Гарольд Данмор отвез своего внука к Миранде и приказал ей хорошо следить за ним, пока он не заберет его снова. Он уловил запах рома в ее дыхании и пригрозил, что выпорет ее плеткой, если она до его возвращения выпьет еще хотя бы глоток.

Муж Миранды, сморщенный лысый старик, сидел в углу бедной хижины на кресле-качалке и лишь скептически улыбнулся в ответ на слова Гарольда. В какой-то момент Гарольд засомневался, правильно ли было оставлять малыша у этой женщины, однако затем увидел, насколько доверчиво малыш пошел на руки к кормилице.

— Ми’анда, — сияя, сказал Джонатан, прежде чем спрятать лицо на ее необъятной груди.

Что-то в улыбке ребенка показалось Гарольду странным, однако у него не было ни времени, ни желания раздумывать над этим. Он быстро покинул хижину, чтобы вернуться к повозке и поехать на северо-запад. В повозке сидели Роза и Пэдди, которые почтительно потупили взор, чтобы не смотреть хозяину в глаза. Он заставил их немедленно сесть с малышом в повозку, не разрешив ничего взять с собой, а главное — ни о чем не спрашивать, хотя они, разумеется, видели, как он забивал досками окна на лоджии. Понимая, что следует дать хоть какое-то объяснение своим действиям, Гарольд сказал:

— Дамам просто нужен небольшой урок на память. Не беспокойтесь, сегодня вечером я снова приеду сюда верхом.

Гарольд привязал своего серого в яблоках коня к повозке и приказал им сидеть на ней, пока он быстро заглянет к миссис Данмор.

Марта спала с открытым ртом, одурманенная лауданумом. Казалось, она находилась в бессознательном состоянии. Она не пришла в себя, когда он нагнулся к ней и попытался заговорить, а потом стал трясти ее за плечи. Однако задерживаться возле жены он не собирался, потому как его ждали другие дела.

После того как он отвез ребенка к кормилице, Гарольд стал поторапливать мулата и мулатку. Солнце уже завершило свой дневной путь, когда повозка приехала в усадьбу Рейнбоу-Фоллз. Новый надсмотрщик довольно сурово обходился с долговыми рабочими, и они успели сделать очень много. В новом складском сарае высилась гора свежесрубленного тростника, который раз в день они отправляли на мельницу к Саттону. Гарольд приказал Розе почистить бараки. Лишь потому, что она старая и уже не годилась для полевых работ, женщине не следовало думать, что она может сидеть сложа руки. А Пэдди он поручил распрячь и напоить коней. Себе Гарольд тоже не позволил ни минуты отдыха. Несколько кусков хлеба на ходу, кружка воды из родника. В душе он был совершенно спокоен. Он четко знал, что следует делать дальше. Сам Уильям Норингэм толкнул его на этот путь. Он приказал Пэдди подать ему коня.

— Я поскачу назад, в Бриджтаун, — соврал он. — Нужно освободить молодых дам и позаботиться о миссис Данмор. Вы сегодня ночью останетесь здесь.

У Розы и Пэдди вытянулись лица, но у них, как и у остальных домашних слуг, которые вынуждены были сменить свою приятную работу в Данмор Хилл на тяжкий труд в поле, не было никакого другого выбора, кроме как последовать его приказу.

Гарольд убедился, что его пистолет заряжен, что в пороховнице есть свежий порох и что патронташ достаточно оснащен, а затем вскочил в седло и умчался прочь.

Уже во время поездки в Рейнбоу-Фоллз он обратил внимание, что барабанный бой возобновился. Накануне вечером чернокожие били в барабаны энергичнее, чем на прошлой неделе. Было похоже на то, что волнение, вызванное английским флотом, распространилось до самых последних уголков острова, так что везде царила тревога, сильная как никогда.

Подъехав к Саммер-Хилл, он внимательно прислушался и огляделся по сторонам. Временами ему казалось, что он слышит странные шорохи там, где их не должно быть. Необычный треск в кустах, слишком громкий шорох тростника в поле. Однако рокот барабанов, находившихся где-то рядом, постепенно нарастал, заглушая почти все звуки вокруг. Гарольд приблизился к хижинам рабов, принадлежавших Норингэму. Теперь он будет намного осторожнее. Кроме того, он имел неоценимое преимущество: Уильяма Норингэма в поместье не было. И, что было еще лучше, — Уильям забрал с собой всех долговых работников. Гарольд довольно улыбнулся. Толстый надсмотрщик был не в счет, у него не хватит мужества в одиночку помешать Гарольду повесить этого Абасса. Если уж кто и знал, где прячется Аким и эта мулатка-проститутка, так только старый негр.

Возле хижин, которые с их соломенными крышами и округлыми формами в темноте были похожи на маленькие холмы, царили тишина и покой. На просеке дымились остатки костра. Гарольд слез с лошади, вытащил пистолет и подкрался ближе. Он прислушался. Вокруг было тихо. Слишком тихо… И только сейчас он заметил, что барабанный бой умолк. Когда это произошло? Минут пять назад? Вряд ли барабаны замолчали раньше. Он ударил носком сапога в стену хижины, из которой в прошлый раз выволок старика, но в ответ ему была все та же тишина. Он осторожно отодвинул в сторону занавеску из грубой мешковины, заменяющую дверь. Прошло несколько мгновений, прежде чем он смог различить в темной дыре предметы, однако ничего, похожего на человека, не увидел. Старика в хижине не было.

Неприятно пораженный, однако не теряющий бдительности, Гарольд направился к следующему примитивному жилищу, которое тоже оказалось пустым. Он по очереди заглянул в каждую отдельную хижину, но нигде не обнаружил ни единого раба. Может быть, они каким-то подлым образом узнали, что он приедет сюда? Но эту мысль он отбросил в то мгновение, когда добрался до барака надзирателя. Толстый мужчина лежал на пороге. Кто-то аккуратно разрезал его камзол сверху донизу, так что из него вывалились внутренности — красно-синяя извивающаяся и отвратительно воняющая масса. Случилось это, наверное, недавно, человек еще не умер, потому что, когда Гарольд толкнул его ногой, испустил тихий стон. Но сознание он уже потерял. В любом случае говорить он уже никогда не сможет.

Сжимая рукоять пистолета обеими руками, Гарольд внимательно осмотрелся по сторонам. Он взмок от пота, хотя двигался медленно. Несмотря на охвативший его страх, смешанный с нервным возбуждением, он испытывал всепоглощающее злорадство. Этот проклятый Норингэм! Теперь у него тоже есть свое личное восстание рабов! Гарольд позволил себе громко рассмеяться — настолько он был доволен увиденным. Он снова толкнул ногой надзирателя, в этот раз уже сильнее, и ощутил при этом мрачное удовлетворение. Интересно, куда этот тип спрятал его плеть? Недолго думая, Гарольд перешагнул через умирающего и вошел в хижину. Он вздрогнул, увидев на полу другие тела — двоих детей, по всей видимости отпрысков надсмотрщика, поскольку кожа у них имела цвет светлого дерева. В шаге от них лежала их мать — жирная черная баба с вспоротым животом. Всех троих зарезали с помощью мачете. Вокруг них чернели лужи крови, которая еще не высохла. Гарольд не стал тратить время на поиски плетки. Вместо этого он сразу направился к господскому дому. Здесь тоже царила ужасная призрачная тишина. В салоне и на веранде горели фонари, их мерцающий свет слегка разбавлял темноту. В кресле на веранде сидела леди Гэрриет и читала книгу. Очевидно, она ничего не заметила и не знала, что случилось. Повстанцы, по всей вероятности, убивали быстро и бесшумно, и никто из жертв не успел даже позвать на помощь. Гарольд внимательно смотрел на Гэрриет. То, что она не подозревала о случившемся, наполняло его ощущением власти и превосходства над ней. Он засунул пистолет за пояс и подошел к ней.

— Ты испортишь глаза, — сказал он. И сразу же рассердился на себя, потому что ему в голову не пришло ничего лучше, чем это глупое замечание. Однако испуг, который был вызван его словами, был очень заметен, и это вызвало у него дьявольскую радость.

— Боже мой, Гарольд! — Женщина уронила книгу и прижала обе руки к сердцу. Ее глаза были широко раскрыты. — Ты что здесь делаешь?

— Я хотел поговорить с одним из ваших чернокожих. С тем старым типом, у которого на шее ожерелье из ракушек.

— Ты имеешь в виду Абасса?

— Совершенно верно. Но он исчез. И все остальные тоже исчезли.

Она наморщила лоб.

— Что ты подразумеваешь, когда говоришь исчезли?

— Ну, сбежали. В Саммер-Хилле нет больше ни одного чернокожего.

Она испуганно встала со своего стула.

— Тогда я должна сказать надсмотрщику…

— О нем ты тоже можешь забыть, — сухо произнес Гарольд. — Они зарезали его, как свинью. Точно так же, как его ублюдков и жирную сучку. Все валяются мертвые в его хижине.

Гэрриет пошатнулась и едва не потеряла равновесия, так что ей пришлось схватиться за колонну.

— Ты что такое говоришь? — хрипло прошептала она. С ее лица исчезла краска, оно стало бесцветным, белым, как та колонна, на которую она оперлась.

— Кто еще есть в доме? — спросил он.

— Анна здесь. И Элла, служанка. И, кроме того, Мэри, наша швея, и две черные служанки…

— Они тоже исчезли, даже не сомневайся в этом. А вы можете радоваться, что они и вам не перерезали глотки. — Он осмотрелся по сторонам. — Хотя… может быть, они лишь ждут в темноте, пока я уеду, чтобы забраться и сюда. Наверное, и пяти минут не прошло с тех пор, как они вспороли живот надсмотрщику.

Она в ужасе посмотрела на него.

— Ты имеешь в виду… Ради Бога, Гарольд!

— Гарольд, Гарольд, — передразнил он ее. — Это звучит почти так, словно ты умоляешь меня о помощи!

— Гарольд, я прошу тебя, ради любви Христоса…

— Вот только не надо говорить о любви, — грубо перебил он ее. — Ты ведь вообще не знаешь, что такое любовь. Ты помнишь? Ты утверждала, что любишь меня, но едва стоило появиться такой напомаженной обезьяне, как лорд, и поманить тебя обручальным кольцом, и я стал просто нищим выскочкой, не подходящим для тебя и твоего будущего!

— Гарольд, я не могла поступить по-другому! Дети, Анна и Уильям… Я обещала своей сестре, когда она умирала…

— Ты была обручена со мной, — жестко произнес он, оборвав ее на полуслове.

Гэрриет сжала руки и залилась слезами. Ему даже стало жалко ее. Но только чуть-чуть. Слишком удобной была возможность наконец-то свести старые счеты. Он выдернул кинжал из-за пояса, быстро подскочил к ней, схватил женщину за волосы, запрокинул ее голову и одним-единственным движением перерезал ей горло. Она упала на колени, подняв к шее дрожащие руки, а в это время кровь брызнула на ее пальцы и пропитала переднюю часть платья.

Она еще пыталась что-то сказать, однако ее рот лишь беспомощно открывался и закрывался. Затем она упала на пол и осталась лежать в постоянно расширяющейся луже крови. Ее ноги еще подергивались, а из перерезанной шеи доносился ужасный хрип, который постепенно стихал и наконец прекратился.

Гарольд вошел через открытую дверь веранды в дом.

— На сегодня достаточно, — сказала Анна. — Если ты будешь вынуждена работать все время при свете свечи, в конце концов все получится вкривь и вкось.

Мэри стояла перед ней на коленях и подкалывала подол платья, которое примеряла Анна. Ее свадебное платье. Анна рассматривала себя в снятом со стены зеркале, которое поставила на пол, чтобы таким образом лучше видеть свою фигуру. Зеркало было высотой в три фута.

Это было, конечно, одно из самых больших зеркал на всем острове, однако, когда оно висело на стене, она могла видеть в нем только верхнюю часть своего тела, но именно в этом платье она должна была видеть себя всю, чтобы оценить общее впечатление.

Мэри посмотрела вверх, зажав во рту несколько булавок. Она что-то пробормотала с закрытым ртом, что Анна истолковала как «еще немножко», затем согласно кивнула, предоставив Мэри подкалывать платье дальше. У платья была широкая юбка, и поэтому подол казался бесконечным, в отличие от верхней части платья, которая не могла похвалиться обилием материи, поскольку вырез был скандально глубоким. Анна вздохнула. Она чувствовала себя в этом платье неловко. Не то чтобы оно было недостаточно красивым и не шло ей, — наоборот, она в нем, даже со своей критической точки зрения, выглядела прелестно. Декольте отвлекало внимание от ее острого подбородка, а узкая талия прекрасно подчеркивала ее стройную фигуру. С соответствующей прической и сияющей улыбкой она действительно была бы очень красивой невестой. Волосы, конечно, она определенно приведет в порядок, а вот с улыбкой, наверное, не получится. Уже при одной мысли о свадьбе она испытывала страх. И, что еще хуже, — при мысли о Джордже тоже. Она со страхом спрашивала себя, чем это все закончится. С каждым днем, приближающим Анну к свадьбе, ее настроение становилось все хуже и хуже. За это время она почти стала склоняться к мысли, что ей не стоило даже обручаться с ним. При этом он делал все, чтобы понравиться и угодить ей. Он продал женщину, которая родила ему двоих детей, на другую плантацию, подальше от своей, и даже сделал покупателю небольшую скидку. Ребенок, который родился последним, не прожил и недели. Анна вспомнила выражение лица Джорджа, когда он рассказывал ей об этом. Он смотрел на нее сияющими от счастья глазами, в полном убеждении, что таким образом оказал ей настоящую любовную услугу.

— Джордж, — спросила она его, — что происходит у тебя в голове, когда ты вспоминаешь о том, что этот ребенок, которого ты продал, — твой собственный сын?

Он лишь отчужденно посмотрел на нее. В его глазах читалось полное непонимание, и ей пришлось отвести взгляд в сторону, потому что вынести это она просто не могла. Они никогда больше об этом не говорили. Вместо этого они назначили дату свадьбы, потому что на этом настаивал Джордж.

— Зачем ждать? — сказал он и, быстро оглянувшись, притянул ее к себе, чтобы поцеловать.

Она позволила ему это, однако не ощутила при этом никакого сердечного расположения, не говоря уже о телесной потребности. С постепенно растущим беспокойством Анна невольно подумала о браке Элизабет. Нет, Джордж не был таким похотливым козлом, как Роберт, однако ему регулярно нужна была женщина. А поскольку чернокожей женщины больше не было, он, следовательно, хотел иметь под рукой жену, поэтому не собирался откладывать свадьбу надолго.

Мэри воткнула все булавки в подол платья и выпрямилась, чтобы рассмотреть результат своего труда.

— Повернитесь вокруг себя, — попросила она Анну.

Анна послушно выполнила ее требование. При этом ее взгляд упал на зеркало. Сначала она увидела в нем только себя, красивую невесту в блестящем белом шелковом платье с украшенным жемчужинами лифом. Затем позади нее в открытой двери появилась какая-то темная фигура. Мэри, сидевшая спиной к мужчине, не могла видеть, как он подошел ближе. Она восхищенно хлопнула в ладоши:

— Какая вы красивая!

Анна резко обернулась к двери и закричала, а Мэри, которая тоже хотела повернуться, чтобы проследить за взглядом молодой хозяйки, просто не успела этого сделать. Мужчина двумя прыжками очутился рядом с ней, обхватил ее одной рукой и поднял большой окровавленный нож. Одним резким ударом он вогнал нож в ее тело, затем вытащил наружу и ударил еще раз. Затем он уронил свою жертву на пол и бросился к Анне. С неописуемым ужасом Анна узнала в нем Гарольда Данмора. Она, не переставая кричать, увернулась от него и в панике побежала к двери. Он бросился вслед за ней, однако споткнулся о тело мертвой ирландки и упал. Анна услышала его проклятие, когда, подобрав юбки, сбега́ла вниз по лестнице. Посреди лестницы лежала Элла с перерезанным горлом и широко открытыми мертвыми глазами.

— Мама! — кричала Анна. — Где ты, мама?

Выбежав через салон на веранду, она увидела вытянувшуюся на полу фигуру ее мачехи, а вокруг ее головы — огромную лужу крови, в которой отражался свет свечей. Взглянув на бледное лицо мертвой леди Гэрриет, Анна в ужасе вскрикнула и безутешно разрыдалась. Она хотела было уже наклониться к ней, как вдруг услышала топот убийцы на лестнице. Сразу же после этого он ворвался в холл, а затем в салон, и его огромная фигура вырисовалась на фоне мерцающего сияния свечей, горевших в настенных канделябрах.

Анна опять подобрала свои юбки и спрыгнула с веранды. Она буквально пролетела между кустами франжипани и скрылась в тени высоких деревьев, окружавших господский дом со стороны моря. Анна бежала в направлении рабочих сараев, жилых бараков и хижин рабов в надежде, что там она точно найдет помощь и защиту. Однако с каждым шагом ей становилось все яснее, что, кроме нее и Гарольда Данмора, на плантации не было ни единой живой души. Здесь была только тишина. Никаких барабанов, никакого пения, ни вечернего смеха, ни детских криков перед хижиной надсмотрщика. Зато она слышала позади себя, на утоптанной глиняной тропинке, громкий топот подбитых гвоздями сапог своего преследователя.

— Подожди! — крикнул Гарольд Данмор ей в спину. — Голос у него прерывался, ему не хватало дыхания. — Остановись! Я тебе ничего не сделаю! Мы просто поговорим, обещаю!

Но она, будто обезумев, бежала дальше. Анна даже перестала кричать, понимая, что ей нужно беречь силы и не сбивать дыхание. Почти стемнело, и молодая женщина рассчитывала на то, что ей, возможно, удастся спрятаться, потому что у Данмора не было с собой фонаря, но она подозревала, что ее яркое платье светится в темноте, словно факел. К тому же материя, объемная, волочащаяся по земле, слишком сильно замедляла ее бег. Она тратила силы на то, чтобы поддерживать платье, а если споткнется и упадет, то погибнет. Юбка, пришитая к талии легкими стежками, едва держалась на нескольких нитках, и Анна резкими движениями сорвала материю и буквально на ходу выпрыгнула из юбки. Это был головоломный трюк, и случилось то, чего Анна так боялась, — она упала.

Шаги приближались, они уже были почти рядом. Анна услышала тяжелое дыхание своего преследователя. Она отчаянно задрыгала ногами, снова встала и побежала дальше. Ей вновь удалось увернуться от него — на этот раз она была буквально на волосок от смерти, когда он занес свою руку с ножом. Рассвирепевший Гарольд изрыгал ругательства и проклятия, потому что в своем легком и коротком, до колен, нижнем платье Анна была намного подвижнее, чем раньше, и быстро убегала от него. Смертельный страх неожиданно придал ей выносливости. Ее ноги в тонких шелковых туфельках буквально барабанили по тропинке, и Анна даже ускорила бег. На ходу она распахнула узкий корсет, чтобы было легче дышать, и бежала все дальше сквозь опускавшуюся на землю ночь, до тех пор, пока не почувствовала, что ее легкие вот-вот разорвутся. Но даже тогда она не остановилась, не решилась замедлить движение хотя бы на шаг. В какой-то момент она свернула с тропинки, но заметила это, когда ветки стали бить ее по лицу, а сучья застревали в ее тонком шелковом платье. Здесь она уже не могла больше бежать, но стала упорно продираться через чащобу, окружавшую ее. Колючие свисающие побеги раздирали ей лицо, рвали рубашку, цеплялись за распущенные волосы. Она уже давно перестала ориентироваться в густом лесу и не знала, где находится и сколько времени прошло. Она знала лишь одно — что ей нельзя останавливаться. Ей нельзя кричать и плакать. Иначе он ее найдет. Что-то укусило ее в ногу. Ей стало больно, вскоре нога онемела и она стала все чаще и чаще спотыкаться. В боку у нее заболело, сердце заколотилось, и в конце концов она стала задыхаться. Ей надо было отдохнуть. «Только на один момент, — подумала Анна. — Я просто присяду и отдышусь, а потом пойду дальше».

У нее подвернулась нога. Она, спотыкаясь, прошла еще пару шагов, затем упала, как мешок, на землю и покатилась вниз по склону. Она катилась все дальше и дальше, будучи не в состоянии зацепиться за что-нибудь или упереться руками, потому что руки ее уже не слушались. Наконец она сильно ударилась головой о дерево и от удара моментально потеряла сознание.