Дункан беспрерывно ругался, переправляясь с «Элизы» на берег. Неожиданный пушечный выстрел, который донесся с орудийной позиции выше бухты, поставил под сомнения все его планы. Позже он узнал, что с командиром бастиона случился конфуз: при проверке заряда произошел непроизвольный выстрел.

Сказать, куда попало ядро, было трудно, как и то, был ли нанесен какой-то ущерб и, если да, насколько тяжелыми могли быть последствия. Это можно было определить лишь с наступлением рассвета. Возможно, этот нечаянный выстрел повлечет за собой войну еще до того, как начнутся переговоры. И действительно, ответ парламентского флота не заставил себя долго ждать: вдали на море появились вспышки выстрелов, и сразу же после этого земля затряслась от близкого попадания множества ядер. Но когда Дункан прислушался к этим звукам, он, к своему облегчению, обнаружил, что пушки флота стреляли выше городских построек, скорее с намерением продемонстрировать свою силу, чем разрушить город. Тем не менее в поселении начался настоящий ад, люди испуганно метались по улицам, не понимая, что происходит. Вместо того чтобы плыть назад, к «Элизе», Дункан заглянул в «Дом Клер», чтобы несколько отвлечься за кружкой рома.

Перед столом для разлива царил неописуемый хаос. Мужчины, бранясь между собой, боролись за лучшие места.

Облака дыма от трубочного табака затянули помещение и смешались с резким запахом пота и рома. Отовсюду слышались громкие угрозы подвергнуть «круглоголовых» Кромвеля самым ужасным мучениям, если те решатся хотя бы ступить ногой на землю острова. Несколько сильно подвыпивших солдат, собравшихся у барной стойки, горячо обсуждали возможность под покровом ночи выйти на лодке в море и с помощью смоляных факелов поджечь флагманский корабль. Один из них даже хвастался, что научился от своего деда изготавливать «греческий огонь», а от него даже сырое дерево горит, словно фитиль.

Те, которые собрались вокруг столов для игры в кости и карты, были пьяны не меньше. От подогретых алкоголем и донельзя раздраженных мужчин исходила явная угроза насилия. Какой-то моряк, куражась, выплюнул жевательный табак прямо под ноги Дункану, после чего вызывающе ухмыльнулся. Дункан распахнул камзол и показал моряку свой пистолет. Вивьен, которая сидела возле одного из двух карточных столов, радостно кивнула ему. Дункан ответил на приветствие, хотя настроение у него явно было подпорчено, и попросил служанку подать ему кружку рома.

Огромный мужчина спустился по лестнице вниз. У него был только один глаз, пустая глазница была прикрыта черной повязкой. Его уродливое лицо и мускулистое тело были сплошь покрыты бледными шрамами. Кулаки здоровяка были величиной с детскую голову, а туловище, прикрытое пятнистой жилеткой, напоминало по форме бочку. Звали его Жаком, и он был телохранителем Клер. Независимо от того, где и с кем она была, он всегда находился неподалеку, чтобы вовремя прийти на помощь своей хозяйке.

Позади него вниз по лестнице спустилась, словно фея, Клер Дюбуа. В платье с неприлично глубоким декольте и в таком тесном корсете, что ее грудь почти полностью вываливалась наружу, она моментально привлекла к себе взгляды всех мужчин, которые принялись шумно обсуждать ее прелести. Ее рыжие волнистые волосы были очень красиво уложены в прическу в греческом стиле, а прекрасное, как на гемме, лицо украшала счастливая, почти эйфорическая улыбка. Очевидно, дела у нее шли блестяще. Самые богатые клиенты сейчас стояли в очереди за интимными услугами Клер.

— Это все из-за войны, и даже прежде, чем она успела начаться по-настоящему, — объяснила она Дункану в обед, когда он зашел к ней для короткого обмена информацией. — Весь мир хочет праздновать, словно завтрашнего дня уже не будет. И за это люди готовы заплатить.

«Дом Клер» был настоящим золотым прииском, но не только в том, что касалось клиентов, но и в отношении определенной информации, которая на этом острове ценилась весьма высоко. Что бы ни случилось или что бы ни должно было случиться, Клер всегда была одной из первых, кто знал об этом. Именно благодаря ей Дункану стало известно, что четыре португальских корабля, которые стояли на якоре в гавани, возможно, в одну из ближайших ночей попытаются совершить вооруженный прорыв блокады по краю бухты. Несколько капитанов французских судов подумывали о том, чтобы присоединиться к парламентскому флоту и делать с ним общее дело, предложив адмиралу предоставить в его распоряжение огневую мощь своих кораблей. Юджин Уинстон, племянник губернатора, вынашивал планы, как с помощью заговора сместить своего дядю и выдать его адмиралу Айскью, в надежде на то, что в качестве платы за такую услугу его могут назначить новым губернатором или хотя бы председателем совета. Возможно, у Клер появились и другие новости, которыми она могла поделиться с Дунканом. Во всяком случае, судя по выражению ее лица, он мог на это рассчитывать.

С помощью нескольких точных пинков Жак проложил своей хозяйке дорогу через зал. Одному из моряков, который осмелился протянуть руку к Клер, чтобы пощупать ее, огромный француз обрушил на голову свой здоровенный кулак, после чего приставучий кавалер возвел глаза к прокопченному потолку и свалился без чувств. Жак перешагнул через него и убрал с дороги еще нескольких выпивох. Перед Дунканом он отошел в сторону и освободил место для Клер.

— Есть о чем поговорить, — громко сказала она Дункану, перекрывая общий шум. — Может, пойдем наверх?

Дункан покачал головой. Времена, когда он предпочитал ее в постели, закончились.

— Лучше выйдем за дверь.

Они вместе вышли на улицу. В переулке в нескольких шагах от них лежали два вдрызг пьяных человека, которые загораживали им дорогу. Клер кивнула Жаку, после чего француз схватил одновременно за воротники оба бесчувственных тела и отволок их в сторону. Возмущающегося ночного гостя, который при этом попался ему под ноги, он небрежным ударом уложил на землю и бросил в кучу к остальным. В следующее мгновение оглушительный артиллерийский выстрел разрезал тишину ночи. Визг и свист заставили их вздрогнуть — пушечное ядро пролетело почти над головами, самое большее двенадцать футов над крышей кабака.

— Mon dieu! — вскрикнула Клер.

— Не стоит так волноваться. Это всего лишь для деморализации, — успокоил ее Дункан. — Они специально прицелились слишком высоко. Командир, который там, наверху, возле бастиона, тоже заметил это, и они больше не стреляют. Тем более что в темноте они не могут видеть ни единого английского корабля. — Он испытующе посмотрел на нее. — Какие у тебя есть для меня новости?

— Eh bien, ты ведь обязательно хотел немедленно знать, если будет что сказать о Гарольде Данморе. Так вот, он сегодня был здесь, сразу же после открытия заведения. Он был весь в грязи, дышал, как загнанный зверь, а его одежда была забрызгана кровью. Я в шутку спросила его, не зарезал ли он свинью. На что он ответил: «Нет, нескольких». Я, наверное, смотрела на него довольно недоверчиво, после чего он сказал, что двое или трое беглых рабов напали на него, а он сотворил над ними короткий процесс.

— Жаль, что их нападение не увенчалось успехом. А что он хотел от тебя?

Клер иронично подняла бровь:

— То же самое, что и остальные. Но у него ничего не получилось. Я заявила ему, что он должен прийти в другой раз, однако он вдруг потерял самообладание и расплакался, как маленький мальчик. А потом Данмор сказал: «Я не хотел этого делать. Ничего не хотел. Я точно буду проклят навеки». А я ответила: «Mon cher, мы все попадем в ад, и кого это волнует? После я спросила его, за что же конкретно он попадет в ад. Но он лишь бормотал что-то о том, что нужно «довести игру до конца», и вскоре ушел. Я думала, что Данмор хочет еще поиграть в карты, но он исчез.

Дункан крайне обеспокоился. Он решил немедленно убедиться, все ли в порядке с Элизабет. Данмору он больше не доверял, особенно после рассказа Клер о его странном поведении.

— Ты куда собрался? — обиженно спросила Клер, когда он, перешагнув через какого-то пьяницу, стал уходить. — Как ты можешь уйти, не сказав мне ни слова?

— Сожалею, однако я вынужден… — И вдруг он остановился как вкопанный. Там, с другой стороны, из-за угла вылетел конь, и в седле сидела Элизабет.

Ее распущенные волосы развевались на ветру, юбки были задраны до колен, и выглядела она, словно Немезида на лошади. Она твердой рукой остановила кобылу и спрыгнула с седла раньше, чем Жемчужина остановилась. Ее глаза метали молнии гнева, в то время как она переводила свой взгляд с Дункана на Клер.

— Ты жалкий поганец! Я так и думала!

— А я хотел поехать к тебе, посмотреть, как у тебя дела, — сказал он.

— Ну да, как же! — Она сердито уставилась на него.

— Если ты не веришь мне, спроси у Клер. Я как раз собирался уходить.

— Это правда, — произнесла француженка учтивым, почти официальным тоном.

Элизабет упорно отказывалась обращать внимание на эту женщину. Однако она не могла предотвратить того, что их взгляды встретились. Конечно, эта особа выглядела невыносимо прекрасно, как и всегда, когда попадалась кому-то навстречу. Она была подобна изысканному отшлифованному украшению в своем безупречно чистом белом платье и с таким лицом, что любой ангел мог бы заплакать от зависти, если, конечно, не обращать внимания на то, что ее улыбка выглядела скорее иронично, чем легкомысленно. Со стороны казалось, что она наслаждается этой ситуацией. Однако затем Элизабет вспомнила, зачем она приехала сюда. Действительно, для припадка ревности момент был не самый подходящий. Она сглотнула, потому что комок, стоявший у нее в горле после ее возвращения от Ойстинса, мешал ей говорить.

— Джонни исчез.

— Что? — вскричал Дункан.

— Гарольд отвез его к Миранде. Я только что была там, однако Гарольд опередил меня. Он снова забрал Джонни, и теперь я не могу найти его.

— А зачем ты отдала ему сына вообще?

— Да он просто забрал его у меня! — окончательно потеряв самообладание, крикнула Элизабет и заплакала.

Она залилась слезами и, закрыв лицо руками, не могла произнести ни одной связной фразы. Дункан обнял ее, и она позволила ему это, хотя еще минуту назад горячо ненавидела его, потому что он снова общался с куртизанкой. Она попыталась рассказать ему о том, что произошло в Данмор-Холле, однако ее отрывистые слова вперемешку с всхлипываниями вряд ли могли прояснить картину случившегося. Ему пришлось много раз переспрашивать ее, пока она не поведала ему обо всем.

— Ты должен найти Джонни! — продолжая плакать, сдавленным голосом произнесла Элизабет.

— Aye, я это сделаю. Жди здесь. — Он выпустил ее из своих объятий и исчез в кабаке.

Элизабет прижала свое залитое слезами лицо к шее Жемчужины, не желая, чтобы француженка видела ее слезы и горе. Сразу же после этого вернулся Дункан. За ним шли двое моряков из его экипажа — непобедимый боцман Джон Иверс и не менее опасно выглядевший парень, у которого не хватало половины уха и всех передних зубов.

— Приведите Данмора сюда, хочет он того или нет! — приказал им Дункан. — И не вздумайте возвращаться без него!

Мужчины, взяв в руки факелы, отправились в путь и исчезли за углом покосившейся от ветра забегаловки. Дункан забрал из рук Элизабет поводья лошади и, словно само собой разумеющееся, одним прыжком сел в седло.

— Я тоже отправлюсь на поиски. Если я не найду Данмора в городе, то поеду на плантацию, он же наверняка прячется где-нибудь.

Жемчужина задрала голову, нервно реагируя на непривычную тяжесть чужого наездника, однако Дункан тут же жесткими ударами шенкелей взял ее под контроль. Развернув кобылу вокруг собственной оси, он посмотрел через плечо на Клер. Его взгляд ничего не выражал.

— Позаботься о Лиззи, пока я не вернусь назад, хорошо?

— Твое пожелание, как всегда, приказ для меня, — ответила француженка. Прозвучало это насмешливо, однако вместе с тем и нежно, что, конечно, не укрылось от Элизабет.

— Я сама могу о себе позаботиться! — ледяным тоном заявила Элизабет, когда Дункан пустил коня в быструю рысь.

— Разумеется, можете, — ответила Клер. — Однако в данный момент было бы лучше, если бы вы согласились принять мое попечительство. Это место не для леди.

И она указала рукой на одного из пьяниц, который, шатаясь, вышел из помещения, где разливали спиртное, и буквально на пороге его стошнило, после чего, распевая песню, он отправился дальше.

К своему ужасу, Элизабет увидела, что это проповедник Мартин. Другой пьяница шел ему навстречу и тянул за руку хихикающую брюнетку, у которой из платья вывешивалась голая грудь. Мужчина на ходу пытался ухватить рукой болтавшуюся в пределах досягаемости добычу, что побуждало их обоих к громкому хохоту. Двое мужчин, подогретые пивом, раскачиваясь, остановились и тоже возымели желание принять участие в этой игре, что, однако, не понравилось мужчине, сопровождающему женщину. И сразу же вспыхнул дикий мордобой. Элизабет услышала громкий хруст ломающегося носа, несчастным образом оказавшегося носом той самой женщины, которая случайно попала между дерущимися сторонами. Кровь капала у нее с подбородка и орошала грудь, которая одна была виновата во всем.

— О, Боже мой, — сказала ошарашенная Элизабет. — Может быть, поможем ей?

Клер равнодушно покачала головой:

— Эта женщина не из моих девочек. Мои умеют лучше беречь свои носы и сиськи.

Коротким жестом она приказала огромному французу вернуться обратно в кабак. Элизабет же она сказала:

— Идем со мной.

Элизабет последовала за ней, мимо драчунов, а затем через маленький переулок к обратной стороне дома, а оттуда — по лестнице на верхний этаж, под крышу, где Клер открыла ключом дверь и вошла в покои, от вида которых у Элизабет перехватило дыхание. Стены помещения, набитого всякой всячиной, были задрапированы красным бархатом, на деревянном полу лежали тяжелые восточные ковры. На полке стояли блестящие подсвечники и лакированные шкатулки для украшений, а также резные фигурки, которые, на первый взгляд, были похожи на фигурки святых, стоящих на коленях. На стенах висели картины с похабными сценами. На одной из них несколько женщин разными способами имели одного мужчину, которому это явно нравилось. Но все это было мелочью по сравнению с самой огромной кроватью, которую Элизабет когда-либо видела. Она была почти такой же большой, как и вся комната. Элизабет невольно задалась вопросом, как эту кровать вообще можно было затащить сюда, наверх, по такой узкой лестнице, однако затем догадалась, что это ложе собрали и смастерили прямо в комнате. У нее отнялась речь, и она молча рассматривала балдахин с бордюром и золотыми кистями, горы шелковых подушек на матрасе. Разумеется, следующей была мысль о том, не здесь ли Дункан… Да… Конечно. А где же еще?

Снизу, из кабака, доносились крики и пение пьяных клиентов. Они так шумно веселились, что дрожали половицы. Больше всего ей хотелось сбежать отсюда, так далеко, как только можно, однако она не знала, куда бежать. Француженка открыла еще одну дверь.

— Заходите сюда, — сказала она.

Удивленная Элизабет последовала за ней в находившуюся рядом комнату, которая не имела ни малейшего сходства с соседним помещением. Узкая, накрытая белой простыней кровать стояла возле стены, рядом с ней — пульт для письма с бумагой, перьями и чернильницей. Простое крепкое кресло и сундук для одежды завершали картину. Единственным предметом роскоши в этой комнате были маленькие напольные часы в углу и элегантный туалетный столик с разными женскими принадлежностями. Элизабет окинула взглядом гребни из черепахового панциря, заколки, украшенные камнями, отшлифованные флаконы для парфюмерии и различные баночки. В воздухе висел слабый аромат лавандового масла и свежевыглаженного белья. Элизабет робко села на предложенный ей стул, в то время как Клер в ожидании остановилась рядом с дверью.

— Я могу приказать принести вам сюда освежающий напиток? — вежливо поинтересовалась француженка.

Элизабет молча покачала головой, однако затем, вспомнив о своем хорошем воспитании, поспешно сказала:

— Нет, спасибо.

— А где находится Фелисити? — спросила Клер.

— Она ждет в Данмор-Холле. — Элизабет не стала говорить о том, каких усилий стоило Фелисити остаться там. Труп Марты на верхнем этаже, страх, что убийца в любую минуту может вернуться, — все это привело к тому, что она была близка к панике, хотя Элизабет обещала ей, что приведет солдат из гарнизона ей на помощь. Она нашла патрульных солдат, которые внушали ей доверие и казались достаточно трезвыми, сунула им в руку несколько серебряных монет и послала их для охраны своей кузины в Данмор-Холл. А затем, словно преследуемая фуриями, галопом умчалась на восток — чтобы, как оказалось, лишь узнать от удивленной Миранды, что Гарольд уже забрал малыша.

— Милый маленький мальчик спал. Мастер Данмор завернул его в покрывало и ускакал прочь.

Элизабет потеряла драгоценное время, отправив посыльного на корабль «Элиза», но пока она с нетерпением ждала на берегу Дункана, ее внутренний голос посоветовал ей по-быстрому заглянуть в «Дом Клер». Где она, к своему бесконечному гневу, действительно обнаружила его.

— Вы очень любите его, n’est-сe pas? — Клер, прислонившись к двери, внимательно смотрела на Элизабет.

— Джонатан — мой свет и моя жизнь.

— Я имела в виду не вашего маленького сына.

Элизабет почувствовала, что краснеет.

— А зачем вам это знать?

— Малыш… он от Дункана, правда?

Элизабет вздернула подбородок.

— Что вы себе позволяете? Я — честная вдова!

— А врать так и не научилась.

Элизабет, поперхнувшись, замолчала.

— Alors, — медленно произнесла Клер, — некоторое время я думала, что таким может быть для меня Дункан. Мужчина, который способен заставить женщину отбросить всю свою предыдущую жизнь и делать всякие глупости лишь для того, чтобы быть вместе с ним. Несколько раз я уже доходила до того, что готова была на коленях умолять его продать этот проклятый корабль и остаться со мной. Или же забрать меня куда-нибудь, где нас никто не знает и где мы вдвоем могли бы поселиться как вполне приличные люди. Я больше не спала ни с одним мужчиной, иногда даже целыми месяцами, потому что готова была ждать его и быть только его женщиной. — Она рассмеялась, словно развеселилась от своей же глупости. — А он этого даже не заметил. Я была для него… — Она стала подыскивать нужное слово и прищелкнула пальцами: — N’importe laquelle. Одной из… Но все же, что ни говори, это было чертовски хорошее время.

— Я понимаю, — сказала Элизабет деревянным голосом.

Ей было очень больно, что Дункан и эта женщина какое-то время, очевидно, были в довольно близких отношениях, раз у Клер пробудилась надежда на совместную жизнь. В то время, когда она сама безнадежно сохла по нему, он с этой Клер в соседней комнате в этом… любовном кабинете, вероятно, вытворял такие вещи, которые были слишком фривольными и неприличными, чтобы даже и думать о них.

— Итак, я просто хотела этим сказать, — прервала молчание Клер, — что я не являюсь конкуренткой в борьбе за его расположение. Он принадлежит вам. И так было все время. Он ваш со всеми его потрохами. Он принадлежал бы вам, даже если бы ребенок был не его. Меня не удивит, если ради вас он откажется от своего корабля.

Элизабет сидела на стуле с одеревеневшей спиной, разрываясь между заботой о Джонни и страхом, который вызывало в ней присутствие бывшей любовницы Дункана. Причем она не была даже уверена, что определение «бывшая» вообще соответствовало действительности. Она прокашлялась:

— Вы еще… У вас было еще… Я имею в виду, он и вы… — Она запнулась, а ее взгляд невольно устремился в сторону соседнего помещения. Клер хихикнула и сделала однозначный жест:

— Вот это?

Элизабет стало стыдно, она отвернулась, однако затем взяла себя в руки и молча кивнула.

— Нет, с тех пор, как он снова появился на острове, у нас ничего не было, — по-деловому ответила француженка. — Я же сказала, что он принадлежит вам.

Кто-то постучал в дверь. Клер открыла. Огромный мужчина с покрытым шрамами лицом сказал что-то по-французски, после чего Клер повернулась к Элизабет и сообщила:

— Люди Дункана вернулись. И, судя по всему, они нашли то, что должны были разыскать.

Элизабет тут же, не дослушав ее, вскочила и бросилась мимо Клер к двери. Она пробежала освещенный красноватым мерцающим светом будуар, распахнула дверь на заднюю лестницу и сбежала по ступенькам вниз. Джон Иверс и беззубый буканьер из команды Дункана стояли перед кабаком, скрестив руки на груди, однако Элизабет не обратила на них внимания. Позади них стояла белая в яблоках лошадь Гарольда, а рядом он сам с ребенком на руках. Элизабет тут же вырвала сына у него из рук.

— Джонни! — вскричала она.

Малыш, который, по всей видимости, до этого мирно спал, проснулся и начал плакать. Она прижала мальчика к себе и стала целовать его теплые щеки, лихорадочно ощупывая маленькое тело, чтобы убедиться, что у него нигде ничего не болит.

— Момми, — сонным голосом пробормотал он. — Дед ехать верхом.

— С ним все в порядке, — нетерпеливо сказал Гарольд. — Я ехал домой, когда эти дикие бандиты поймали меня и под прицелом пистолета заставили ехать с ними к «матери ребенка». — Он передразнил Джона Иверса. — И заодно я узнал, что ты находишься здесь.

Он ухмыльнулся, и его голос приобрел презрительный оттенок:

— А что ты потеряла в этом сомнительном месте?

Она уже хотела рассказать ему о Дункане и об их планах, однако вспомнила о более важной новости, которая теперь имела для него первостепенное значение.

— Гарольд, — она нервно сглотнула от напряжения, — я должна тебе кое-что сказать.

В поисках поддержки она обернулась к Клер, которая пришла следом за ней. Француженка протянула руки:

— Давайте я подержу ребенка.

Элизабет робко отдала ей малыша, которого чужая женщина несколько скептически рассматривала снизу вверх, но затем, доверительно улыбнувшись, сказала:

— Oh, la-la, какой очаровашка!

— Почему ты такая серьезная? — наморщив лоб, спросил Гарольд Элизабет. — Все снова хорошо, правда? Я привез его обратно тебе. И я очень сожалею о том, что запер тебя и Фелисити. Это было глупо с моей стороны. Ты же знаешь, что иногда я бываю очень… вспыльчивым. И, опять же, было ошибкой то, что я выстрелил в Норингэма. Он неплохой парень, действительно неплохой. Как только я увижу его, то обязательно перед ним извинюсь. У меня просто все в душе перевернулось, потому что я подумал, что он хочет увезти тебя. Кстати, у него все в порядке. Я перед этим видел его возле гарнизона, где они обсуждали создавшееся положение.

Он озабоченно посмотрел в сторону моря:

— Похоже на то, что «круглоголовые» не шутят, не так ли?

Элизабет накрыла ладонью руку свекра.

— Гарольд, когда тебя не было, случилось нечто ужасное… — Молодая женщина глубоко вздохнула. — Речь идет о Марте… Она…

— А что с ней?

— Она мертва, задушена. Ее убил Акин.

Гарольд недоверчиво посмотрел на нее, затем резко покачал головой, словно ему нужно было прийти в себя и убедиться, что это ему не снится.

— Что ты такое говоришь? Акин? Он же сбежал!

— Он был там. В комнате Марты. Я видела его, когда он собирался исчезнуть. Но я пришла слишком поздно. Мне так жаль, Гарольд.

Он уставился неподвижным взглядом на ее руку, которая все еще лежала на его руке, а потом вцепился в нее и крепко сжал. Его вдруг начало трясти. Элизабет ошеломленно смотрела, как у него по лицу побежали слезы, как из горла вырвалось хриплое всхлипывание, как он, наклонив голову, стоял рядом с ней, сжимая ее руку. Охваченная сочувствием, Элизабет осторожно обняла его и погладила по голове. От него несло застарелым потом и чем-то другим, чего она не могла понять. Его волосы были жирными, покрытая темными пятнами одежда заскорузла от грязи. Ей было противно находиться рядом с ним, однако в этот момент Гарольд был для нее всего лишь несчастным человеком, которого только что постиг жестокий удар судьбы и который заслуживал ее утешения. Он обнял Элизабет и, всхлипывая, прижался к ней и стал плакать в ее волосы. Она успокаивающе похлопала его по спине, шепча слова утешения, но тут же замерла, поняв, что в этом объятии было что-то не так. Он слишком тесно прижался к ней, и его руки слишком настойчиво гладили ее по спине, словно стараясь ощупать как можно больше тела. И когда он притянул ее к себе еще ближе и она почувствовала его возбуждение, то с ужасом поняла, насколько был прав Дункан — Гарольд посягал на нее. Прежде чем она успела оттолкнуть его, он отпустил ее и отшатнулся на пару шагов назад. Его бегающий взгляд говорил о том, что он догадался о подозрениях Элизабет.

— Я снова должен отправляться на поиски, — тихо сказал Гарольд. Затем быстро подошел к своему коню и сел в седло. — Я позабочусь обо всем, не волнуйся, — заявил он и, отвернувшись, пришпорил своего белого в яблоках коня. — Когда я вернусь, все будет хорошо.

Она, ничего не понимая, смотрела ему вслед. Через мгновение ночь поглотила его.