Гарольд Данмор стоял у поручней на главной палубе, подставив ветру лицо. После того как они неделю назад отплыли из Портсмута, корабль «Эйндховен» продвигался вперед на удивление быстро, хотя иногда на этом отрезке морского пути плавание проходило чуть медленнее обычного. Последнее объяснялось тем, что на широтах, которые лежали между западным дрейфовым ветром на севере и пассатами на юге, воздушные потоки все время меняли направление и ветер, казалось, сам толком не знал, в какую сторону ему дуть. Гарольд не ожидал, что у них будет такая хорошая скорость. Они уже оставили позади себя южный мыс Португалии, верхушку Европы. По оценке Гарольда, они уже находились на уровне берберийского побережья, а значит, вскоре достигнут Мадейры. Там они в последний раз наберут провиант и воду, прежде чем под ветрами-пассатами пересекут открытую Атлантику.

Задержка в связи с заходом в порт Гавра сначала рассердила Гарольда, однако затем оказалось, что от присоединившихся к ним пассажиров все же есть некоторая польза. Речь шла о четырех французских дамах, одежды которых были чище, чем их помыслы. Их отделанные кружевами платья и подбитые бархатом накидки не могли никого ввести в заблуждение по поводу того, откуда они родом и каким ремеслом занимаются. Заведения, где они до сих пор работали, возможно, и были более изысканными, чем нищие квартиры некоторых проституток в Биллингсгейте, но только в этом и состояло их единственное отличие. Гарольд до сих пор не мог понять, что заставило их покинуть Париж, этот Вавилон греха, хотя два или три раза уже разговаривал с одной из них. Вивьен была самой молодой и самой участливой среди этих дам и довольно сносно говорила на английском языке, однако и она не выдала причины их решения выехать из Парижа. Она лишь намекнула, что их отъезд носил весьма срочный характер. По приказу мадемуазель Клер, рыжеволосой девицы исключительной красоты, — их хозяйки, путешествовавшей вместе с ними, — они еле-еле успели упаковать свои сундуки и забраться в карету. В Гавре они ожидали следующий корабль Вест-Индийской компании и тогда-то встретили капитана Вандемеера. Тот как раз находился на пути в Портсмут, но пообещал им, что на обратном пути на Антиллы еще раз причалит в Гавре и возьмет их с собой. Женщины хотели попытать счастья на Барбадосе, как объяснила Вивьен. Она ласково улыбнулась Гарольду и спросила, не знает ли он, будет у нее и ее подруг возможность открыть там дом изысканного гостеприимства, чтобы начать новую жизнь.

— Конечно! — весело ответил Гарольд.

И это соответствовало действительности. Столица Барбадоса росла очень быстро. Бриджтаун, сонное гнездо с немногочисленными жителями, за последние пару лет превратился в переполненный людьми город. Везде, будто грибы после дождя, появлялись кабаки и бордели, причем такие, что трудно было себе представить более грязные и сомнительные заведения. Французские девочки своим присутствием значительно украсят город, если говорить об уровне развлечений, и, конечно, смогут затмить все, что там имелось до сих пор. Гарольд уже сам убедился в этом. Женщины проживали вместе в одной из кают, которые находились на юте — кормовой части верхней палубы — и предназначались для тех немногих пассажиров, которые были в состоянии хорошо заплатить за себя. Вивьен за приличное вознаграждение взяла его с собой туда ночью в то время, как ее три подруги случайно или намеренно остались на палубе. Она удовлетворила его, стоя на коленях. Там все равно не было кроватей — на борту пассажиры спали в подвесных гамаках, кроме капитана, у которого в нише каюты, алькове, имелась своя койка.

— Ты далеко пойдешь, — сказал он ей после этого.

Гарольд украдкой посмотрел на Фелисити, которая стояла возле капитана Вандемеера на юте. Он заметил, что она боготворила капитана, который, судя по всему, затронул ее душу. В свою очередь, капитан, похоже, испытывал к девушке такие же чувства. Вандемеер был крепким добродушным мужчиной, едва достигшим тридцати лет и овдовевшим два года назад, явно не чуждавшимся женских красот, и, прежде всего, если речь шла о прелестях такой молодой женщины, как Фелисити.

От нее исходила определенная чувственная невинность, хотя Гарольд был убежден, что у нее уже имелся некоторый собственный опыт. И вообще, этой девушкой просто приятно было любоваться, и этого никто не мог оспорить. Ее жизнерадостное лицо в форме сердечка, блестящие черные локоны и пышное тело, которое не могла скрыть даже бесформенная накидка, притягивали взгляды всех мужчин. Ей было девятнадцать лет, тот прекрасный возраст, когда было самое время выходить замуж. Едва успев увидеть Никласа Вандемеера в первый раз, она тут же забросила свои сети и пустила в ход все свое обаяние. Капитан же, со своей стороны, не упускал ни одной возможности, чтобы сделать шаг навстречу этой симпатичной девушке. Такое развитие событий было вполне на руку Гарольду. Это удержит Фелисити от того, чтобы слишком забивать себе голову по поводу Элизабет.

Лицо Гарольда омрачилось, когда он вспомнил об этом. Он не совсем понял, что произошло между Робертом и Фелисити два дня назад, но то, что все же кое-что произошло, не подлежало сомнению. Естественно, Роберт утверждал, что ничего не было, всего лишь милая беседа между ним и кузиной его жены, ведь она теперь является кем-то вроде его сестры. Однако Гарольд подозревал, что между ними случилась ссора — если даже не кое-что похуже! — иначе Фелисити не стала бы столь упорно избегать Роберта с тех пор. По поводу причины ссоры Гарольд иллюзий себе не строил. Под вопросом было лишь то, скажет она об этом Элизабет или же будет хранить молчание. Однако и эти размышления, в принципе, были мелочью. Это был всего лишь вопрос времени, пока Элизабет поймет, куда она влипла, выйдя за Роберта замуж. Однако до того времени…

Значит, это открытие надо оттягивать как можно дольше. Шансы для этого были хорошими, потому что Элизабет редко показывалась на виду: морская болезнь крепко держала ее в своих лапах, она больше не могла отходить от неизбежного помойного ведра дальше чем на пару шагов и не хотела, чтобы остальные видели ее в таком бедственном состоянии. До сих пор она всего лишь один раз участвовала в общем обеде в большой каюте, единственном повседневном событии, которое давало ощущение цивилизации пассажирам, находящимся в зловонной деревянной тюрьме, болтающейся на волнах. Что касается Гарольда, то он тоже не слишком высоко ценил эти скорее формальные, чем действительно задушевные встречи, однако это все же было лучше, чем сидеть в тесных вонючих каютах. Лично он делил свою каюту со своим сыном, а также с двумя купцами из Нидерландской Вест-Индийской компании, под эгидой которой и плавал этот корабль. Один из них, зять капитана, представлял собой болтливый жирный мешок с очень интенсивными по запаху затруднениями в пищеварении, которые временами делали невозможным вхождение в каюту, хотя там и был люк для проветривания.

На корме корабля находились также помещения офицеров и священника, который одновременно выполнял работу писаря, а также каюта врача, бывшего на самом деле ученым медиком, а не простым цирюльником, как это обычно бывало на кораблях. Но он тоже не мог что-либо предпринять против продолжающейся морской болезни Элизабет, находившейся в одной каюте с Фелисити. Если судить объективно, то девушки имели самое лучшее жилье, не считая, естественно, Уильяма Норингэма. Тому разрешили во время плавания жить в капитанской каюте у его хорошего друга Вандемеера — в просторном и почти комфортабельном помещении с большими окнами и открытой галереей.

Норингэм! Уже только при одной мысли о нем у Гарольда сжимался желудок. Во время плавания в Англию он с трудом выносил многонедельное пребывание в тесном пространстве в компании с этим человеком. Когда «Эйндховен» целых три дня стоял на якоре в Роттердаме для того, чтобы выгрузить часть взятого с Антильских островов груза, прежде чем продолжить плавание в Портсмут, Гарольд, недолго думая, убивал время в городе. Каждый день, который он мог проводить подальше от Норингэма, был для него хорошим днем. Однако тот, кто хотел уплыть с Барбадоса в Англию, не имел возможности выбирать себе транспортное средство из тех, которые курсировали в этом направлении. Английские корабли добирались до острова только изредка и случайно, не говоря уже о том, что на них было еще грязнее и теснее, чем на кораблях Вест-Индийской компании голландцев, которые, несмотря ни на что, прибывали туда регулярно. Некоторые из английских парусников вообще не имели дополнительных кают. Там даже офицеры вынуждены были располагаться на батарейной палубе, между пушками, вместе с солдатами и матросами.

До Гарольда доносились крики дежурного офицера, отдававшего приказы команде. Он едва понимал хоть слово из этих гортанных возгласов и был уверен, что многие из оборванных парней, происходивших из бог знает каких стран, понимали его не лучше, однако все, казалось, шло как по маслу — в любом случае никто из команды не стоял с глупым видом, раздумывая, что ему делать. Плетка-девятихвостка, очевидно, быстро выбила из них пустые размышления. Лентяев в команде не терпели, и при малейших признаках склонности к отлыниванию удары были неизбежным следствием. Даже присутствие женщин на борту не удерживало капитана от того, чтобы сохранять дисциплину на борту привычным способом. Каждую пару дней одного из матросов привязывали к мачте и пороли плетью, в то время как остальные должны были созерцать это зрелище. Лишь таким образом обеспечивалось то, что матросы, которых на корабле вкалывало больше сотни, не слишком часто восставали против своей участи. Об остальном заботились ром и эль. И того, и другого матросы ежедневно получали приличную порцию, чтобы легче переносить трудную жизнь. Жизнь, которую очень немногие из них выбрали добровольно: Гарольд прикинул, что изо всех этих оборванных, покрытых шрамами мужчин половина, если не больше, была схвачена и доставлена сюда патрулями — по крайней мере это было обычной практикой в Англии. Их хватали там, где только можно было незаметно схватить человека. Их подстерегали перед кабаками или в темных углах, поили или оглушали, а затем связывали и в состоянии беззащитных тюков затаскивали в трюмы больших кораблей, плававших через океан. Как только корабль снимался с якоря, они уже никуда не могли убежать. Есть давали только тем, кто соглашался работать. И наступало время, когда они смирялись со своей судьбой и становились частью этой грубой, готовой к насилию банды, которая называла себя экипажем или командой. Они учились выдерживать все трудности мореплавания, а некоторые из них даже начинали любить эту жизнь под парусами, несмотря на то, что из сотни человек, выходящих в море, зачастую обратную поездку выдерживали меньше половины. Испорченная еда, нехватка воды, лихорадка, падения, побои, заражение крови, воинственные атаки, стычки, ураганы — всего этого на морях было достаточно, чтобы сделать пребывание матроса на корабле крайне опасным.

С тех пор как корабль «Эйндховен» вышел из Портсмута, Гарольд уже дважды стал свидетелем того, как мертвецов опускали за борт, а ведь самая опасная часть плавания еще даже не началась. Поспешное отпевание умерших и заупокойную службу, которую священник на борту корабля провел на рассвете, вряд ли заметил кто-то из пассажиров. Они наверняка не видели, как безжизненные тела, зашитые в свои гамаки, были выброшены за борт. Ну что ж, в следующий раз они, без сомнения, точно заметят это, потому что у них будет больше возможностей, — во время плавания в Англию среди членов команды умерло почти тридцать человек, так что на обратном пути вряд ли будет по-другому.

Задумавшись о своем, Гарольд смотрел на воду и наблюдал, как волны, вспениваясь, разделяются надвое под бугшпритом и с постоянным плеском растекаются вдоль бортов корабля. Над ним под ветром раздувался большой грубый полотняный парус, и это сопровождалось глухим треском натягивающихся канатов. Солнце светило ярко, рисуя зыбкий узор из света и теней на досках палубы. Воздух в этих южных широтах уже стал заметно теплее. Ужасный холод Англии порядком поднадоел ему, и Гарольд глубоко вздохнул. Если бы так всегда было и дальше, то подобное путешествие можно было бы легко выдержать! Однако, как он вынужден был вскоре после этого констатировать, надежда эта была тщетной.

Наверху, на кормовой части верхней палубы, появился Роберт и о чем-то заговорил с рыжеволосой проституткой. Клер, обворожительно улыбаясь, вслушивалась в то, что говорил ей Роберт, однако затем покачала головой. Роберт наполовину отвернулся от нее, словно собираясь идти назад к каютам. Вид у него был разочарованный. Гарольд вздохнул. Судя по всему, ему еще придется хлебнуть с ним горя.