялась, попрощалась с Мирандой и пошла к Жемчужине.

Садясь на лошадь, она снова почувствовала усталость и решила, что пора возвращаться. В какой-нибудь другой день, в более ранний час, она поехала бы и дальше, может быть, даже до скалистого побережья на востоке острова, где о скалы разбивался мощный прибой Атлантики.

Она напилась воды из бурдюка, который возила с собой, а затем направила Жемчужину через рощу, состоявшую из растрепанных ветром пальм, вниз, к побережью, где находилась чудесная маленькая бухта. Мелкий белый песок там имел нежный розовый оттенок то ли от лучей заходящего солнца, то ли от коралловой извести, которая связывала остров с морским дном. Волны, пенясь, бились о пологий берег. Элизабет бросила поводья Жемчужины на одну из скал, обрамлявших бухту, и, погладив кобылу по крупу, разделась и медленно зашла в воду. Вода была приятно освежающей, хотя она вряд ли была холоднее, чем воздух. Элизабет бросилась в волны прибоя и, преодолевая их сопротивление, выплыла далеко вперед, а потом легла на спину и предоставила волнам подгонять ее к берегу. Небо прямо над ней было насыщенного синего цвета, который в западной стороне переходил в огненно-красный цвет. Она задумалась о том, есть ли где-нибудь на свете страна, которая больше походила на рай, чем эта. Англия с ее бесконечными тусклыми, серыми зимами и долгими дождливыми летними днями была совершенно не такой, как избалованный солнцем Барбадос, поэтому старая родина казалась ей уже совсем чужой, когда она изредка вспоминала о ней. И снова Элизабет попыталась вспомнить, как ледяной ветер дул ей в лицо, как холодный дождь оставлял на ее волосах капли воды и как мерзли ее руки и ноги после зимних верховых выездов в родовом поместье. Она попыталась вызвать в памяти свою любовь к пейзажам юности, напомнить себе, что Рейли-Манор был ее домом и что там находились ее корни, но видела себя посреди шумящего и пенящегося океана, запах которого доставлял ей ни с чем не сравнимое удовольствие. Она чувствовала себя одним целым с этим магическим миром тропиков, который сразу же захватил и увлек ее за собой, как только она попала на остров.

Элизабет затаила дыхание и нырнула в прозрачную глубину. Она видела искаженные подводной перспективой изящные ветви кораллов на морском дне, а между ними — колеблющиеся водные растения самых разных оттенков. Стайка маленьких светящихся рыбок метнулась к ней, но, словно заколдованная, остановилась над коралловой отмелью, а потом умчалась дальше. Черепаха, огромная, как бочка, величественно проплыла мимо.

Элизабет оставалась под водой до тех пор, пока не почувствовала, что ее легкие вот-вот разорвутся. Она была очарована прекрасным пестрым разнообразием, открывшимся перед ней. Наконец она с неохотой поднялась на поверхность и, отфыркиваясь, высунула голову из воды. Затем она побрела на берег, отряхивая с себя воду, как озорной щенок, так что брызги летели во все стороны. Обеими руками она отжала воду из волос и достала из седельной сумки гребешок и щетку. Она взяла себе в обыкновение постоянно возить их с собой, когда выезжала поплавать, а также полотенце, чтобы вытираться. Она расчесала мокрые волосы, вытерла тело полотенцем, натянула на себя нижнюю юбку, а затем легла на плоскую, теплую от солнца скалу.

У нее еще оставалось немного времени, чтобы отдохнуть. Всего лишь четверть часа… Элизабет закрыла глаза и расслабилась, стараясь ни о чем не думать. Было так хорошо лежать здесь, чувствуя вечернее солнце на лице, а нежный ветер — на коже.

Когда она снова проснулась, солнце уже село, а над ней на фоне вечернего неба возвышалась фигура какого-то человека. Не успел стихнуть ее испуганный вскрик, как она поняла, что никакая опасность ей не угрожает. Но тем сильнее она разозлилась.

— Тебе всегда нужно так меня пугать? — набросилась она на Дункана.

Однако он был зол не меньше, чем она.

— Ты что себе, собственно, позволяешь? Что ты здесь делаешь?

Она слезла вниз со скалы и приглушенно ругнулась, ударившись пальцем о камень.

— Я всего лишь на минутку прилегла отдохнуть.

Однако, судя по сумеркам, прошло не менее часа. Как бы там ни было, она могла бы попросить у Миранды фонарь и ей не пришлось бы искать дорогу домой во тьме. Но все же ей не хотелось думать о том, какую тревогу, наверное, испытывает сейчас Фелисити. Не говоря уже о том, какой скандал поднимет Гарольд, если заметит, что ее нет дома. Ей оставалось лишь надеяться, что Фелисити ее не выдаст. Но, с другой стороны, этого вряд ли можно было ожидать от кузины. Намного вероятнее то, что она будет орать благим матом, потому что, как всегда, навоображает себе самое плохое, что, однако, в связи с восстанием рабов было не таким уж и большим преувеличением. Дункан сказал вслух то, что вертелось у нее на языке:

— Можешь считать, что тебе крупно повезло, если они еще не послали вслед за тобой поисковую группу.

Она уже стояла рядом с Жемчужиной и натягивала на себя корсет и платье. Чтобы не тратить время, Элизабет не стала возиться со шнуровкой и просто накинула его на себя как попало, лишь бы побыстрее.

— А как ты вообще дошел до того, чтобы опять следить за мной? — Она посмотрела через плечо и увидела неподалеку его коня.

Необъяснимая злоба охватила ее, когда она узнала эту лошадь. Это была арабская лошадь, которую он в прошлом году доставил в грузовом трюме «Элизы» сюда, на Барбадос, для Клер Дюбуа.

Она одним прыжком взлетела в седло и направила Жемчужину вверх по склону на тропинку. Дункан тоже сел на коня и последовал за ней. Она не хотела оглядываться, однако любопытство, толкавшее ее посмотреть, как он выглядит в седле, оказалось сильнее. К ее огорчению, Дункан безукоризненно сидел в седле, наверное, в своей жизни ему довелось много ездить верхом. Элизабет посчитала это удивительным, поскольку, судя по тому, что он рассказывал о своем детстве, его семья была бедной и постоянно голодала. А позже Дункан отправился в море — и где бы он там научился ездить верхом? А затем ей на ум пришли и другие противоречия. Его речь, достаточно грамотная, и его, несомненно, хорошие манеры (если, конечно, он снисходил до того, чтобы демонстрировать их), а также умение держаться на людях — все это свидетельствовало о том, что у Дункана имелся опыт общения с высшим светом. У него не было абсолютно ничего от бедного крестьянского ребенка. Она одернула себя, вспомнив, что ее это не должно касаться и что ей абсолютно нет до него дела, однако остававшиеся открытыми вопросы не давали ей покоя. Она придержала Жемчужину, чтобы он мог сократить дистанцию и чтобы арабская лошадь шла шагом рядом с ней. Пока Элизабет искала по возможности безобидный и не очень фамильярный повод, чтобы начать разговор, он опередил ее:

— Лиззи, рабы сожгли Рейнбоу-Фоллз. Они зарезали надсмотрщика, как животное. Поля погибли в пламени так же, как хижины и бараки. Они разрушили мельницу и уничтожили весь урожай.

Она в ужасе посмотрела на него. Несмотря на сгущавшиеся сумерки, ей удалось разглядеть выражение его лица. У Дункана был деловой и сосредоточенный вид, как у человека, который говорил правду, не связывая с этим никаких особых ожиданий. Она же чувствовала, что не в состоянии разумно мыслить.

— Откуда ты все это знаешь? — Это был единственный вопрос, который ей удалось выдавить из себя.

— Несколько человек из поисковой команды уже вернулись назад и рассказали о том, что случилось, я встретил их в городе. Остальные все еще прочесывают леса, и среди них находится твой свекор. Я помчался сюда так быстро, как только мог.

— Зачем? — спросила она. — Я имею в виду, зачем ты так спешишь рассказать мне все это? — И она с подозрением добавила: — Если ты вообразил, что я сейчас могла бы…

Он грубо перебил ее:

— Черт возьми, Лиззи, я уже начинаю выходить из себя! Можно подумать, что у меня на уме нет ничего иного, как только залезть к тебе под юбку! — Он на мгновение умолк, как будто опомнившись, и добавил: — Ну да, конечно, было бы враньем полностью исключать это, но в данном случае мои мотивы являются абсолютно благородными. Я беспокоился о тебе. В конце концов, здесь, на острове, начинается настоящий ад.

Его тон приобрел насмешливый оттенок, и это снова был тот Дункан, какого она знала. А еще Элизабет чувствовала, что он честен с ней.

— А откуда ты узнал, где меня искать?

— Я этого не знал. Зато твоя дорогая кузина рассказала мне все. Когда она заметила, что ты все еще не вернулась, то стала расспрашивать всех, в каком направлении ты поскакала. Затем она прибежала в порт, попросила переправить ее на «Элизу» и заявила мне, чтобы я немедленно отправился искать тебя, иначе ты определенно станешь жертвой восставших рабов.

— Ох, — только и сказала Элизабет, и в голосе ее было весьма мало восторга. Она ожидала чего угодно, только не того, что Фелисити возьмется за эту проблему подобным образом.

— Ее желание было для меня приказом. Я взял взаймы коня и сразу же бросился на поиски. В конце концов я обнаружил Жемчужину и сразу же после этого тебя саму — как спящую русалку, которая по ошибке вышла на берег.

— Мне нельзя было засыпать, — недовольно произнесла она.

Дункан с подозрением посмотрел на нее:

— Твоя кузина знает о нас?

Элизабет почувствовала, как к ее щекам прилила краска, и была рада, что в постепенно сгущающихся сумерках он вряд ли заметит ее смущение.

— Мы с ней не говорим о тебе. А в первый раз, тогда еще, перед моей свадьбой, она все заметила. Она догадалась, что я в тебя… В общем, что это произошло. Да и потом, на корабле… Мне кажется, что тогда она тоже все поняла, хотя мы никогда не затрагивали эту тему. Однако в последний раз, ночью на пляже… Впрочем, нет, я не думаю, что она что-то заметила.

Элизабет кивнула, словно хотела убедить себя в том, что так все и было, но тут же поняла, что и сама не очень-то верит в это. Тот факт, что Фелисити обратилась за помощью к Дункану Хайнесу, попросив его разыскать ее, говорил о противоположном.

— Даже если бы она все знала о нас, — подчеркнула Элизабет, — то сейчас об этом уже не стоит и говорить, потому что теперь для нас с тобой все закончилось раз и навсегда. — И сердито добавила: — Должна заметить, что Фелисити не имела права о чем-нибудь спрашивать тебя.

— О, поначалу у нее даже не было таких намерений, — сказал Дункан, в голосе которого прозвучала слабая насмешка. — Сперва она хотела подключить к поискам Никласа. Дело в том, что с этой целью твоя кузина отправилась на «Эйндховен». А там ей сказали, что добрый Никлас ужинает на «Элизе», и она моментально использовала это как предлог, чтобы отправиться туда и передать свою просьбу относительно поисков мне. Очевидно, она посчитала, что я для этого гожусь лучше.

— Только ничего не воображай себе. Без сомнения, она лишь хотела обсудить некоторые детали моего исчезновения с глазу на глаз с капитаном Вандемеером.

Дункан запрокинул голову и громко расхохотался, а Элизабет против своей воли, зараженная его весельем, не смогла подавить легкое хихиканье, но тут же испуганно замолчала. Как она могла смеяться, ведь только позапрошлой ночью погиб Роберт. Земля на его могиле еще не высохла, а она катается здесь со своим любовником в темноте и смеется над его шутками. Смена ее настроения была такой резкой, что в глазах у нее даже появились слезы — слезы злости и ненависти к себе самой.

— Прекрати! — крикнула она Дункану.

И в следующее мгновение разрыдалась. Ее тоска так неожиданно и с такой дикой силой вырвалась из нее, что она задрожала всем телом. Охваченная внезапной слабостью, Элизабет почти не могла держаться в седле. Она едва поняла, что Дункан соскочил с лошади и снял ее с седла. Она рыдала над своим горем, а он в это время обнимал ее обеими руками и, утешая, крепко прижимал к себе.

— Он мертв, — всхлипывала она. — Роберт мертв!

На его могиле она не могла выдавить из себя ни слезинки, зато теперь слезы лились целым потоком. Дункан держал ее в своих объятиях, прижавшись своей щекой к ее виску.

— Это все моя вина! — всхлипывая, сказала она.

— Глупости.

— Отнюдь, я не имела права прогонять его! Если бы я только…

— Не надо, Лиззи, — перебил ее Дункан.

— Да ведь это правда! Ночью, когда он… Он же пришел ко мне и хотел… А я… я ему отказала… Я ему отказала, как и всегда в эти два последних года…

Заикаясь и плача, она пыталась объяснить ему, какие отношения сложились у них с мужем, однако Дункан приложил ей палец к губам.

— Тихо, тебе не в чем упрекать себя, так что оставь это!

— Как ты так можешь говорить! Я совершила супружескую измену!

— Дитя мое, уже во время вашего плавания он ни дня не продержался без того, чтобы не коситься на чужие юбки. Я совершенно точно знаю, что он тогда на борту корабля почти ежедневно имел дело с француженками. И не только на «Элизе», но даже на «Эйндховене». Ему пришлось заплатить француженкам столько денег за это удовольствие, что Клер смеется над ним в кулачок до сегодняшнего дня. И от тебя не могло укрыться, что он творил здесь, на Барбадосе. И этим он занимался всегда.

— Роберт был болен, он в этом не виноват!

— Может быть, и так, но факт остается фактом: твой супруг постоянно изменял тебе, пусть даже он стал жертвой своей болезни. Однажды это должно было случиться. В один только этот день в Саммер-Хилле было с полдюжины мужчин, которые имели достаточно мотивов для его убийства.

Элизабет была настолько потрясена, что даже перестала плакать.

— Ты думаешь, что Силия, возможно, вовсе… не сделала этого?

Дункан тихо рассмеялся.

— Лиззи, у всех плантаторов, приглашенных на собрание и на обручение, есть жены и дочери. Или сестры, невестки, племянницы, внучки… А Роберт побывал с ними всеми. Ну, может, и не с каждой, но ты ведь понимаешь, что я имею в виду.

Элизабет вспомнила о девушке, которая умерла, рожая ребенка от Роберта. Об отце этой девушки, который пытался убить Роберта. Дункан смахнул с ее лба все еще влажные волосы.

— Нет никаких сомнений, что большинство из них с явным облегчением восприняло известие о смерти Данмора-младшего. Причин желать, чтобы его забрала чума или еще что похуже, хватало у всех, в той или иной степени. И у них всех была возможность расправиться с ним. Так что перестань наконец винить себя.

Элизабет задумалась, и через какое-то время ее печаль отошла на второй план. Дункан был прав, еще не доказано, что убийство совершила именно Силия! Возможно, молодая мулатка просто убежала от страха или от стыда, когда Роберт попытался силой получить от нее то, что она не хотела ему дать. Анна рассказывала Элизабет, что у Силии в Саммер-Хилл была довольно спокойная жизнь. «Она была не такой», — говорила Анна, и в ее словах звучала невысказанная горечь, касавшаяся черной наложницы Джорджа Пенна. У Элизабет по коже пробежал холодок, и она невольно поежилась.

— Тебе холодно? — спросил Дункан.

Он крепче обнял ее, и на какое-то мгновение она поддалась его близости, чувствуя себя защищенной рядом с ним. Однако затем, опомнившись, Элизабет словно окаменела. Она опять взялась за старое! Молодая женщина повела плечами, высвобождаясь из его объятий.

— Мне нужно ехать дальше. Уже почти темно.

— В ближайшем доме нам нужно будет попросить фонарь, — согласился Дункан, помогая ей сесть на лошадь.

— Я попрошу фонарь, — сказала она. — И поеду дальше одна. Дорогу я знаю хорошо, и у меня отличное зрение. Я прекрасно вижу даже в темноте.

— Я знаю. — Он удержал ее руку, когда она хотела взяться за поводья. — Лиззи, я хочу видеть тебя.

— Нет, — ответила она.

— Я еще не рассказал свою историю до конца.

— Я больше не хочу слышать твою историю.

— Врешь, — с нежностью произнес Дункан. Он пристально посмотрел на нее и провел большим пальцем руки по тыльной стороне ее кисти. — Лиззи, ты — моя. За это время ты уже должна была понять, что…

— Прекрати! — перебила его Элизабет. — Мой муж только что умер.

— Когда я последний раз лежал с тобой, он был еще жив. Как его смерть может изменить то, что у нас с тобой уже было? — Он отпустил ее руку. — На самом деле ты всегда была моей.

Она больше не хотела слушать его и ударила Жемчужину пятками по бокам. Кобыла пошла рысью, а затем сразу же перешла в галоп. Элизабет придержала лошадь только тогда, когда была уверена, что Дункан уже не может видеть ее.

Когда она добралась до Данмор-Холла, там царила сонная тишина. Не чувствовалось никакого волнения, связанного с восстанием рабов.

В городе, казалось, горело больше факелов, чем обычно, однако здесь, на окраине поселения, все было тихо, как всегда в такое время. Между тем уже совсем стемнело. Привратник почтительно поклонился, открывая перед ней ворота. На ее вопрос он ответил, что хозяин еще не вернулся. От служанки она узнала, что Фелисити тоже нет дома. Юнга с корабля принес известие, что Фелисити останется на ночь у своей подруги Мэри Уинстон. Поскольку Элизабет знала, что Фелисити не особенно любила дочку губернатора, было понятно, что она проведет ночь у Никласа на «Эйндховене». Возможно, она тем самым навсегда потеряет свое доброе имя, однако Элизабет была не в том состоянии, чтобы переживать еще и по этому поводу, не говоря уже о том, чтобы ломать голову, придумывая какие-то оправдания поведению кузины. Ее полностью занимали собственные проблемы. К ее большому облегчению, Джонатан спокойно спал в своей кроватке. Фелисити приказала одной из служанок остаться с ним в его комнатке.

Марта, очевидно, забылась пьяным сном. Домашняя служанка после некоторого замешательства призналась, что хозяйка вечером потребовала дать ей еще больше лекарства, а затем прилегла отдохнуть. То, как при этом служанка потупилась, не оставляло ни малейшего сомнения, какое именно «лекарство» она имела в виду. Элизабет отослала девушку прочь и разделась. Она легла в постель и, слушая равномерное дыхание своего ребенка, попыталась обдумать события последних дней. Однако усталость и напряжение были настолько сильными, что она сразу же провалилась в сон, едва успев задуть свечу. Этой ночью ее сон был глубоким и без сновидений.