Элизабет была готова к отъезду. Она оседлала Жемчужину для конной прогулки и с нетерпением ожидала возвращения Фелисити, в то время как Джонатан гонял по пыльному двору возмущенно кудахтавшую курицу. Он сердился, потому что ему не удавалось поймать ее, а курица, отчаявшись, громко хлопала крыльями, потому что ребенок не сдавался и не прекращал своих попыток. В конце концов курица сдалась своему слишком упорному преследователю, но со зла клюнула его в большой палец ноги, выглядывавший из открытой сандалии. Джонатан, почувствовав боль, незамедлительно расплакался. Фелисити прибыла как раз вовремя, чтобы взять рыдающего малыша на руки и утешить его. Между утешениями она стала говорить о каких-то подтасованных костях и изливаться в каких-то странных намеках о нечестных каперах, однако Элизабет не слушала кузину. Все ее мысли неотвратимо кружились вокруг того, что свекровь видела ее вместе с Дунканом. Вне себя от страха, она задавалась вопросом, оставит ли Марта при себе свое знание или же захочет поговорить об этом с Гарольдом. Элизабет пришла к выводу, что ей не стоит полагаться на молчание Марты. Поскольку свекровь уже давно находилась в состоянии болезненного смятения, ее поведение и поступки становились непредсказуемыми. То ли смерть Роберта вскрыла старые раны и затмила ее разум, то ли у нее всегда были эти склонности, а теперь они вырвались наружу, Элизабет не могла сказать. Впрочем, теперь это не имело значения, потому что при любых обстоятельствах ей вряд ли удастся скрывать и дальше свою любовь к Дункану. Что касается Розы и Пэдди, то они определенно тоже что-нибудь придумают от себя. А потом наступит время, когда начнутся разговоры.

В принципе, все уже было решено. Приход сюда Дункана — это свершившийся факт. К тому же Марта сама потребовала от нее уехать отсюда. Какими бы ни были причины, побуждавшие ее к этому, но Марта лишь подтолкнула Элизабет к принятию решения, а вернее, даже освободила ее от этого. Элизабет неожиданно поняла, что уже нет возврата, и, осознав это, сразу почувствовала глубокое облегчение. Правда, она не имела ни малейшего понятия о том, что может принести ей будущее, однако это будущее она будет разделять с Дунканом. И ничего важнее этого не существовало.

Гарольд, который жестоко относился к себе и другим, быстро преодолеет последствия ее ухода, тут Дункан тоже, разумеется, был прав. Если Гарольд и любил что-то, то только Рейнбоу-Фоллз. Необычайно поэтически звучащее название плантации доказывало то, что этот кусок земли для него значил намного больше, чем просто собрание полей, приносящих ему прибыль.

— Отец сам придумал это название, — однажды ответил Роберт на вопрос Элизабет по этому поводу. — Нет, там нет водопадов. Но мне кажется, что он когда-то видел радугу над своей землей.

Элизабет содрогнулась, потому что вспомнила о чудовищном подозрении Дункана. Она решительно отбросила эту мысль, потому что та была слишком извращенной и неприятной.

— Фелисити, я ухожу, — этим заявлением Элизабет прервала свою кузину как раз посреди фразы о бессовестных азартных игроках.

Фелисити удрученно вздохнула:

— Да, я знаю, тебе надо еще обязательно совершить конную прогулку, что действительно не представляет собой ничего нового.

— Нет, я имею в виду, что я ухожу насовсем. Уезжаю из Данмор-Холла, а также с Барбадоса.

Фелисити ошарашенно уставилась на нее.

— А куда?

— Этого я еще не знаю, — призналась Элизабет.

— Ага, — сказала Фелисити, наморщив лоб. — Однако с кем ты уходишь отсюда, ты, наверное, знаешь, не так ли?

— Ну да, с Джонни. И с тобой, если ты захочешь уйти вместе со мной. И с этим… хм… Дунканом Хайнесом.

— Ты говоришь всерьез?

— Он сегодня был здесь и предложил мне выйти за него замуж.

— Ой! — с явным беспокойством воскликнула Фелисити. — У него что, рука при этом была у тебя под юбкой?

— Нет, — рассерженно ответила Элизабет. — Ты делаешь такой вид, как будто я не могу ясно мыслить, когда он находится вблизи меня.

— Если я произвожу такое впечатление, то причиной этому является то, что ты не можешь ясно мыслить, если он находится вблизи тебя.

— Я люблю его, — упрямо сказала Элизабет.

— Это не причина, чтобы отбросить всякую осторожность!

— Я приняла решение, и я ухожу вместе с ним. Так скоро, как только будет возможность. Сейчас я встречусь с ним и мы все обсудим.

— Обещай мне, что ты сохранишь холодную голову и будешь обращать внимание на фальшивые подтасованные кости!

— Да что ты заладила про эти игральные кости?

— Надо сохранять бдительность и осторожность, — стала защищаться Фелисити, пересаживая Джонатана себе на другое бедро, поскольку он как раз вознамерился сорвать кружева с ее декольте. — Мужчины непредсказуемы. У них в рукаве может быть припрятано что угодно.

— Я по случайности знаю, что у Дункана нет игральных костей.

Фелисити покорно пожала плечами, затем прокашлялась:

— Наверное, можно представить такое, что он случайно на своем корабле проплывет мимо Голландии?

— Колабль, — сказал Джонатан, хитро улыбаясь Фелисити. — Джонни колабль.

Фелисити возвела глаза к небу:

— О, Боже, прошу тебя, не допусти, чтобы этот мальчик пошел по пятам своего мошенника-отца!

Жемчужина неслась галопом по прибрежной дороге, направляясь на восток. Мелкий песок взлетал высоко вверх и бил по голым лодыжкам Элизабет, словно плетью. Она подкатала юбки до самых колен и связала волосы в пучок, чтобы они не падали ей на глаза. Темную накидку с капюшоном, в которую она закуталась перед своим выездом, чтобы не давать новой пищи сплетникам, Элизабет давно сняла и спрятала в седельную сумку. Теплый ветер дул ей в лицо, развевал рукава ее платья и срывал с губ крики, которыми она подгоняла Жемчужину.

Тянувшиеся на много миль белые песчаные пляжи, простиравшиеся перед ней, невозможно было окинуть взглядом. На этом безлюдном побережье отсутствовали всякие признаки цивилизации. Время от времени там, где за пышными пальмовыми рощами в направлении центральной части страны находились плантации, виднелись какие-то сараи, еще реже встречалось человеческое жилье. Возделываемые сельскохозяйственные площади неудержимо разрастались, однако на острове все еще было множество моргенов густого леса, девственных джунглей, которые всего лишь несколько десятилетий назад покрывали почти всю его территорию.

Приблизительно за полмили до Ойстинса находилось место, где она должна была встретиться с Дунканом. Это была заброшенная табачная плантация, владелец которой в прошлом году вместе со своей семьей вернулся в Англию. Временно, как он сказал, но до сих пор так и не появился.

Уже издали было видно, что джунгли начали возвращать себе эту землю. На полях кустистыми метелками разросся папоротник, а дом был покрыт мхом и лианами. Хижины рабочих находились в полуразрушенном состоянии, двери были выломаны, а все вокруг тоже поросло зеленью. Через несколько лет джунгли поглотят все то, что оставил здесь после себя человек. Могучий испанский кедр накрыл тенью поместье, в котором когда-то царила оживленная жизнь. Его ствол был таким толстым, что Элизабет только со второго взгляда увидела привязанную за ним арабскую кобылу, которая, беспокойно втягивая ноздрями воздух, подняла голову, когда Жемчужина приблизилась к ней. Элизабет тщетно боролась против злости, которая охватила ее при виде скаковой лошади Клер Дюбуа. Очевидно, Дункан, едва успев выйти из Данмор-Холла, сразу же пошел к «Дому Клер», чтобы взять у француженки лошадь.

На ветке висела его жилетка, расшитая золотом. Дункан полулежал на стволе упавшего дерева, упершись спиной в торчащую ветку и надвинув шляпу низко на лицо. По всей видимости, он уснул. Возможно, он получил у Клер не только коня, но и определенные знаки внимания, что как раз и объясняло его усталость. Кипя от злости, Элизабет слезла с лошади, обвязала поводья Жемчужины вокруг ветки и решительным шагом направилась к Дункану. По ходу она сорвала пучок свисавшего с дерева испанского моха, намереваясь разросшимися в длину отростками ударить Дункана по лицу. А когда он проснется, она выльет на него всю свою злость. Однако она даже не успела как следует размахнуться. Он вскочил на ноги так быстро, что его движения как бы слились с ее собственными. Шляпа упала у него с головы, когда он перехватил поднятую руку Элизабет и удержал ее на полпути.

— Мне показалось или ты действительно хотела ударить меня? — спросил он, и в его голосе послышался мягкий укор.

Ее глаза сердито блеснули.

— Отпусти меня.

— Сейчас. Сначала я хочу поприветствовать тебя как следует. — Он взял длинные ростки, которые она сжимала в руке, отбросил их в сторону, а потом поднес ее руку к своим губам и поцеловал кончики пальцев.

— Миледи.

Она удивленно вырвала у него свою руку.

— Прибереги свои приличные манеры. Меня ты этим не обманешь. Ты грубиян и мошенник.

Он поднял брови.

— Давай-ка я угадаю. Ты как бы разозлилась на меня. Может быть, для разнообразия, ты скажешь мне причину?

Элизабет сжала кулаки, и в душе ее началась борьба. Еще чуть-чуть, и она бы повернулась и ушла. Она уже была близка к этому, однако тут Дункан возымел наглость еще и ухмыльнуться, глядя на нее. Это была та самая всезнающая, наглая улыбка, с помощью которой он демонстрировал свое верховенство, показывая ей, что именно он контролирует ситуацию. В отличие от нее, которая была беспомощна перед своей злостью. С подавленным гневным криком Элизабет толкнула его обеими руками в грудь. К ее удивлению, она даже не вывела его из равновесия. Он просто схватил ее и привлек к себе.

— Грубиян, aye? — сказал Дункан и тут же прильнул к ее губам.

Злость, которая кипела в ней мгновение назад, превратилась в безудержную страсть. Она была такой мощной и так неожиданно накатилась на нее, что у Элизабет закружилась голова. А может быть, причиной тому были его объятия: он настолько сильно обнял ее обеими руками, что у нее едва не затрещали ребра. Ее ноги оторвались от земли, когда он поднял ее на руки и прижал к дереву, на котором только что сидел.

Его щетина колола ей щеки, в нос ударил его запах — смесь соли, сандалового дерева и пота, что вызвало у нее возбуждение, которое выгнало жар из пор и заставило кровь шуметь в ушах. Ее руки дрожали, когда она, желая прикоснуться к голой коже Дункана, потащила его за рубашку. У него самого было меньше трудностей, чтобы обнажить ее тело, — он одним движением стянул с нее и без того небрежно надетую юбку и через голову снял тонкий корсет вместе с рубашкой, так что она очутилась перед ним голой. Точнее говоря, почти голой, потому что на ней еще были подвязки для чулок с маленьким кинжалом. Она хотела снять кинжал, однако он удержал ее за руку.

— Нет, оставь это. Это как-то… — казалось, ему на ум не приходило нужное слово, однако глаза его выражали то, что он имел в виду.

Он обеими руками потянулся к своему затылку, схватился за воротник рубашки и в следующий момент рывком снял и бросил ее перед собой. Элизабет молча смотрела, как рубашка пролетела по воздуху и повисла на ветке, рядом с жилеткой. Дункан отшвырнул в сторону сапоги, а потом сразу же и штаны — и она впервые увидела своего возлюбленного таким, каким его создал Бог. Когда он снимал рубашку, у него распустилась косичка, и теперь темные волосы длинными прядями падали на его лоб, спускаясь кольцами до самых плеч. Он нетерпеливо смахнул волосы с лица и подошел к Элизабет.

— Подожди, — сказала она, — я хочу… рассмотреть тебя.

Опустив руки, он стоял перед ней с раздувающимися ноздрями и растрепанными волосами, его глаза странно блестели в призрачном матово-золотистом свете, который царил под поросшими мхом деревьями. На короткое мгновение они застыли без движения, глядя друг на друга. Элизабет впитывала в себя каждую деталь его облика. Загорелая коричневая кожа, выраженные мышцы плеч и рук, широкая, поросшая курчавыми черными волосами грудная клетка, плоский мускулистый живот, тугие бедра, длинные жилистые ноги. Его вздыбленный стержень показался огромным, и ей пришлось сделать короткий вздох и вызвать в памяти тот факт, что она уже неоднократно впускала его в себя. Дункан глубоко вздохнул и робко улыбнулся:

— Тебе нравится то, что ты видишь?

— Да, — сказала она просто.

Он протянул руку и погладил ее по плечам. Она с удивлением заметила, что его пальцы дрожат. Он нервничал не меньше, чем она. Элизабет схватила его за руку и прижала к своей щеке мозолистую ладонь.

— Дункан, — сказала она тихо, наслаждаясь сладостью и нежностью этого прикосновения. Ее сердце расширилось, когда она смотрела в его глаза. Да, он был прав, она принадлежала ему, и так было с самого начала.

Его взгляд затуманился, грудь поднималась и опускалась от учащенного дыхания, когда он обнял ее. Он прижался к ней всем телом, и несколько мгновений они стояли так, прислушиваясь к своему дыханию и биению сердец, пока они не слились воедино.

— Иди сюда.

Он сел на ствол дерева и привлек ее к себе, посадив ее на себя таким образом, что она раздвинула ноги и обхватила ими его за талию. Его возбужденный зверь уперся ей в живот, она чувствовала, как он пульсирует на ее теле, и чувствовала свою собственную влагу, которая распространилась по его телу. Запах их тел смешался, и, когда Дункан начал целовать ее груди, она откинулась назад, чтобы он наконец-то взял ее.

Ее дыхание стало прерывистым, она кусала губы, наслаждаясь тем, как он неспешно входил в нее, и хотела, чтобы это происходило еще медленнее. Однако она уже чувствовала приближение вершины наслаждения, неотвратимого, как волны прибоя. Обхватив обеими руками его шею, она запрокинула голову и страстно застонала, поднимаясь и опускаясь на него в диком быстром ритме, который выбросил ее за пределы мира. Она видела над собой мерцающую зелень деревьев и небольшой кусочек синего неба, а затем вообще ничего, лишь размытые цвета. В конце концов у нее остались только одни ощущения. Она почти не помнила, как Дункан запустил руку в ее волосы и нагнулся, чтобы прижать свой рот к ее рту, как его язык начал горячий танец с ее языком. И как он в последние мгновения этого акта захватил власть над нею и, несмотря на сопротивление ее тела, стал входить в нее еще жестче и глубже, как долго длился ее оргазм, пока она не закричала и чуть не потеряла сознание в этом извержении боли и наслаждения.

— Как это, собственно, получается, что мы или ссоримся, или набрасываемся друг на друга? — спросила Элизабет, проводя указательным пальцем по внутренней стороне поросшего волосами бедра Дункана. — Почему мы не можем просто нормально поговорить друг с другом, как это делают другие люди?

Они прошли короткое расстояние к пляжу вниз и теперь сидели в тени пальмы на песке. Дункан прислонился спиной к стволу дерева, а Элизабет сидела у него между раздвинутыми ногами, положив голову ему на грудь. Ее правая рука лежала на его колене, а левая нежно гладила его ногу.

— О, но мы ведь все-таки уже разговаривали нормально, — возразил Дункан. — К примеру, в тот день, когда познакомились. Мы очень взволнованно и интересно поговорили. Ты помнишь? Ты еще пошутила над королем.

Элизабет хихикнула.

— Да, действительно. Бедняга, он в тот день немного потерял голову.

Дункан рассмеялся, и его грудь под ее головой задвигалась.

— А у вас, миледи, к тому же еще и острый язык. — Он с любовью встрепал ей волосы. — Вот видишь? Насчет поговорить все же получается. Все споры возникали только по той причине, что между нами было слишком много препятствий. В будущем такого уже не случится. Наоборот, ты заметишь, что я, в принципе, очень обходительный, миролюбивый и вызывающий доверие парень.

— Фелисити сказала, что ты играешь мечеными игровыми костями.

— Я предпочитаю играть в карты, — сказал он сухо. — И вообще, с чего она это взяла?

— Кажется, что с ней об этом говорил Никлас Вандемеер.

— Он просто злится, потому что вынужден терять очень доходные торговые связи, благодаря которым он прекрасно зарабатывал на протяжении многих лет. Времена, когда он мог вести торговлю с английскими колониями, бесповоротно закончились. Единоличное правление Соединенного Королевства бросает свою тень далеко вперед. Может вполне случиться, что этот конфликт перерастет в настоящую морскую войну.

— Фелисити сказала, что ты исключил Никласа из игры, предложив совету плантаторов себя в роли переговорщика.

Он пожал плечами:

— Если посмотреть так, то, может быть, это и правда. Но правдой является также и то, что я спас ему жизнь, а вместе с ней и его корабль. «Эйндховен» очень быстро превратился бы в щепки, если бы Никлас дал втянуть себя в конфронтацию. Адмиралтейство будет вести переговоры с советом плантаторов, но ни в коем случае не с голландцами.

— Да, это он тоже признал, как сказала Фелисити. Определенным образом она даже благодарна тебе за то, что ты вмешался. Но тем не менее Вандемеер, кажется, думает, что ты ведешь двойную игру.

— А что думаешь ты?

Элизабет помедлила.

— Я не знаю. Скажи мне, что я должна думать. Ты действительно ведешь двойную игру?

— Не с тобой, Лиззи. — Он обнял ее обеими руками и положил свой подбородок на ее плечо. — Ни в коем случае не с тобой!

— Зато с советом плантаторов, не так ли?

— Но лишь таким образом, который повернет все для нас в лучшую сторону. Если они будут делать то, что я им скажу.

— Ты знаешь что-то, чего не знают они, — медленно произнесла она. Ей пришла в голову одна мысль, и она в его объятиях повернулась к нему, но увидела его лицо лишь в профиль.

— У тебя договоренность с Адмиралтейством, да? — Элизабет не могла рассмотреть выражение его лица, однако почувствовала, что попала в точку. В ее душе поднялся бунт:

— Насколько далеко заходит эта договоренность? Она включает в себя твое предательство? Неужели ты хочешь преподнести им Барбадос на серебряном подносе?

Его тело напряглось, он был явно раздосадован.

— Кажется, ты, как и всегда, готова заподозрить меня в любых подлостях, которые только можно себе представить. Назови мне, пожалуйста, хотя бы один-единственный случай, когда я солгал тебе или сделал что-то за твоей спиной!

Она задумалась, но ничего такого не могла припомнить, кроме…

— Тот самый первый раз, у коттеджа. Ты соблазнил меня, чтобы отомстить моему отцу.

Дункан застонал:

— Мы что, опять вернулись к той теме? Я думал, что мы ее уже давно оставили в прошлом!

— Нет, не оставили, — раздраженно оборвала она его. — Ты заманил меня, пообещав рассказать свою историю, но так и не рассказал ее до конца!

— Ты же сама не захотела дослушать ее.

— Этого я не говорила! — возмутилась Элизабет.

Дункан покорно вздохнул.

— Судя по всему, мы и правда можем только ссориться или заниматься любовью. Весь вопрос в том, что у нас лучше получается.

Он нежно укусил ее за плечо, и она, к своему возмущению, почувствовала, как нарастает его желание. Его рука скользнула по ее груди и животу и остановилась между ее бедер, и она сразу же почувствовала то самое тягучее тяжелое тепло, которое всегда наваливалось на нее, когда он так прикасался к ней. У нее вырвался страстный стон, и она невольно потянулась своим телом навстречу ласкавшим ее пальцам. Однако через мгновение она пересилила себя и удержала его руку, заявив:

— Я хочу узнать все. Скажи мне наконец, какие у тебя планы с Адмиралтейством и чем кончается твоя история.

— Мои планы со времени собрания открыты для всех. Но только не средства, с помощью которых я хочу добраться до цели. И все же ничего из них даже в малейшей степени не связано с предательством. — Он вытащил наружу свою руку, находившуюся между ее бедрами, и сплел ее пальцы со своими. — А что касается моей истории, то она кончается хорошо. После смерти моих родителей я попал к моему деду, отцу моей матери, которого я до сих пор не знал. Он выгнал мою мать из дому еще до моего рождения.

— Почему?

— Потому что мой отец в его глазах был недостойным матери. Отец был всего лишь бедным рыбаком, арендатором земли, а не владельцем собственной земли. Мой дед даже пообещал убить свою дочь и моего отца, если они снова хоть раз покажутся ему на глаза. Даже в самые тяжелые времена, в самой страшной нужде моя мать не решалась попросить его о помощи. Поэтому, когда я вдруг остался один на свете, то не знал, что у меня есть еще один дед. А потом меня отвезли к нему.

— И он стал заботиться о тебе?

— Ну да, смотря что называть словом «заботиться». Ко мне приставили невыносимо чванливого и грамотного домашнего учителя, который полдня издевался надо мной, мучая меня своими нудными уроками, до смерти надоевшими мне. А в другую половину дня мой дед тащил меня на свою верфь, совал мне в руки молоток и гвозди, давал мне кучу чертежей с конструкцией корабля и учил меня всему, что я должен был знать о кораблестроении. Мне же, однако, больше хотелось испробовать эти корабли в плавании. Первый раз я сбежал от деда, когда мне было двенадцать лет. Я нанялся юнгой на речной корабль и плавал по Темзе вверх и вниз по течению. Как только моему деду удалось поймать меня, я получил самую большую порку в своей жизни. Затем несколько месяцев я делал вид, что продолжаю послушно учиться всему, а затем опять сбежал. В этот раз нанявшись юнгой для обслуживания пушек на фрегате, который плавал по Средиземному морю. Там я выдержал почти полгода. После этого опять же получил еще одну взбучку от деда, однако после этого я решительно заявил ему, что все равно убегу, потому что мне больше нравится ходить под парусами на кораблях, чем строить их. Он долго смотрел на меня, а потом сказал, что, судя по всему, я унаследовал проклятое упрямство своей матери. Это был единственный раз за все годы, когда он упомянул ее.

— Мне кажется, что твой дед был как минимум таким же упрямым, как и ты, — мягко произнесла Элизабет. Она крепко держала его руку, потому что чувствовала, как он расстроился, заговорив о своем прошлом.

— Не слишком упрямым, чтобы признаться себе, что кораблестроителя из меня не получится, — сказал Дункан. — Он заявил, что если уж я непременно хочу быть моряком, то тогда уж таким, который имеет право отдавать приказы. Вследствие этого он послал меня в Оксфорд, чтобы заложить там основу для приличной карьеры офицера в военном флоте.

— Ты получил высшее образование? — обескураженно спросила Элизабет.

— Ну да, но учился я скорее плохо, чем хорошо. Это было довольно мучительно, поскольку там в основном учили тому, как завязывать контакты с определенными влиятельными людьми. Именно поэтому так много времени уходило на такие предметы, как риторика и философия. Но для меня намного важнее были частные уроки, которые я в это время брал у одного опытного старого капитана. Он дал мне основательные знания по чтению и черчению судоходных карт, конструированию и применению навигационных инструментов, а также помог усвоить теоретические основы навигации. После этого передо мной открылся дальнейший путь: я быстро дослужился от лейтенанта до первого помощника капитана королевского фрегата. К сожалению, когда я наконец получил патент капитана корабля, началась гражданская война и тем самым все разрушила. Флот развалился, и я ушел в отставку. Однако вскоре после этого мне пригодились знания в области кораблестроения, потому что за те деньги, которые я до того времени успел заработать, мне удалось привести в порядок неплохую шхуну. С того времени, с благословения короны, я мог плавать по морям на собственном корабле и заниматься каперством.

— А твой дед еще жив?

— Нет, он умер шесть лет назад.

— А что было дальше с верфью?

— Она еще существует. Я назначил одного из бригадиров управляющим верфью и время от времени заглядываю туда, чтобы проверить, как идут дела.

— Ты легко находил общий язык с твоим дедом?

— Редко. Он был крепким человеком старой закалки, непримиримым, упрямым и разочарованным в жизни. Однако благодаря ему я стал тем, кем сейчас и являюсь, — капитаном моего собственного корабля. Кто знает, может быть, случись по-другому, я был бы просто обычным рыбаком, как мой отец. Да и в остальном нельзя сказать, что мое детство в доме деда было тяжелым. Во втором браке он был женат на женщине спокойной, нежной и очень любящей его. Она благотворно влияла на него, умела сдерживать его злость и порывистость, так что он в дни своей старости все же пытался и смог несколько исправить то, что выместил на моей матери. Его жена была дружелюбной, доброй и к нему, и ко мне и окружала нас заботой. К сожалению, и она умерла три года назад. И у меня больше нет семьи — по крайней мере в Англии. Зато теперь есть жена и сын на Барбадосе. — Дункан погладил ее по волосам и поцеловал в затылок. — Теперь ты знаешь мою историю полностью.

Элизабет почувствовала какую-то непривычную близость к нему. После всего, что он рассказал ей про свою жизнь, она увидела те стороны его души, которые раньше были от нее скрыты. И все же она считала, что было еще много чего, что нужно было узнать о нем, прежде всего о его жизни в последние годы. В какой-то момент она вновь почувствовала его возбуждение, которое не ослабело во время всего рассказа. Он в нетерпении подбадривающе поцеловал ее в шею и с улыбкой спросил:

— Так на чем мы остановились перед этим?

Элизабет повернулась к нему лицом и погладила его крепкую, теплую от солнца грудь, чтобы затем направить кончики своих пальцев все ниже и ниже:

— Мне кажется, где-то здесь.

На сей раз они располагали временем и никуда не спешили, а потому это был совершеннейший любовный акт. Когда позже Дункан держал ее в своих объятиях, она чувствовала себя настолько одурманенной им, что он даже забеспокоился. Он не привык терять контроль над своими чувствами в отношениях с женщинами, однако с Элизабет это происходило постоянно. Она, словно русалка, манила и сковывала его. Она настолько заполняла все его мысли, что ему было трудно сконцентрироваться на проблемах, которые надвигались на них, что в данной ситуации было не совсем правильно.

Он решил отложить свое предложение о женитьбе до тех пор, пока уляжется конфликт между Барбадосом и Англией, но, поскольку никто не знал, когда и чем закончится этот кризис, ему хотелось заранее решить все дела Элизабет. Тем более учитывая вероятность того, что Уильям Норингэм мог опередить его и в конце концов увести у него Элизабет. Молодой лорд обладал всеми достоинствами, которые делали его привлекательным в глазах юной вдовы. Дункан с мрачной иронией подумал о том, что если бы он сам был женщиной, то не медлил бы ни единого дня и поспешил бы откликнуться на ухаживания Уильяма Норингэма. Зачем выбирать себе в мужья ведущего опасную жизнь пирата с плохой репутацией, если можно заполучить в качестве супруга солидного, хорошо воспитанного, богатого и достойного любви и уважения мужчину — такого, как Уильям?

Да и к тому же эта история с Гарольдом Данмором. Дункан испытал настоящий шок, когда увидел, как этот человек смотрел на Элизабет после того, как сбил ее с ног. В его взгляде смешались отчаяние, злоба и сожаление, но также и тайная похоть. Данмор держал себя в руках и прятал свое тайное желание, по крайней мере он старался это делать, поскольку ему ничего другого не оставалось, но одно уже то, что этот тип испытывал такие чувства по отношению к Элизабет, доводило Дункана до бешенства. Когда он в следующий раз выйдет в море, то на борту его корабля будет она и малыш. Этот пробудившийся в нем инстинкт защитника был для Дункана чем-то новым, чего он раньше не чувствовал. Мысль о том, что у него есть сын, вызывала у него такие чувства, которые в своей архаической интенсивности беспокоили его больше, чем его же чувства по отношению к Элизабет, перед которыми он был бессилен. Ему было больно от осознания, что он по своей собственной вине потерял так много месяцев. Зато теперь он был исполнен решимости исправить все как можно быстрее.

Элизабет высвободилась из его объятий и грациозно встала. Длинноногая, полностью обнаженная, с распущенными, свисающими до талии волнистыми волосами, она стояла перед ним потная, засыпанная песком, и ее глаза на смуглом от загара лице светились бирюзовым цветом. Она была прекрасна, как языческая богиня, а он сам казался себе идиотом, потому что никак не мог оторвать от нее взгляд.

— Давай поплаваем, — предложила она.

Дункан выпрямился и тяжело закряхтел, потому что у него болела спина, — не следовало ему так долго лежать на стволах деревьев и на твердой скале, все же для таких упражнений он, наверное, действительно уже слишком стар, в отличие от Элизабет. И с закрадывающейся в душу тревогой он вдруг подумал, что ей всего лишь двадцать лет, а ему на добрую дюжину больше. Однако если он уже сейчас начнет показывать свою слабость… Исполненный железной решимости, он поднялся и пошел вслед за ней. Когда она, громко вскрикнув, прыгнула в воду вниз головой, он осторожно, не спеша зашел в волны. По крайней мере Элизабет не должна догадаться о том, что он, капитан корабля, отважный капер, боится воды. Дункан научился плавать всего лишь полгода назад, но ей об этом знать необязательно. Однако молодая женщина моментально заметила его неуверенность и неловкие движения, хотя он за это время довольно много тренировался.

— Ты держишь голову над водой, как утка, — заявила она, плавая вокруг него на спине и насмешливо ухмыляясь. — Мне кажется, ты не так уж давно научился плавать.

— Моряков, которые умеют плавать, почти не бывает. Я — один из очень немногих, — заявил Дункан и, тут же выбившись из ритма тщательно натренированных движений, нахлебался воды, — по всей видимости, он не умел одновременно разговаривать и плавать. Он услышал, как Элизабет захихикала, отфыркиваясь. Он представил, как она расхохоталась бы, если бы узнала, что он только ради нее начал учиться плавать.

Он узнал от Клер, а та, в свою очередь, узнала от Гарольда Данмора, что Элизабет регулярно ходит плавать в сопровождении служанки-ирландки и что за это время она научилась плавать, как рыба. Странно, но с той поры мысль о том, что он сам не умел плавать, не давала ему покоя и даже угнетала его. Джону Иверсу пришлось потратить изрядное количество свободных от службы часов, чтобы научить Дункана плавать.

— Плавание — вещь небезопасная, — с достоинством пояснил Дункан. — И к тому же это довольно тяжелый способ передвижения, — добавил он, однако сразу же заметил, как глупо прозвучало его утверждение, тем более что Элизабет в это время плавала вокруг него с такой легкостью, словно всю свою жизнь не занималась ничем иным, кроме плавания.

Она смеялась над ним.

— Это же очень легко. Даже Джонни уже умеет плавать.

Дункан с тревогой посмотрел на нее.

— Ты заходишь с моим сыном в воду?

Господи, лучше бы он помалкивал, потому что волна опять ударила ему в лицо и он наглотался воды. Что ж, с него довольно, решил Дункан и, прекратив бессмысленное плескание, выпрямился. Как-никак, он все же достаточно осторожен, чтобы никогда во время плавания не терять почву под ногами.

— Я сейчас заберу наши вещи и лошадей, — сказал он, отправляясь вброд назад к пляжу.

Элизабет уже не слушала его. Уверенными движениями рассекая волны, она кролем уплыла далеко в море. Когда ее голова исчезла под водой и какое-то время не появлялась на поверхности, Дункан остановился как вкопанный, готовый броситься в волны, подвергая себя смертельному риску, чтобы спасти ее от акул или других чудовищ. Однако затем он увидел, что она плавает под водой у самого дна, словно намереваясь совершить там, внизу, какое-нибудь стоящее открытие, и время от времени выныривает на поверхность. Она явно не только прекрасно плавала, но еще и великолепно ныряла. Он с облегчением вздохнул, когда ее голова снова появилась над волнами.

— Выходи из воды! — крикнул он. — У нас еще много дел!

— Дункан! — смеясь, сказала она, когда уже брела к пляжу. — Ты ненасытен!

— В данном случае я вынужден разочаровать тебя, — заявил он, хотя не мог оторвать взгляда от ее нежно колыхающейся груди, усеянной блестящими каплями воды.

Он смотрел, как Элизабет обеими руками выжимала воду из волос, как вода стекала по ее ребрам и животу на курчавый треугольник между бедрами.

Дункан прокашлялся:

— Я хочу научить тебя пользоваться оружием, чтобы ты лучше могла защитить себя. Когда мы будем после этого уезжать отсюда, ты будешь знать, как обращаться с кинжалом и пистолетом.

— Ох, — сказала она. И это прозвучало почти разочарованно.

Затем ее взгляд скользнул по его телу и задержался чуть ниже живота.

— А ты уверен, что имеешь в виду не другое оружие?

Он невольно улыбнулся. Жизнь с ней будет доставлять ему много удовольствия. И вдруг он почувствовал себя счастливым, как бы это глупо ни выглядело. Неужели это любовь? Ему не с чем было сравнить свои чувства к этой женщине, однако очень было похоже на то. Несколько лет назад Джон Иверс описал ему, какова она, настоящая любовь: «Это когда висишь на крючке и спасение невозможно, но ты не хочешь слезать с этого крючка».

Что ж, это вполне соответствовало действительности. Наверное, ему следовало бы сразу же смириться с этим и извлечь из этого максимальную пользу.