Июнь 1 года эпохи Го-Мидзуно (1611 г.), Эдо.

Шестерых ронинов собрали в одном из загородных поместий сёгуна. Конечно, когда их вербовали, всем так или иначе намекнули, кто является их нанимателем, но во дворец их никто приглашать не собирался. Старый сицудзи — мажордом, — единственный обитатель этого поместья, которое Токугава Хидэтада, наследник великого Токугавы Иэясу, не слишком жаловал, был крайне возмущён этим наглым вторжением. На протяжении почти пяти лет он, можно сказать, был полноправным хозяином поместья, командуя немногочисленным штатом приходящей прислуги. И вот теперь, один за другим, в его владения являются немытые, в покрытых дорожной пылью кимоно и сандалиях на босу ногу, ронины. Они громко требовали еды и сакэ, ссылаясь на то, что их пригласили вербовщики самого сёгуна. И что самое неприятное сицудзи не мог отказать им, потому что был предупреждён о том, что шестеро ронинов получат приют в поместье и не должны знать ни в чём отказа. Как бы ни хотелось старому сицудзи позвать стражей порядка, чтобы те вышвырнули прочь это отребье, но приходилось ещё и быть с ними вежливым.

Не привыкшие к роскоши богатых загородных поместий ронины вели себя нарочито нагло и развязно. Они мусорили кругом, потешаясь над немолодыми и некрасивыми служанками, которые убирали за ними. Швыряли в стены, мебель и тех же служанок бутыли из-под сакэ. И ни один не покидал пределов поместья, ибо вполне справедливо опасались, что обратно их уже не пустят.

Сицудзи терпел их насмешки и оскорбления, низко кланяясь и пряча глаза при встрече с любым из них, и мечтал лишь о том дне, когда ронины покинут-таки его владения. Лишь один из ронинов, прибывший самым последним, пришёлся по душе старику. Он был моложе остальных, но вёл себя не в пример тише и без показной развязности. Не принимал участия в попойках, казалось, и вовсе чурался спиртного и компании других ронинов. Часто сицудзи замечал юношу в единственной комнате, которую остальные обходили стороной — в библиотеке поместья. Она была достаточно обширна, потому что старый Иэясу, в отличие от своего третьего сына, носившего теперь титул сёгуна, любил провести в ней достаточное количество времени.

Но вот пришёл, наверное, самый светлый день жизни старого сицудзи. В поместье явились двое. Старик и молодой человек, оба одетые в чёрные кимоно из лучшей ткани, какую можно было найти в Японии, с мечами в лаковых ножнах, расписанных золотыми драконами и лиственными узорами. Старик хлопнул сицудзи по плечу, а молодой человек вежливо поклонился ему, уважая его возраст.

— Передай ронинам, — бросил старик, — чтобы собрались в большой комнате. И вели служанкам возжечь там побольше курительных палочек. Я не намерен терпеть вонь этих ронинов.

Сицудзи поспешил разослать приходящих служанок с поручениями, добавив от себя распоряжение принести в большую комнату сакэ и лёгких закусок. Не прошло и пяти минут, как там собрались все шестеро ронинов. Они сидели, притихшие перед двумя самураями в чёрном. Меж ними стояли небольшие столики с сакэ и лёгкой закуской, которая осталась нетронутой. В присутствии старика в чёрном кимоно, хоть формально и сложившего с себя полномочия сёгуна, никто не смел даже пальцем шевельнуть. Такая аура властности исходила от него.

— Я велел собрать вас в Эдо для того, — начал свою речь старик в чёрном, Токугава Иэясу, даймё Минамото, четыре года назад сложивший с себя полномочия и передавший их своему третьему сыну, — чтобы вы решили одну из величайших проблем нашего государства. Вот уже который год на горе Фудзи стоит замок проклятой Горной ведьмы. Эта тварь одним своим присутствием пятнает священную гору. И только междоусобная война и мятежи мешали мне раньше покончить с ведьмой. Теперь же, когда в государстве воцарился хотя бы относительный, но порядок, пора решить проблему Горной ведьмы. В этот год взошёл на трон новый император, и уничтожение Горной ведьмы станет славным предзнаменованием для начала новой эпохи.

Ронины почтительно внимали объединителю Японии. Ещё четверть часа назад буйные и шумные, они, казалось, дышать забывали в его присутствии.

— Обычно за голову Горной ведьмы обещали награду золотом по весу той самой головы, — продолжал в полной тишине Токугава Иэясу, — но я делаю вам куда более щедрое предложение. Тот, или те, кто принесёт мне голову Горной ведьмы, не только получит обещанное золото, но и будет полностью прощён и очищен ото всех преступлений и обвинений. Также он сможет либо вернуться в свой клан, из которого был изгнан, либо стать подданным одного из вассальных моему кланов.

В большой комнате повисла абсолютная тишина. Казалось, прислушайся — и услышишь, как падает прогоревший сандал с курительных палочек.

— Я не стану спрашивать вашего согласия, — произнёс Токугава Иэясу. — Мне оно не нужно. С этой минуты вы — более не гости моего поместья. Заходите, отправляйтесь на священную гору Фудзи, не захотите, возвращайтесь к вашему существованию. Жизнью это я назвать не могу и не хочу. Ступайте.

И все шестеро ронинов поднялись и вышли из большой комнаты, а уже через четверть часа покинули поместье. На радость старому сицудзи.

А вот Токугава — отец и сын — остались сидеть в задымлённой ароматическими палочками большой комнате. И только когда ронины покинули поместье, о чём доложил старый сицудзи, третий сын Токугавы Иэясу, заговорил.

— Уважаемый отец, — сказал он, — у нашего клана и вассальных ему достаточно славных воинов, готовых отправиться в Подземный мир и принести голову старшего из демонов. Но ты отправляешь на священную гору Фудзи какое-то отребье, лишённое имени, чести и герба.

— Там, — назидательно изрёк принц Минамото, — где не справится сотня героев, вполне может справиться пара негодяев. Мои люди внимательно следили за всеми шестерыми. Все они участвовали в битве при Сэкигахаре, не на моей стороне. Все они лишены не только чести и имени. Они лишены самой жизни, ибо приговорены мной к смерти. И теперь могут купить свою жизнь ценой головы Горной ведьмы.

— Но ведь честь и верность клану могут вершить настоящие чудеса, — удивился Токугава Хидэтада, — так меня учили мудрецы, которых вы, уважаемый отец, приставили ко мне.

— В словах мудрецов не только мудрость, — пожал плечами Иэясу, — и опыт часто учит совершенно иному, сын мой. К примеру, я давно уже больше верю не в идеалы, а в простое желание человека жить. И жить человеком, а не вечно загоняемым зверем.

— Они неплохо умеют скрываться, — позволил себе улыбнуться третий из его сыновей, — ведь с битвы при Сэкигахаре прошло больше десяти лет.

— Конечно, — кивнул Иэясу, — но за эти десять лет они, верно, почти позабыли вкус человеческой, а не звериной жизни. И тоска по ней очень сильно гложет их сердца. Героев уже не раз и не два отправляли прежние сёгуны, но ни один из верных долгу и чести не вернулся из замка Горной ведьмы. Я подробно изучил всё, что касается былых карательных экспедиций против Горной ведьмы, и решил, что если я отправлю к ней не верных самураев, а отъявленных мерзавцев, то шансов на выполнение поставленной им задачи будет намного больше.

— Но что если и им не удастся покончить с Горной ведьмой? — поинтересовался Хидэтада.

— Тогда я начну думать над новым решением этой проблемы, — пожал плечами его отец. — А жизни шестерых ронинов… Кого они интересуют?

Все шестеро собрались у вишнёвой рощи, что растёт у подножия горы Фудзи. Через неё пролегал самый простой маршрут подъёма к замку Горной ведьмы. Ни один из ронинов не пренебрёг предложением Токугавы Иэясу. Но и входить в рощу они не спешили. Ни один не доверял другим, не хотел поворачиваться спиной к остальным, вполне резонно ожидая удара в спину. Ронины внимательно оглядывали друг друга, стараясь понять, что же из себя представляют его спутники.

Бритоголовый, как монах, здоровяк в поношенном, но весьма качественном кимоно. Он носил длинный меч в ножнах на плече. Невысокий, кажущийся куда моложе своего подлинного возраста, живчик, не носящий никакого оружия на виду. Пожилой воин с суровым лицом и правильной причёской, как будто и не был изгнан из своего клана, и копьём за спиной. Миловидный молодой человек в коротком кимоно, пренебрегший какими-либо штанами, словно демонстрируя всем свои длинные, как у девушки, ноги. Вооружён он был обычной для любого самурая парой мечей. Заросший по самые глаза грязными лохмами неопределённого возраста человек со здоровенным полевым мечом на плече. И странный молодой человек с собранными в длинный хвост волосами, вооружённый только одним мечом. За плечами у него висел длинный, перевязанный крепкой верёвкой чехол, судя по всему, достаточно тяжёлый, потому что молодой человек то и дело поправлял его, однако снимать чехол с плеча он не спешил.

Все шестеро стояли у леса, опоясывающего гору Фудзи, не спеша входить в него. Ни один не собирался подставлять спину остальным, ведь доверия, не смотря на загул в несколько дней в загородном поместье Токугавы, ни у кого из них к другим не было. С другой стороны, все ронины отлично понимали, что в одиночку до замка Горной ведьмы никому не добраться и только вместе они сумеют миновать все препоны, что поставит на их пути хитрая бестия, всех юрэй и ёкай, и прочих кошмарных тварей.

Немая сцена длилась добрых десяток минут. Казалось, упади сейчас нечаянный листок, и все шестеро ринутся в атаку друг на друга с мечами наголо. Но кровавой схватки не случилось. Невысокий живчик вдруг громко хлопнул в ладоши, не оставив от напряжённой тишины и памяти, а затем шагнул вперёд, чтобы оказаться в центре внимания остальных пятерых ронинов.

— Мина-сан, - сказал он, — довольно нам стоять тут. Нас снабдили недостаточным количеством еды, чтобы мы могли позволить себе торчать в полудне пути от священной горы. Надо всё же отправляться.

— Дорога через лес, — сладко улыбнулся миловидный юноша в коротком кимоно, — а тропа достаточно узка, кому-то придётся идти первым, подставив спину остальным. Прошу меня простить, но я не доверяю всем, чтобы сделать такую глупость.

— Считаешь, что все тут только и ждут, как бы вонзить тебе нож в спину? — совершенно серьёзным тоном спросил у него воин с копьём за спиной.

— Это вполне возможно, — пожал плечами миловидный юноша. — Я ведь не знаю, как зовут вас.

— Я уже представлялся, — заметил суроволицый воин с копьём, — когда пришёл в поместье.

— Я, видимо, был тогда уже слишком пьян, — развёл руками миловидный, — и плохо воспринимал всё происходящее.

— Все мы обычно бывали основательно пьяны, — примиряюще произнёс живчик, — и потому давайте снова представимся друг другу. Моё имя Па-неру. — Он изобразил вежливый поклон, отчего-то в его исполнении кажущийся какой-то шутовской пародией.

— Синкурэа, — поклон пожилого воина был таким церемонным, как будто он стоял перед самим императором или кланялся не пяти ронинам, а самой горе Фудзи, представляясь ей же.

— Цумимото, — красавчик с голыми ногами не удосужился даже поклониться.

— Набисабуро, — уронил своё имя, словно камень, бритоголовый ронин с длинным мечом на плече.

— Я — Кикутиё, — дёрнулся заросший и грязный. Казалось, он хотел поклониться, но не знал, как сделать это правильно, или просто не умел или боялся показаться смешным.

— Ясуока, — представился последний ронин, всё же опустив на землю увесистый чехол, в котором звякнуло что-то металлическое.

— Кикутиё? — шагнул к заросшему ронину с полевым мечом пожилой воин с копьём за плечами. — Знавал я одного Кикутиё, что владел полевым мечом и сражался при Сэкигахаре. Я не слышал о нём ничего с тех пор.

— А разве при Сэкигахаре был только один Кикутиё? — с неожиданной злобой рявкнул на него тот, отходя от Синкурэа и нервно перехватывая длинную рукоять полевого меча поудобней.

— Верно, — кивнул Синкурэа. — При Сэкигахаре было много людей, и полевыми мечами сражались тоже многие.

— Вот именно, — поспешно закивал Кикутиё, отступая ещё на несколько шагов.

— Я тоже был при Сэкигахаре, — глянул на Синкурэа лысый Набисабуро, — и не могу вспомнить ни Кикутиё, ни тебя Синкурэа. При Сэкигахаре было очень много людей.

— Да какое имеет значение, кто был при Сэкигахаре, кого там не было, — вновь выступил миротворцем Па-неру. — Это же было в прошлую эпоху, Го-Ёдзэй.

— Это имеет значение, — улыбнулся Цумимото, — хотя бы потому, что все, кто сражался против Токугавы, находятся вне закона.

— Не думаю, — произнёс Набисабуро, — что ты побежишь сообщать о нас властям, чтобы получить мизерное вознаграждение. Если тебе его дадут, конечно.

— Мои ноги быстры, — сделал вид, что собирается бежать, Цумимото, — но сейчас они направлены в сторону замка Горной ведьмы.

— Если проблема только в том, кому идти первым, — заявил молчавший до того Ясуока, забрасывая чехол на плечо, — то я пойду. И мне совсем не важно, кто пойдёт за моей спиной. Мне надоели пустопорожние разговоры.

Он поправил чехол таким образом, что как его не бей сзади, скорее всего, попадёшь по чехлу. Если только из лука выстрелить или нож метнуть.

— Весьма предусмотрительно, — усмехнулся Па-неру и поспешил за ним.

Переглядываясь со вполне понятным недоверием, остальные ронины всё же вошли в лес, опоясывающий гору Фудзи.

Друг за другом идти пришлось не очень долго. Вскоре лес поредел и ронины разошлись цепью, как будто готовились к атаке. И Горная ведьма решила не разочаровывать их.

Жуткий вой пронёсся над лесом. Определить, откуда он доносится не смог бы и лучший охотник. Казалось, сотни волков по всему лесу завыли одновременно. Все ронины в тот же миг выхватили оружие. Шагавшие на флангах Кикутиё и Синкурэа встали вполоборота, чтобы иметь больший обзор. Голоногий же Цумимото, не так давно рассуждавший о том, что подставлять спину другим глупо, обернулся, чтобы не дать возможному врагу напасть с тыла. К нему присоединился Па-неру, извлекший из складок одежды пару коротких мечей.

— Если это и правда волки, — усмехнулся он, поигрывая своим с виду несерьёзным оружием, — только от Кикутиё-сан и Синкурэа-сан будет толк. Меч — не лучшее оружие против волка.

— Волк не столь опасный зверь, — отмахнулся Цумимото, — но они, скорее всего, сообщили уже о нас Горной ведьме.

Вой доносился ещё какое-то время, но ни один волк не вышел из леса, не рискнул полакомиться ронинами. Они простояли в ожидании нападения ещё минут десять, после того как вой стих, но ничего не произошло.

Солнце клонилось к закату, когда ронины вышли из леса, опоясывающего гору Фудзи. Теперь перед ними лежала узкая горная тропа, теряющаяся среди камней.

— Ночью подниматься будет слишком опасно, — заявил Па-неру. — Давайте останемся тут, у подножья, а с первыми лучами солнца отправимся в путь дальше.

— Утренние лучи не менее обманчивы, чем закатные, — поэтично произнёс Цумимото, — а времени у нас не слишком много. Волки, верно, уже доложили Ведьме о нас и даже смогли одним своим воем задержать на час с лишним. Я отправляюсь на гору сейчас же.

— Времени, и правда, потеряно слишком много, — поддержал его Ясуока, — чтобы тратить его на ночёвку. Света хватит, чтобы подниматься по этой тропе, а для того, чтобы на нас напали, она слишком узка. Одного человека хватит, чтобы отразить атаку врага.

— Первым теперь пойду я, — решительно заявил Набисабуро. — Тебе будет сложно управляться со своим чехлом на этой узкой тропе.

Ясуока только руками развёл, показывая, что ничего не имеет против этого.

— Глупо сейчас лезть на гору, — Синкурэа даже сел, прислонившись к кривоватому стволу дерева. — Достаточно я сбивал ноги в лесу, чтобы сыграть с тропы в ночной темноте, или, хуже того, ночевать на ней. Мы же идём за головой Горной ведьмы, а не паломничество совершаем.

Кикутиё оглянулся на него и быстро присоединился к группе тех, кто собирался продолжить путь к замку Горной ведьмы.

— Мой знакомец Кикутиё тоже не отличался благоразумием, — усмехнулся Синкурэа.

— Потому, наверное, и погиб при Сэкигахаре, — бросил Кикутиё, направляясь следом за Ясуокой.

Синкурэа поглядел на него исподлобья, но ничего говорить не стал.

Па-неру присел рядом ним, вынул из кимоно небольшой мешочек, где лежала еда, которой снабдили его в дорогу. Развернув его, он сделал приглашающий жест.

— Разделим наши скудные запасы, — улыбнулся он.

— Каждый будет есть своё, — отрезал Синкурэа, вынимая свой невеликий узелок с едой. — Миску, лошадь и жену, — изрёк он, — не дам никому.

Он отвернулся от Па-неру и приступил к трапезе.

Четверо ронинов шагали по горной тропе до самой темноты. Камни выворачивались из-под ног, вонзались острыми осколками в ступни, как будто специально стараясь попасть под подошву сандалий, песок набивался под них, царапая ноги. Во всём этом путники винили Горную ведьму, поливая её самыми грязными ругательствами едва ли не на каждом шагу.

Солнце опустилось за горизонт, тьма спустилась на гору Фудзи, но места ночёвки найти никак не удавалось. Наконец, уставший тащить увесистый Ясуока просто сел на землю, принялся потирать натруженное плечо, массируя его длинными пальцами.

— Зачем ты тащишь его с собой, Ясуока-сан? — поинтересовался у него Цумимото. — Или он набит едой или книгами? Ведь ты больше времени проводил в библиотеке, чем с нами.

— Не бери в голову, что я ношу с собой в этом чехле, Цумимото-сан, — бросил ему Ясуока. — Вполне возможно, именно это позволит нам получить голову Горной ведьмы.

— Пока этот чехол только мешает тебе, — заметил Набисабуро.

— Это моё дело, — отрезал Ясуока. — Я вполне могу уступить дорогу Кикутиё-сан, и вы пойдёте дальше. А я пока отдохну, и нагоню вас ближе к утру.

— Нагонишь, как же, — усмехнулся Цумимото. — Этот чехол слишком сильно мешает тебе. Да и одного тебя скорее твари Горной ведьмы сожрут.

— Какая забота о моем здоровье, — ехидно ответил Ясуока.

— Мы и так разделились, — заметил Набисабуро, — и дальше ослаблять наш отряд не стоит. Если ты не можешь нести свой чехол и дальше, Ясуока-сан, дай его мне.

— Это — моя ноша, — сказал Ясуока, поднимаясь на ноги и вешая чехол на другое плечо, — и нести её мне.

Ясуока шагал всё медленней. Чехол тянул его к земле, заставляя горбиться с каждым шагом всё сильней. Несколько раз он выпрямлялся, собираясь с силами, и начинал двигаться уверенней, но хватало этих волевых усилий ненадолго. Пару раз Ясуока прислонялся к высоким камням, делая вид, что поправляет чехол, на самом же деле, было понятно, что он просто пользовался этим, чтобы выгадать несколько секунд для отдыха. Спутники понимали это и не подгоняли его, хотя всем эти становящиеся всё более частыми остановки были не по душе.

И вот, уже в ночной тьме, четыре ронина добрались до небольшого плато. Оно отлично подходило для отдыха, к тому же посреди него стоял домик. Самый обычный домик, в таком вполне могли останавливаться паломники, посещающие священную гору. Вот только внутри него горел свет, чего быть, конечно же, не могло.

— В ней может жить юрэй, — суеверно произнёс Набисабуро, вынимая из-под кимоно деревянный амулет и сжимая его в кулаке.

— Все они тут служат Горной ведьме, — бросил Цумимото, вынимая меч.

— Сталь бесполезна против юрэй, — сообщил из-за спины Кикутиё, однако своё оружие снял и начал неуверенно вытягивать его из ножен.

— Это мы сейчас и проверим, — улыбнулся Цумимото, решительно направляясь ко входу в хижину.

Набисабуро обнажил длинный меч, коснулся деревянным амулетом лба и направился вслед за ним.

Ясуока же с видимым облегчением опустил чехол на землю и вынул свой единственный меч.

Ни он, ни Кикутиё не спешили следовать за Цумимото и Набисабуро.

Голоногий красавчик левой рукой открыл дверь и быстро шагнул внутрь. Бритоголовый прыгнул следом. Несколько секунд в хижине мелькали тени двух человек, а после на пороге возник Цумимото и махнул рукой оставшимся снаружи.

— Входите, — сказал он, — внутри никого нет. Ни юрэй, ни ёкай, ни даже самого завалящего волка.

Остальные двое вошли в хижину. Кроме их вынужденных товарищей внутри не было никого. Самым странным было, что пол её был чисто выметен, в очаге посередине были сложены дрова, небольшой запас их лежал в углу единственной комнаты, рядом с очагом горела лучина. И ещё одной странностью было, что язычок пламени её вроде бы и невелик в размерах, но внутри хижины было светло почти как днём.

— Без волшебства тут никак не обошлось, — с затаённым страхом произнёс Кикутиё, не спеша убирать полевой меч в ножны.

— Будем дежурить до утра, — предложил Набисабуро. — Я могу быть первым.

— И ты думаешь, я усну в этой хижине? — рассмеялся Цумимото.

— Тебе я доверяю ничуть не больше, — ответил Набисабуро, — но и спать каждому из нас надо. Ты очень хорошо умеешь ехидничать на все предложения, Цумимото-сан, но пока ты сам не сделал ни одного. Если ты испытываешь ко всем нам недоверие, отправляйся дальше один. И уж точно ни от кого из нас клинок в спину ты не получишь.

— Не получу, — кивнул Цумимото, садясь к очагу и поджигая одну из лучин и засовывая её в середину сложенных домиком дров, — но шансов добраться до замка Горной ведьмы вряд ли у меня сильно прибавится. И раз уж тебе так хочется предложений с моей стороны, давайте сядем к огню и поедим. А уж там видно будет, как дальше ночь пойдёт.

Синкурэа и Па-неру спали вполглаза. Они так и не договорились, кому когда дежурить, а потому просто уселись по разные стороны дерева, то и дело косясь друг на друга. Сном это их странное состояние назвать было сложно, скорее, полудрёмой. То один ронин, то другой роняли головы, принимаясь похрапывать, но почти сразу просыпались и начинали нервно оглядываться по сторонам.

В один такой момент из тьмы выступили высокие чёрные тени. Первым их заметил Па-неру. Он вскочил на ноги, выхватив из-под кимоно короткий меч. Хотел было разбудить Синкурэа, но тот уже стоял на ногах, выставив перед собой копьё. Тени подошли к дереву, у которого стояли ронины, и те без труда узнали в них тэнгу. Выше самого долговязого человека, в серых кимоно, какие носят горные отшельники, у всех, кроме идущего самым первым, были головы чёрных воронов. У того, кто шагал впереди жуткого отряда, было красное лицо, украшенное невероятно длинным носом. Крыльев, правда, не было ни у кого из тварей.

— Ррррронины, — голос передового тэнгу больше напоминал треск ломающегося дерева, — кто из вас слуга нашей госпожи?

Па-неру и Синкурэа недоумённо переглянулись, на мгновение позабыв о стоящих перед ними тэнгу. В глазах обоих ронинов горело недоверие.

— И где другие? — продолжал спрашивать носатый тэнгу. — Он среди них?

— Вы нас с кем-то путаете, — ответил Па-неру. — Мы идём к Горной ведьме, но мы — не слуги ей.

— Госпожа сказала, — настаивал длинноносый тэнгу, — что среди шестерых, идущих к ней, есть один её слуга. Она отправила нас за ним, но для нас все вы, люди, на одно лицо, и мы не можем понять, кто из вас — слуга нашей госпожи.

— Это точно не один из нас, — ответил Па-неру. — Мы — ронины, и более не служим никому.

— Значит, — качнул длинным носом тэнгу, — он ушёл с другими на гору.

Твари развернулись и направились к тропе, невидимой в ночной темноте. А когда они пропали из виду, ронины обернулись друг к другу. Ни один не спешил убирать оружие.

— Значит, — тихо, как будто самому себе, произнёс Синкурэа, — среди нас предатель. Но как узнать, кто он?

— Пойди и расспроси тэнгу, — ответил Па-неру изменившимся голосом. — Подозреваешь меня? Но ведь им можешь оказаться и ты, Синкурэа-сан, верно?

— В том, что я не предатель, я уверен полностью, — сказал тот, — а вот про остальных, такого сказать не могу.

— Я могу лишь повторить твои слова, Синкурэа-сан, — пожал плечами Па-неру. — Мы можем схватиться прямо сейчас или продолжить утром наше путешествие. Ведь предатель может скрываться среди тех, кто ушёл наверх.

— Их тоже навестят тэнгу, — задумчиво произнёс Синкурэа, — и, вполне возможно, скоро мы начнём находить тела наших спутников.

— Вполне возможно, — убрал оружие первым Па-неру. — Похоже, ведьма умнее, чем кажется. Ведь может быть и так, что предателя в нашем отряде вовсе и нет. А, подослав к нам тэнгу, Горная ведьма легко посеяла раздор среди нас. Теперь мы постоянно будем коситься друг на друга с ещё большим подозрением, чем до того.

— Всё может быть, — кивнул Синкурэа, упирая копьё тупым концом в землю.

Па-неру демонстративно отвернулся от него и сел на землю. Он буквально спиной почувствовал опасность. Перекатившись через плечо, Па-неру в последнее мгновение ушёл от копья Синкурэа. Длинный наконечник копья распорол рукав одежды Па-неру, но не причинил тому никакого ущерба. Шустрый коротышка, даже не разворачиваясь, метнул в противника пару ножей один за другим. Оба прошли мимо цели. Первый ушёл в «молоко», второй же Синкурэа сумел сбить в сторону древком копья.

Вскочив на ноги, Па-неру глянул на своего противника и ужаснулся. Глаза Синкурэа затягивала чистая, непроглядная тьма. Па-неру выхватил пару коротких мечей и снова перекатом ушёл от выпада врага. Наконечник копья прошёл в считанных бу от плеча Па-неру. Тот быстро метнулся к Синкурэа, сокращая расстояние до противника, не давая ему пользоваться преимуществом длинного оружия. Он подскочил к пожилому самураю вплотную, тот как раз перехватил копьё для нового удара — обратным концом, окованным сталью. Па-неру скрестил короткие клинки, поймав ими древко, шагнул вперёд, заставив наконечник уставиться в ночное небо.

Синкурэа отпустил копьё, отскочил на полшага, обнажая длинный меч. Копьё вонзилось окованным сталью концом в землю, встав неким разделительным столбом между врагами. Именно оно не дало Па-неру атаковать Синкурэа тут же, пока тот не успел обнажить оружия.

Ловкач Па-неру метнулся мимо копья, выбросив вперёд правую руку в длинном выпаде. Синкурэа ушёл в сторону едва заметным шагом и быстро рубанул по руке снизу вверх. Па-неру, похоже, ждал именно этого. Каким-то неуловимым движением он перехватил рукоятку короткого меча, подставив его клинок под удар противника. Сам же Па-неру продолжал рваться вперёд, стараясь оказаться вплотную к Синкурэа.

Быстрый режущий удар едва не вспорол пожилому ронину живот. Тот не ожидал подобной прыти даже от живчика Па-неру. С грацией танцора театра кабуки Синкурэа ушёл от стремительного выпада, ответил рубящим сверху вниз, целя в левое плечо противника. И снова Па-неру проявил просто чудеса быстроты. Клинок меча со звоном высек искры из вражеского.

Синкурэа успевал заметить его молниеносные движения, а вот отреагировать — уже нет. Он отпрыгнул, разрывая дистанцию, махнул мечом, почти без толку, лишь бы не дать врагу её сократить. Однако Па-неру сменил тактику. Он метнулся в сторону, развёл руки в провоцирующем жесте и тут же оба коротких меча его рванулись к Синкурэа с разных сторон и на разной высоте. Парировать сразу два выпада Синкурэа не успевал, ведь он-то не обладал сверхъестественной быстротой Па-неру.

Он уже приготовился принять боль и холод, что приходилось ему испытывать не раз, когда вражеский клинок входит в тело. Но тут словно некая неведомая сила подхватила его, тело Синкурэа обрело невероятную скорость реакции. Он больше ничем не уступал своему противнику, а скорее даже превосходил. Ведь Па-неру был пусть и чрезвычайно быстрым, но человеком, в движениях де Синкурэа появилось нечто сверхчеловеческое.

Левый клинок он отбил мечом, по правой руке врага ударил коленом. Па-неру сориентировался мгновенно. Оттолкнулся от вражеского клинка, используя инерцию, обернулся вокруг своей оси и ударил правым. Пусть рука и болела после того, как в неё врезалось колено Синкурэа, он сумел преодолеть эту боль и крепко держал оружие. Но прежде чем он Па-неру успел ударить врага, его живот вспыхнул чудовищной болью. Вражеский клинок вспорол его, двинулся, чудовищно медленно, вверх и влево, ломая рёбра с жутким хрустом, обжёг холодом стали сердце. Выходя, оружие врага перерубило грудину и разрезало аорту, заставив Па-неру надсадно кашлянуть кровью.

Синкурэа освободил оружие, стряхнул с клинка кровь. Наклонившись над поверженным врагом, он удостоверился, что тот мёртв, хотя это было излишне, и очистил клинок о его одежду, оторвав от неё большой лоскут. Подумав немного, Синкурэа вынул из складок кимоно Па-неру залитый кровью узелок с едой. Как бы то ни было, покойнику она уже не нужна, а свои силы поддержать стоит.

Отойдя на несколько шагов от трупа, Синкурэа присел, опершись спиной о плоский камень, и снова задремал. Чутким сном. Вполглаза следя за округой. Только теперь не надо было приглядывать ещё и за излишне шустрым товарищем.

Четверо ронинов сумели-таки договориться о порядке дежурства. Правда, те, кто вроде бы отдыхал, и не думали расслабляться полностью. Полная опасностей жизнь ронина приучила их быть настороже каждую минуту, даже во сне. Ведь от этого часто зависело, увидишь ли рассвет следующего дня или останешься лежать хладным трупом. Поэтому трое ронинов сидели по углам странной хижины, обнимая мечи, чтобы выхватить их в одно мгновение и отразить возможную атаку. Четвёртый же сидел на пороге, вглядываясь в ночную тьму.

В самый глухой час дежурить выпало Ясуоке. Он выбрался из своего угла, привалился к косяку. Когда разбудивший его от чуткого сна Кикутиё вроде угомонился, Ясуока подтянул к себе свой чехол и начал развязывать его ловкими умелыми движениями. Шнурки упали к его ногам, Ясуока размотал горловину, сунул руку внутрь чехла и вытащил длинный мушкет с украшенным искусной резьбой ложем, к прикладу которого были привязаны пороховница и мешочек с пулями. Опустив чехол на пол рядом с собой, Ясуока принялся столь сноровисто заряжать оружие западных варваров, что любому, кто увидел бы его за этим делом, сразу стало понятно, он далеко не в первый раз готовит его к стрельбе.

Положив мушкет на колени, Ясуока взвёл курок, стараясь его характерным скрипом не привлечь к себе излишнего внимания. Вообще-то, дежурить с таким оружием было достаточно опасно, увидь его остальные ронины — предсказать их реакцию было достаточно сложно. Вряд ли она будет однозначной, всё же и среди верных долгу самураев не было единого мнения относительно огнестрельного оружия, а уж ронины, не особенно щепетильные в вопросах чести, могли и вовсе поглядеть сквозь пальцы. Но мушкет давал Ясуоке неоспоримое преимущество над остальными, которое до поры лучше держать в секрете.

Но и дежурить в ночи без мушкета Ясуоке не сильно хотелось. Пусть и есть серьёзный риск раскрыть секрет перед остальными ронинами, но скрывать его и дальше, значило бы подвергать себя лишней опасности. А это попросту глупо. Ясуока сейчас находился в такой ситуации, когда надо использовать все преимущества, какие у него имеются.

Ясуока сидел, поглаживая теплое ложе мушкета. Он знал, что на то, чтобы вскинуть оружие и выстрелить у него уйдёт меньше секунды. Конечно, ему далеко до настоящих профессионалов, вроде испанских или голландских мушкетёров, сражение между которыми ему доводилось как-то наблюдать, но и сам Ясуока кое-чему научился. Стрелял, по крайней мере, он быстро и достаточно метко.

Ясуока сидел практически неподвижно, изредка отвлекаясь на то, чтобы подбросить в очаг пару полешек или запалить свежую лучину. В остальное же время он вглядывался в ночь, выискивая возможных врагов.

И углядел!

Чёрные тени, выше человеческого роста, возникли в круге света вокруг хижины, давшей приют ронинам. Ясуока без труда узнал в них тэнгу. Он не стал долго думать — просто вскинул мушкет и всадил пулю в идущего первым.

Грохот выстрела разбудил остальных ронинов. Через мгновение все трое были на ногах и с оружием в руках. Набисабуро прыжком выскочил из хижины, орудовать его длинным мечом внутри домика было проблематично, и тут же оказался среди разъярённых тэнгу. Те обрушились на него, размахивая мечами, но Набисабуро ловко парировал и уклонялся от всех атак. Правда, на контратаки его уже не хватало. Но тут к нему присоединились Цумимото и Кикутиё, быстро проредив ряды тэнгу. Несколько тварей повалились поверх убитого товарища.

Схватка завязалась жестокая и быстротечная. Сверкала сталь, тэнгу падали один за другим. Три ронина разили тварей, сражаясь плечом к плечу. Только Ясуока не спешил присоединяться к ним. Места на крохотном плато было слишком мало — даже троим было сложно сражаться. Особенно из-за длинных мечей Набисабуро и Кикутиё.

Да, собственно, и втроём ронины быстро одолели тэнгу, завалив их трупами почти всё плато. Тэнгу оказались не лучшими бойцами, и даже серьёзное численное преимущество не помогало им, а скорее мешало. Они толкались, теснились, не давали друг другу толком ударить врага. Гибель тварей стала вполне закономерным итогом схватки.

— Ха! — восторженно воскликнул Кикутиё. — Вот это драка! Как мы их, а?! — Он хлопнул по плечу Набисабуро, будто тот был его давним другом.

Бритоголовый ронин неодобрительно покосился на него, погладил голову, но ничего говорить не стал.

А Цумимото обернулся к хижине. Ясуока сидел на её пороге, зашнуровывая свой чехол.

— Что же у тебя там? — спросил Цумимото, подходя к нему.

— То, что позволило поднять тревогу и прикончить тэнгу, — пожал плечами Ясуока, кладя чехол в ногах.

— Я слышал пару раз звук, вроде того, что разбудил нас, — задумчиво произнёс Цумимото. — Близ острова Танегасима.

— Никогда не был там, — ответил Ясуока, потуже затягивая завязки на чехле.

— Что теперь делать с этой падалью? — спросил у всех сразу Кикутиё, пиная труп тэнгу. — Жарко. К утру они вонять будут, и падальщики всякие соберутся.

— Да, — согласился Набисабуро, — нормально отдохнуть с такими соседями не получится.

— С того края, — махнул рукой Цумимото, — плато обрывается в пропасть. Можно покидать трупы тэнгу туда.

— Так и сделаем, — кивнул Набисабуро. — Ясуока-сан, оставайся дежурить, а мы займёмся телами.

— Я и без того достаточно перемазался в крови тэнгу, — капризно-брезгливым тоном сообщил Цумимото. — Останусь дежурить с Ясуокой-сан. А то по следам этих тэнгу ещё какие твари заявятся.

— Руки пачкать не хочешь? — шагнул к нему, встав практически вплотную, Кикутиё. — А дохлых тэнгу понюхать не хочешь? Можем оставить одного. Специально для тебя!

— Остальные тоже будут вкушать этот преизысканнейший аромат вместе со мной, — сладко улыбнулся Цумимото. — Так что в этом все будем равны, а рук я, всё равно, не запачкаю.

Кикутиё вскинулся, затряс руками, зачем-то подпрыгнул, делаясь похожим на обезьяну. Но быстро успокоился и отправился вслед за невозмутимым Набисабуро убирать трупы тэнгу. Цумимото же зашёл в хижину, опустился на пол и принялся чистить меч от крови тэнгу. При этом он постоянно косился то на Ясуоку, то на его чехол.

— Думаешь, я не успел заметить твой мушкет, — наконец, вымолвил он. — Хватит его прятать от остальных.

— Это уже моё дело, Цумимото-сан, — отрезал Ясуока, — что мне делать с моим оружием.

— Не хочешь доставать, лучше выбрось в пропасть вместе с трупами тэнгу, — иронически посоветовал тот. — Пока он валяется незаряженный у тебя в чехле, толку от него никакого. А в замке Горной ведьмы у тебя, Ясуока-сан, вряд ли будет время, чтобы вытащить его из чехла. Да и напади те же тэнгу на тропе, тебе пришлось бы бросить его и сражаться мечом. И для чего тогда без толку таскать эту тяжесть на плече?

— Это — моё дело, — ледяным тоном, не терпящим возражений, ответил Ясуока.

— Зря ты не хочешь внимать моим доводам, — улыбнулся Цумимото. Он спрятал меч в ножны и забрался в угол, попутно подбросив в очаг пару брёвнышек из казалось бы не уменьшающейся поленницы. — Зря, — бросил он ещё раз и прикрыл глаза, то ли и правда задремал, то ли просто сделал вид.

Уставшие, перепачканные в крови тэнгу, с чёрными перьями, приставшими к одежде Набисабуро и Кикутиё вернулись в хижину спустя почти час. Кикутиё злобно глянул на дремавшего в углу Цумимото, но ничего говорить не стал. Быстро прошёл в противоположный и плюхнулся на пол, обняв свой полевой меч.

— Сейчас твоя очередь дежурить, Цумимото-сан, — заметил Набисабуро, обращаясь к голоногому ронину, как будто тот и не спал вовсе.

Цумимото открыл глаза и кивнул в ответ на эту реплику.

— Быть может, Ясуока-сан одолжит мне свой волшебный чехол на время дежурства? — поинтересовался он.

— Нет, — коротко ответил тот, освобождая место у двери.

Синкурэа пришёл к хижине, когда солнце уже поднялось над горизонтом, окрасив склоны горы Фудзи в золотой цвет. Ронины как раз заканчивали завтрак, глядя как догорают последние угли в очаге.

— Вижу, — сказал он прямо с порога, — тэнгу побывали и у вас.

— Они были тут, — кивнул Кикутиё, — но мы прикончили всех их.

— А что с Па-неру? — равнодушно поинтересовался Цумимото, завязывая остатки еды в узелок.

— Он был менее удачлив, чем я, — пожал плечами Синкурэа. — А у вас, гляжу, потерь пока нет.

Все вместе они покинули плато и зашагали вверх по тропе.

Они прошли несколько часов и хотели остановиться, передохнуть немного, тем более, что тропа делала поворот, образуя небольшую площадку, где можно было расположиться с относительным комфортом. Но стоило идущему первым Синкурэа сойти с тропы, как нога его по щиколотку ушла в землю, как будто это была трясина или зыбучий песок. Он едва сумел вырвать её из коварных объятий, едва не упав. Цумимото поймал его за рукав, не дав повалиться на спину.

— С тропы сходить слишком опасно, — сказал он. — Стоит сделать палки, как на болотах, чтобы проверять землю вокруг себя.

— И как тут только паломники ходят? — пробурчал себе под нос Кикутиё. — Шагу ступить нельзя с тропы. Тэнгу шляются туда-сюда. — Он сплюнул.

— Быть может, — предположил Цумимото, — дело в том, что мы идём за головой Горной ведьмы, а не совершаем паломничество. Против паломников она ничего не имеет, потому и не ставит препонов на их пути.

— Тогда непонятно, зачем вообще изводить Горную ведьму? — философски поинтересовался Набисабуро. — Она вроде бы никому особенно и не мешает. Убивает только тех, кто идёт за её головой.

— Она одним своим присутствием поганит священную гору! — воскликнул Кикутиё. — Нечисть так и шастает по склонам Фудзи по её приказу! Этого нельзя допускать!

— Ты посмотри, как развоевался наш нечесаный друг, — рассмеялся Цумимото. — Я и не ожидал от тебя такого пыла. Набисабуро-сан, хотя бы голову бреет, как монах, но чего ты-то кричишь о нечисти на склонах Фудзи, Кикутиё-сан?

— Мне тошно от этого становится, — буркнул тот, — и всё тут. Ничего с собой поделать не могу.

Цумимото рассмеялся, его поддержал Набисабуро, поглаживающий вспотевшую макушку. Кикутиё злобно покосился на них, но ничего говорить не стал. Ясуока же пользовался очередной передышкой, сняв с плеча свой чехол.

Они продолжили путь по тропе, петляющей по склону священной горы. Толп нечисти, о которых говорил Кикутиё, им не встречалось. Ни мрачные тэнгу, ни ловкие кицунэ, ни иные твари не спешили атаковать ронинов, идущих за головой Горной ведьмы. К вечеру отряд миновал большую часть дороги до замка, когда шедший первым Синкурэа вскинул руку.

— Что там такое? — спросил у него Кикутиё.

— Кошки, — ответил он, — несколько десятков, если не сотня. Жрут что-то лежащее на земле.

— И что нам до тех кошек? — поинтересовался Цумимото. — Пусть и дальше себе жрут.

— Жрут они, кажется, человека, — сказал Синкурэа, перехватывая копьё.

— С кошками я ещё не дрался, — усмехнулся Цумимото, вынимая меч из ножен. — Интересно, сумею ли разрубить пять штук одним взмахом.

— А шестая выцарапает тебе глаза, — мрачно заметил Набисабуро, не спешащие обнажать оружие. — Страшнее кошки зверя нет.

— Доставай своё оружие из чехла, — обратился Цумимото к Ясуоке, — поохотимся на этих кошек-людоедов!

Ясуока ничего не ответил, но чехол с плеча снял, неуверенно взялся за завязки.

— Не стоит их трогать, — посоветовал Кикутиё. — Если их там, и правда, сотня, кое-кто из нас может лишиться глаз.

— Достаточно будет Ясуоке-сан раз пальнуть из своего мушкета, — рассмеялся Цумимото, — и все кошки тут же разбегутся.

Дискуссию прервал залихватский свист. Свистел Синкурэа, по-бандитски вложив два пальца в рот. И свистом своим он распугал всех кошек. Мелкие звери кинулись кто куда с недовольным мявом. Синкурэа прошёл вперед по тропе и присел над лежащим телом. Остальные поспешили за ним, окружив труп плотным кольцом. Цумимото не спешил убирать мечи в ножны.

— Клан Симадзу, — продемонстрировал всем эмблему на одежде мертвеца Синкурэа.

— Весьма интересно, — погладил подбородок Цумимото. — Что же он тут делал?

— Уж не паломничество совершал! — воскликнул Кикутиё. — Это тропа идёт к замку Горной ведьмы!

— Непонятно только с какой целью он к ней шёл, — задумчиво протянул Набисабуро.

— Сейчас это уже не важно, — отмахнулся Кикутиё, — он ведь мёртв. Его кости кошки глодают.

— Но ведь он вполне мог быть не один, — заметил Цумимото. — И мы можем встретить десяток отборных бойцов Симадзу у замка Горной ведьмы или уже внутри него.

— Отборные погибли при Сэкигахаре, — бросил Синкурэа.

— Даже не отборные могут стать для нас серьёзной проблемой, — сказал Цумимото. — Кстати, у этого самурая нет оружия, вряд ли он шёл на гору без меча.

— Над этой загадкой сейчас размышлять не стоит, — отмахнулся, вставая, Синкурэа. — Жаль, что похоронить его мы не сможем. Даже пропасти подходящей, чтобы кинуть его тело туда, нет.

— Значит, его судьба быть съеденным кошками, — философски заметил Цумимото. — Кстати, а что ты искал в его одежде, Синкурэа-сан? — с самым невинным видом поинтересовался он у пожилого ронина.

— Это карта, — честно ответил тот, разворачивая перед всеми свиток, — замка Горной ведьмы.

— Ты не до конца развернул её, — заметил Цумимото.

— Тебе может не понравиться приписка под картой, Цумимото-сан, — на полном серьёзе сказал Синкурэа, но всё же развернул свиток до конца.

Под картой кровью было намалёвано несколько иероглифов, складывающихся во фразу: «Не доверяй голоногому».

— Выходит, — протянул Набисабуро, — эта карта предназначается одному из нас.

— И убитый знал состав нашего отряда, — добавил Ясуока, выразительно глянув на Цумимото.

— Я даже ног не прячу, — рассмеялся тот, — и уж в чехле ничего тайного не таскаю. С чего бы это мне не доверять?

— Мы все и без чужих писулек друг другу не доверяем! — рассмеялся в ответ Кикутиё. — Это проклятая ведьма стравливает нас! И карту лучше оставить тут. Уверен — это фальшивка и она заведёт нас в ловушку! Прямо в лапы Горной ведьмы.

— Мы к ней и идём, Кикутиё-сан, — ехидно заметил Цумимото.

— Значит, — настаивал Кикутиё, — там будет смертельная ловушка. Или ещё что-нибудь такое, вроде той трясины, что едва не затянула Синкурэа-сан, стоило ему сойти с тропы.

— Здесь, на карте, — как будто не слышавший перепалки Набисабуро взял у Синкурэа карту и внимательно рассматривал её, — обозначены три входа в замок ведьмы. Первый, главные ворота, туда нам хода нет. А вот остальные два, похоже, ведут в хозяйственные помещения замка.

— Один из них, — заметил стоявший рядом Синкурэа, — скорее всего, вот этот, — указал он, — выход из подземного тоннеля, через который из замка выводят женщин и детей во время осады. Он достаточно далеко от стен, чтобы выводить их за кольцо вражеских позиций.

— А через второй, — добавил Набисабуро, — в замок, скорее всего, доставляют провизию. Он ведёт на склад или к кухне. И раз ведьма уже знает о нашем появлении, и даже тэнгу за нами отправляла, то оба выхода хорошо охраняются.

— И каким из двух мы пойдём? — поинтересовался Ясуока, также подошедший к рассматривающим карту ронинам.

— Можем снова разделиться, — насмешливо предложил Кикутиё, — чтобы ведьме было сподручней приканчивать нас.

— У двух отрядов поменьше может быть больше шансов добраться до цели, — вполне серьёзно предложил Цумимото, — чем у одного большого.

— Наш отряд и так не слишком велик, — возразил ему Ясуока. — Не стоит и дальше делить его.

— Шестеро во внутренних помещениях и коридорах замка будут скорее мешать друг другу, — покачал головой Цумимото, — как те тэнгу на плато. А вот двое-трое будут куда эффективней.

— Да оба они в ловушку ведут! — снова не выдержал Кикутиё. — Вы что — слепцы?!

Но на его слова уже никто внимания не обратил.

— Рано пока думать, будем мы разделяться или нет, — решительно заявил Набисабуро, сворачивая свиток. — До первого выхода почти полдня ходу. Быть может, и до него не все из нас дойдут.

— Вот именно, — кивнул Синкурэа, забирая у него свиток и пряча в рукав кимоно.

Тело самурая клана Симадзу отнесли с тропы, но земля не спешила затягивать его в свои глубины. Не смотря на все разговоры, ронины забросали труп камнями, которых тут было в избытке, чтобы не достался кошкам или иным зверям, не брезгующим мертвечиной. После этого продолжили путь.

Большой распадок преградил дорогу ронинам ближе к вечеру. На дне его залегли чёрные тени. Ронины остановились на краю его, все мрачно глядели вниз.

— По карте выходит, — произнёс Синкурэа, — что первый выход из замка находится как раз на дне этого распадка.

— Лезть туда на ночь глядя — глупость, — заявил Кикутиё. — Да и вообще…

— Насчёт ловушки все поняли, — отмахнулся Цумимото. — Довольно уже талдычить нам об этом. Мы тут не тупые крестьяне и понимаем всё с первого раза.

— А, по-твоему, все крестьяне тупые! — вскричал Кикутиё. — Что ты вообще знаешь о крестьянах?!

— Не больше твоего, Кикутиё-сан, — усмехнулся Цумимото. — Если ты, конечно, не крестьянский сын.

Кикутиё вскинулся, так крепко сжал ножны своего полевого меча, что костяшки пальцев побелели. Но говорить ничего не стал.

— Заночевать лучше, действительно, здесь, — сказал рассудительный Набисабуро. — А утром уже будем решать, кто куда пойдёт.

И как будто, чтобы подтвердить свои слова, он сел прямо на землю. Вынул узелок с едой. Остальные решили последовать его примеру. И только Синкурэа продолжал молча вглядываться в темноту на дне распадка.

— Садись с нами, Синкурэа-сан, — сказал ему Цумимото. — Или ты собираешься первым стоять на часах?

— Не нравится мне это место, — только и ответил тот, продолжая вглядываться в тени на дне распадка.

— И что в нём не так? — поинтересовался молчавший обычно Ясуока. Он отложил еду и взялся за чехол, начав быстро разматывать его завязки.

— Небывалое дело! — воскликнул дожёвывающий последний рисовый колобок Цумимото. — Мы, наконец, узрим содержание волшебного мешка Ясуоки-сан!

Тот глянул на него злобно, но чехол всё же раскрыл, и вынул из него мушкет с привязанными к прикладу пороховницей и мешочком с пулями. Остальные ронины смотрели на него с удивлением, но осуждения или презрения Ясуока не заметил ни в одном взгляде. На самом деле, его спутникам было всё равно, чем он вооружён.

— Лучше готовьте оружие, — произнёс Синкурэа, не поворачиваясь к остальным. — Как только зайдёт солнце, на нас нападут.

— И кто же это будет? — поинтересовался Набисабуро, также откладывая еду и берясь за оружие.

— Мертвецы, — ответил Синкурэа, — скорее всего, наши предшественники. Их кости слуги ведьмы кидали в этот распадок. И теперь они, уже после смерти, служат ей.

— Откуда ты это знаешь? — удивлённо спросил у него Кикутиё, не забывший аккуратно завязать еду в узелок, прежде чем браться за оружие.

— Тьма, — сказал тот в ответ. — На дне было слишком темно, когда мы пришли к распадку. Но если долго вглядываться в неё, можно разглядеть кости, лежащие там.

— Ну, кости и кости, — развёл руками Кикутиё. — Их полно лежит в таких вот распадках.

— А не ты ли, Кикутиё-сан, говорил, — ехидно заметил Цумимото, — что тут кругом ловушки и западни Горной ведьмы. Эти кости очень хорошо укладываются в твои собственные слова. А ты их так легко отметаешь.

Кикутиё в очередной раз злобно покосился на него, но снова удержался от ответа.

— Что это? — неожиданно спросил, обращаясь сразу ко всем, Ясуока, даже прекратив орудовать шомполом, забивая пулю в мушкет. — Что за шум?

— Так бумажные вертушки шелестят, — ответил прислушавшийся к нарастающему шуму Кикутиё. — Как на празднике, когда у каждого ребёнка по такой.

— Только детей что-то не видно, — протянул Набисабуро, поднимаясь на ноги и вынимая из ножен свой длинный меч.

Шелест бумажных вертушек нарастал, казалось, ронины, действительно, стоят на шумной улице полной детей. И вот уже им кажется, что они слышат голоса — весёлые, насмешливые. Голоса сливаются в хохот, злобный, безумный. Голоса выкрикивают угрозы, каркая будто вороны. Слов не разобрать, но сам тон не оставляет сомнений в их содержании.

На дне распадка начали загораться зеленоватые болотные огоньки. Они кружили, складываясь в хороводы, освещая лежащие грудами сгнившие кости и мёртвые тела разной степени разложения. И они начали шевелиться, судорожно подёргиваться, подниматься, освобождать оружие. Кости обрастали призрачной плотью и доспехами, которые сами по себе начали светиться призрачным светом. Мертвецы лезли, казалось, изо всех складок местности, освещая распадок призрачным огнём. Они казались похожими на рой сильно выросших болотных огней.

Толпой бросились мертвецы на замерших на краю распадка ронинов.

Первые вскарабкались по осыпающемуся склону, размахивая светящимися призрачным огнём мечами. Широким взмахом полевого меча Кикутиё смахнул сразу двоих. Третий ринулся на него, но напоролся на вовремя подставленный клинок Цумимото. Следующего сбросил вниз ударом копья Синкурэа. Новый выбрался совсем рядом с ним, полулёжа на краю распадка, замахнулся мечом, целя по ногам. Синкурэа переступил, уходя от первого выпада, но второго тычка он бы уже не избежал. Грянул выстрел. Голова мертвеца разлетелась сотней осколков и призрачных искорок. Мертвец медленно сполз вниз, а по его спине карабкались новые твари. Синкурэа занялся ими, методично сбрасывая вниз расчётливыми выпадами своего копья.

Очередной мертвец вскарабкался на стену с необычайной прытью. Налетел на Цумимото. Тот успел уклониться от меча, но тварь врезалась в него всем телом, едва не повалив на землю. Цумимото поймал вражью руку с мечом в плотный захват, неловко, как сумел в данной ситуации, уронил его себе под ноги и тут же добил, вонзив клинок в грудь. Следующий мертвец занёс над ним своё оружие, но Цумимото легко, как будто продолжением удара, пронзившего грудь поваленного монстра, разрубил врага от плеча до паха. Цумимото толкнул оставшегося стоять мертвеца ногой. Тот повалился на лезущих следом.

— Не дайте им обойти нас! — выкрикнул Синкурэа.

Теперь твари лезли не только на том участке склона, где стояли ронины, но и выбирались из распадка в других местах, грозя взять отряд в кольцо.

Снова грянул мушкетный выстрел. Пуля свалила бегущего первым мертвеца, отбросив его с такой силой, что тот повалил пару следующих за ним тварей.

Синкурэа повернулся лицом к мертвецам, готовым наброситься на отряд с фланга. На противоположном занял оборону Набисабуро со своим длинным мечом. Они расшвыривали наседающих мертвецов. Во все стороны летели призрачные искры, осколки костей и ошмётки полусгнившей плоти. Раз за разом хлопали выстрелы мушкета — пули неизменно находили цель, часто спасая сражающихся ронинов.

Цумимото и Кикутиё изо всех старались противостоять лезущим из распадка мертвецам. Те, казалось, почуяли слабину и усилили натиск на оставшихся двоих бойцов. Полевой меч Кикутиё летал, словно бабочка, сражая врагов часто несколько штук сразу. Цумимото же словно исполнял какой-то замысловатый ритуальный танец, окружая себя блеском стали, смертоносным для мертвецов. Те валились вокруг него, сияя болотными огнями. Их кости хрустели под сандалиями Цумимото.

Но ни оружие первого, ни мастерство второго не могли остановить чудовищного натиска лезущих из распадка мертвецов.

Теперь уж Ясуока сосредоточил огонь только на этом участке, рискуя попасть в своих товарищей. Он проклинал себя за то, что так мало практиковался в обращении с огнестрельным оружием. Особенно в скорости заряжания мушкета, ведь на выстрел, даже прицельный, он тратил в несколько раз меньше времени, чем на то, чтобы снова изготовить оружие к стрельбе.

Здоровенный мертвец навалился на Цумимото всем весом, протащил его несколько сяку, прежде чем его прикончил ударом по спине Кикутиё. Цумимото рухнул навзничь вместе с мертвецом, практически под ноги заряжающему мушкет Ясуоке.

— Бросай его, Ясуока-сан, — бросил Цумимото, поднимаясь на ноги. — От твоего меча теперь будет много больше толку.

И, не обратив внимания, последовал ли тот его совету или нет, снова бросился к краю распадка. Ясуока всё же зарядил мушкет и выстрелил, свалив ещё одного мертвеца, и только после этого отбросил его и выхватил меч. Он присоединился к отбивающим натиск лезущих из распадка тварей Цумимото и Кикутиё. Втроём они сумели сдержать их, не дали прорваться себе за спины, отрезав их от остальных ронинов.

Закончилось всё как-то внезапно. Мертвецы как будто просто закончились, или перестали лезть из распадка. Ронины замерли с оружием наизготовку, вокруг них валялись груды костей и полусгнившей плоти, над которыми медленно тускнел зелёный огонь.

— Неужели всё закончилось? — первым спросил Кикутиё. — Синкурэа-сан, это ведь ты учуял этих мертвецов, скажи, они все вышли?

— Наверное, — ответил усталым голосом тот, тяжело опершись на своё копьё. — По крайней мере, зловещие огни в распадке уже не горят.

Он махнул рукой, указывая за обрыв, где царила теперь непроглядная тьма.

Той ночью никто из ронинов не уснул.

Утром вопрос о том, разделяться или нет, вновь встал ребром. Злые, толком не отдохнувшие за оставшиеся часы ночи, ронины сидели вокруг угасшего за ненадобностью костра и спорили до хрипоты.

— Да поймите, — то и дело вскакивал Кикутиё. — Мы уже угодили в одну ловушку Горной ведьмы. И если бы мы не действовали сообща, все вместе, мертвецы одолели бы нас!

— Хватит кричать на нас, — осадил его Набисабуро. — Мы тебе не нерадивые ученики, чтобы по десять раз кряду выслушивать вопли и нотации.

— Вот именно, — поддержал его Цумимото. — Мы хорошо слышим и с первого раза всё понимаем.

— Но сами-то ничего не предложили, — уселся прямо перед ними обоими Кикутиё. — Только и знаете, что рот мне закрывать.

— Надо решить только два вопроса, — сказал Ясуока, чистящий свой мушкет. Он занимался этим с того момента, как первые лучи солнца показались из-за склона горы Фудзи. — Разделимся мы или нет? И, если разделимся, кто с кем пойдёт?

— Ты забыл ещё один, — заметил Синкурэа. — Кто куда пойдёт? Тоже весьма важный вопрос.

— Если мы не станем разделять отряд, — сказал Набисабуро, — то остальные два вопроса отпадают сами собой.

— И как мы решим этот вопрос? — поинтересовался Кикутиё.

— А кроме тебя, Кикутиё-сан, никто не возражает против того, чтобы разделиться, не так ли? — обратился сразу ко всем Цумимото.

Кикутиё вскочил на ноги, обвёл всех взглядом, и наткнулся на полное равнодушие, у Цумимото оно было разбавлено иронией. Кикутиё зло засопел и уселся обратно.

— Теперь решаем, кто куда и с кем отправляется, — произнёс Цумимото.

— Двоим лучше спуститься сейчас, — предложил Набисабуро. — Одному с длинным оружием, вроде копья Синкурэа-сан или полевого меча Кикутиё-сан, и кому-то с обычным мечом. Это уравновесит шансы, в случае схватки внутри замка. А трое продолжат путь до следующего входа. На открытой местности у отряда из трёх человек будет больше шансов добраться до него.

— А у… — вскинулся Кикутиё, но хватило одного мрачного взгляда Набисабуро, чтобы он уселся на своё место и понурился.

— Первым лучше всего пойти нам с тобой, Набисабуро-сан, — предложил Синкурэа. — Твой меч составит хорошую пару моему копью.

— Я не против, — пожал плечами бритый ронин. — Думаю, лучше всего отправиться прямо сейчас.

Синкурэа поднялся на ноги, взял копьё и вместе с Набисабуро отправился к краю распадка.

— Синкурэа-сан, — окликнул его Цумимото, — без карты нам не найти второго входа в замок.

Пожилой ронин обернулся, вынул свиток с картой и кинул Цумимото.

— Надеюсь, мы встретимся внутри замка, — сказал на прощание, — не забудь вернуть её.

— Благодарю, — усмехнулся Цумимото, — и, конечно же, верну. Внутри она будет нужна нам не меньше, чем снаружи.

Оставшиеся трое ронинов также встали и, следуя указаниям карты, направились вокруг распадка ко второму входу в замок Горной ведьмы.

Шагали медленно, бессонная ночь и жестокая схватка давали о себе знать. Кикутиё использовал свой полевой меч, как посох, опираясь на него. Примерно также поступил со своим мушкетом, который уже не прятал в чехол, Ясуока. Цумимото же посматривал на них, но ничего не говорил.

Ни дороги, ни тропы до второго входа в замок, не смотря на его предположительно хозяйственное назначение, не было. Поэтому Цумимото то и дело сверялся с картой, нарисованной весьма точно, с указанием всех ориентиров.

— Послушай, Цумимото-сан, — обратился как-то к нему Ясуока, — не могу я понять Синкурэа. Мне не даёт покоя приписка на карте. А Синкурэа так просто отдал тебе карту, не смотря ни на что.

— Могу отдать её тебе, если не доверяешь, — протянул ему свёрнутый свиток карты Цумимото. — Какая разница, у кого она.

— Мне своей ноши хватает, — усмехнулся Ясуока, тряхнув мушкетом.

К искомому входу они пришли достаточно быстро, вот только он охранялся. Два демона, закованных в великолепные доспехи и с нагинатами в руках. С виду демоны мало отличались от обычных людей, только ростом были почти в дзё, а в глазных прорезях жутких масок горел красный огонь. И, конечно, из ротовых отверстий вырывался пар.

— Попробуй подстрелить одного, — предложил Цумимото, — или хотя бы ранить. А мы с Кикутиё-сан вместе атакуем второго. Если не получиться убить первого одним выстрелом, схватись с ним, не дай ему ударить нам в спину.

— Да ты, Цумимото-сан, прямо настоящий стратег, — усмехнулся Кикутиё.

— Есть предложения лучше? — поинтересовался тот.

— Были бы, — огрызнулся Кикутиё, — уж не стал бы молчать.

Ясуока начал сноровисто готовить мушкет к стрельбе.

— Как и в хижине, — сказал он, — мой выстрел будет сигналом к атаке.

Демоны никак не реагировали на появление ронинов. Равно как и на их явные приготовления к бою. С великолепным равнодушием, более присущим статуям из храмов или дворцов, взирали они на суетящихся неподалёку от них ронинов.

Ясуока вскинул мушкет, тщательно прицелился в маску, закрывающую морду демона, и нажал на курок. По звуку выстрела Цумимото и Кикутиё сорвались с места, с мечами наголо. Демон, в голову которого угодила пуля, пошатнулся, рухнул на колени и начал заваливаться на бок. Тупой конец его нагинаты упёрся в землю, не давая ему окончательно упасть. Ясуока отложил мушкет в сторону и присоединился к Цумимото и Кикутиё.

Демон, с которым ронины сцепились в рукопашную, оказался чрезвычайно силён. Тяжеленная нагината в его руках летала, будто не весила ничего. Он легко отбивался от всех атак, умудряясь ещё и доставлять обоим противникам немало проблем. Казалось, в любой миг её широкий клинок может рассечь любого из двух ронинов напополам. Но Кикутиё каким-то чудом умудрялся парировать могучие удары демона своим полевым мечом. Он отлетал на несколько шагов, падал навзничь, но тут же вскакивал на ноги, снова кидаясь в атаку. Цумимото же, отлично понимая, что отбить нагинату, да ещё таких исполинских размеров, обычным мечом не выйдет, предпочитал увёртываться от вражеских ударов и молниеносно контратаковать. Он метил в уязвимые места в доспехе демона — под наплечники, в маску, в пах. Несколько раз ему удалось даже весьма удачно попасть, но противнику как будто было наплевать на это. Не было никакой крови и на движениях и скорости реакции возможные ранения не сказались.

Ясуока атаковал демона, целя клинком в локоть. Хотел единым махом отсечь ему руку, решив все проблемы. Но не тут-то было! Клинок будто в древесный ствол вошёл, а не в демоническую плоть. И снова никакой крови. Демон дёрнул рукой, отмахиваясь от Ясуоки, как от надоедливой мошки. Но тот сумел удержать рукоять меча и, всем весом навалившись на него, погрузил клинок ещё на бу в руку демона. И этим сковал его, не давая столь же ловко орудовать своим оружием.

Кикутиё дико закричал и ринулся на врага, широко замахиваясь своим полевым мечом. Тут же Цумимото напал на демона с другой стороны, заблокировав мечом клинок нагинаты. Демон дико взревел, как взбешённый бык, изо рта его клубами повалил дым, глаза запылали чудовищным пламенем. Он вскинул руки, раскидав Цумимото и Ясуоку в разные стороны. Меч Ясуоки так и остался торчать в руке демона. Но это ничуть не помешало ему принять удар Кикутиё на древко нагинаты. Они накрепко сцепились. Кикутиё принялся давить изо всех сил, но противостоять чудовищу он не мог. Нечесаный ронин в который уже раз отлетел на несколько шагов, рухнул навзничь, пропахав спиной с десяток сяку. Он тут же вскочил на ноги, но тут же упал на колени, надсаживаясь в кашле и отплёвываясь кровью.

Цумимото, также припавший на колено, с места прыгнул на врага, перекатившись через плечо и сделав длинный выпад. Клинок вошёл под мышку демона, но снова, как не в плоть вонзился, а в дерево. Цумимото рванулся вверх, попытавшись, если не воткнуть его поглубже, то, быть может, завалить его на бок или иным способом поколебать равновесие демона. Он рассчитывал, что Кикутиё, как и во все прошлые разы, быстро вскочит на ноги и нападёт на врага, но тот не мог сделать этого, и демон обернул против Цумимото всю свою силу. Удар древком вышиб воздух из лёгких Цумимото, он услышал треск своих рёбер. Демон вскинул нагинату над головой, лихо прокрутил и обрушил на голову Цумимото. Тот рванулся изо всех сил в сторону, вскидывая меч для защиты, хотя сам понимал, ему это поможет крайне мало.

Ему повезло. Удар нагинаты пришёлся на самое основание клинка, на крепёжную муфту клинка, едва не выбив меч из рук Цумимото. Но удар был очень силён, настолько, что поверг его на колени. Руки Цумимото онемели, пальцы скрючила боль, но меча он не выпустил. А главное, меч его не подвёл, хоть и лишился после удара клинка нагинаты половины гарды.

Демон снова занёс нагинату над головой и уже собирался ударить ею, на сей раз без лишних взмахов, стремясь покончить с Цумимото как можно быстрей. Нагината на мгновение замерла в верхней точке, готовая рухнуть на голову ронина, которую уже не спасёт никакой меч. Но тут на спину демону вскочил Ясуока, обеими руками схватился за древко нагинаты, ногами обхватил могучий торс его и всеми силами рванул назад.

Снова взревев разъярённым быком, демон швырнул Ясуоку через спину, одновременно нанося удар Цумимото. Но удар вышел неточным — клинок нагинаты прошёл мимо. Ясуока сумел сгруппироваться в воздухе и приземлиться на ноги. Более того, в руке он держал свой меч, выдернутый из руки демона.

В клубах дыма, вырывающегося изо рта, демон впервые сам ринулся в атаку. Тяжёлый клинок нагинаты залетал, казалось, вдвое быстрее, заставляя обоих ронинов уйти в глухую оборону, увёртываясь от её ударов. Цумимото и Ясуока разбежались в разные стороны, заставляя демона повернуться спиной к одному из них. Но и тот маневрировал, не давая им сделать этого, или же пользовался их действиями, чтобы сосредоточиться на одном бойце, вынуждая второго прийти ему на помощь.

И неожиданно демон замер, вытянувшись в струнку, как будто вместо позвоночника у него стальной штырь. Через секунду из груди его вышло лезвие нагинаты, окутанное дымом, в котором мелькали искры. Демон опустил голову, глядя на него, может быть, даже с удивлением, хотя понять это было нельзя — лицо его закрывала жуткая маска. Левой рукой он взялся за лезвие, но оно тут же нырнуло обратно, оставив в теле демона зияющую рану.

Демон постоял несколько секунд, покачнулся и завалился набок. Грохот при его падении был такой, будто каменная статуя у ворот храма рухнула.

Оба ронина с удивлением уставились на стоящего с демоновой нагинатой в руках Кикутиё.

— Я тут подумал, — сказал он, убирая спутанные волосы с лица, — что раз наши мечи против них не слишком хороши, надо попробовать их нагинаты.

Он закашлялся, прижав ладонь левой руки к лицу. Между пальцев его потекла кровь.

Длинный коридор был заполнен они — несколько десятков тварей сбились тесной толпой, выставив перед собой копья и нагинаты. Это были не бестолковые тэнгу, мешавшие друг другу во время схватки у домика на плато. Они сражались плечом к плечу, противостоя двум ронинам единым фронтом.

Набисабуро и Синкурэа чувствовали себя несколько глупо, понимая, что им предстоит атаковать эту толпу. Ронины встретили монстров почти сразу, войдя в подземный ход, ведущий в замок Горной ведьмы. Обоим вспомнились слова Кикутиё о засаде, которые тот повторял раз за разом. И, похоже, он был не так уж не прав, быть может, зря от него отмахивались.

Переглянувшись, ронины начали наступать на они. Уродливые людоеды стояли неподвижно, только изредка одни другой клацали длинными клыками, будто насмехаясь над людьми.

Сделав пару шагов, Набисабуро вскинул меч и бегом ринулся в атаку. Синкурэа поспешил за ним, намерено отставая от него, чтобы удобней было орудовать копьём из-за его спины. Лихим взмахом Набисабуро срубил сразу несколько копейных острий и лезвий нагинат. Синкурэа тут же быстро ткнул своим копьём в ближайшего они, пронзив его, освободил оружие, ткнул следующего, затем третьего. Четвёртый успел отбить выпад древком нагинаты, но тут же рухнул, сражённый мечом Набисабуро.

Бритоголовый ронин ворвался в плотные ряды они, нанося удары направо и налево. Лишённые возможности нормально орудовать своим длинным оружием в тесном коридоре людоеды оказались в первые мгновения едва ли не беспомощны. Синкурэа быстро воспользовался ситуацией, стремительными выпадами укладывая они одного за другим. Людоеды на секунду заметались, не зная какой из врагов опасней, но к чести их следует сказать, что сориентировались быстро. Часть они побросали копья и нагинаты, выхватив мечи, другие встали стеной между ронинами, выставив древковое оружие перед собой.

Оказавшийся в тылу врага Набисабуро отчаянно рубился против наседающих со всех сторон они. Он успел пронзить нескольких, пока они выхватывали мечи, но теперь ему приходилось туго. Они наседали на него со всех сторон, и бритоголовый ронин вертелся юлой, отбивая удары, сыплющиеся на него один за другим, даже не помышляя о контратаках.

Синкурэа же вполне успешно схватился с несколькими они, отрезавшими его от товарища. Его копьё так и мелькало, стуча древком о древки вражеского оружия, отбрасывая их в сторону, стремясь хищным жалом поразить кого-нибудь из людоедов. И это ему удалось. Они с нагинатой рухнул с пронзённым горлом, следом рухнул второй, которого убитый прикрывал. Оставшиеся попытались сомкнуть ряды, переступая через трупы товарищей. Синкурэа попытался не дать им сделать этого, но один из они, орудуя нагинатой, отбил древко его копья в сторону. Ронин ткнул уже его самого, но людоед оказался ловчее. Он снова парировал выпад древком нагинаты, не дав острию пронзить себе грудь.

Трое они одновременно ткнули в Синкурэа длинными копьями. Ронину пришлось отступить, уйдя перекатом в сторону и припав на колено. Ответным выпадом пронзил ногу ближайшего они, едва не перерубив её широким острием. Людоед упал, подвывая от боли. Его товарищи не обратили на это ни малейшего внимания, переступив через него, как через мёртвого.

Набисабуро был вынужден отступить к стене, чтобы не дать врагу зайти к нему в спину. Он отбивался от наседающих они, как мог, но понимал, что скоро силы его подойдут к концу и он пропустит вражеский удар. А за ним последуют ещё и ещё, пока Набисабуро не превратиться в окровавленный ком.

Он едва успел пригнуть голову, вражеский клинок просвистел над ней, врезался в стену и со стеклянным звоном сломался. Большая часть его отлетела в сторону. Глупо было не воспользоваться такой возможностью, и Набисабуро нырнул вперёд, вспоров они живот и выпустив наружу кишки.

И почти тут же его плечо обожгла холодная боль. Она была очень хорошо знакома Набисабуро. По левой руке его потекла кровь. Пальцы начали неметь. Он отразил несколько быстрых, но слишком торопливых выпадов, но меч в его руках уже не летал с прежней скоростью. Пальцы левой руки соскользнули с рукояти, она повисла плетью. Отбиваться, держа длинный меч в одно руке, очень сложно, и Набисабуро, никогда не обучавшийся нитодзюцу, едва успевал отбивать сыплющиеся на него удары. Не спеши они так сильно из-за ранения бритоголового ронина, скорее всего, тот бы уже лежал мёртвый.

Быстрые выпады копья уложили нескольких они, что наседали на Набисабуро. Сначала он даже не заметил этого, не до того было. Но вскоре напор они резко спал. Набисабуро отбил пару выпадов врага, но тут и оставшийся последним они рухнул, пронзённый копьём Синкурэа.

— Неплохо, — усталым голосом произнёс Набисабуро. — Ты просто мастер копья! Уложить стольких они!

— Они отвлеклись на тебя, — пожал плечами Синкурэа, — я застал их врасплох…

Набисабуро неловко придержал ножны раненной левой рукой и вложил в них меч. Синкурэа будто только этого и ждал. Быстрый выпад пронзил грудь Набисабуро. Он с удивлением уставился на его древко.

— …как и тебя, — закончил фразу Синкурэа, освобождая копьё.

В предсмертном бреду Набисабуро увидел, что глаза Синкурэа залиты тьмой, как будто зрачки предельно расширились. Потом умирающий ронин покачнулся и сполз по стене, оставляя на ней широкую тёмную полосу крови.

Кикутиё с каждым шагом становилось всё хуже. Он хромал, тяжело опираясь на свой полевой меч, и стучал концом ножен по каменным плитам пола. Это раздражало идущих рядом с ним Ясуоку и Цумимото. Оба ронина, конечно, ничего не говорили ему, но постоянно косились в его сторону. Ведь сразу же после схватки с демоном, они предложили ему помощь, хотели поддержать, но он отказался. А теперь едва хромал, используя меч, как костыль.

Ясуока хотел было подойти к нему и снова предложить помощь, но Цумимото поймал его за руку.

— Лучше я поговорю с ним, — тихо сказал он.

Он шагнул к Кикутиё и также придержал его за рукав. Нечесаный ронин вскинул голову, злобно глянул на Цумимото.

— Послушай, Кикутиё-сан, — сказал Цумимото. — Ты задерживаешь всех нас. Ты идёшь слишком медленно. А время слишком дорого сейчас. Горная ведьма знает, что мы внутри её замка, и от того, чем скорее мы будем продвигаться к её покоям, зависит наша жизнь. Я вижу, что ты ещё можешь сражаться, но с каждым шагом теряешь силы и скоро станешь бесполезен. Тогда мы будем вынуждены бросить тебя тут. Выбор у тебя невелик, Кикутиё-сан. Прими нашу помощь, или мы бросим тебя прямо сейчас.

— Это, значит, ваша благодарность, — прохрипел тот. — Я жизнь вам спас. Демона прикончил. А вы так решили отблагодарить меня. Бросаете!

— Мы ведь помощь тебе предлагаем, — возмутился Ясуока.

— Тащить себя на руках не дам, — резко отмахнулся тот.

Цумимото, совершенно неожиданно, подхватил Кикутиё под руку.

— Идём, — махнул он Ясуоке и, буквально таща на себе нечесаного ронина, направился вперёд.

Так они прошли почти вдвое большее расстояние, чем до того, и намного быстрей. Поднявшись по лестнице, Цумимото жестом попросил Ясуоку сменить его. Тот перехватил мушкет и подхватил Кикутиё. Нечесаный ронин и не думал сопротивляться. Он, похоже, сильно ослаб, едва волочил ноги, слабо опираясь на меч.

Они уже собирались снова смениться, войдя в длинный коридор, пол которого был наклонным, уходящим вверх, когда всё вокруг залила тьма. Она как будто проросла через камень стен, пола и потолка. Ронины прошли ещё несколько шагов, даже позабыв о том, что хотели смениться, а потом…

…кровь, много крови. Трупы, множество трупов.

Они лежат вповалку друг на друге. Зарубленные, заколотые, затоптанные конскими копытами. Тела покрывают целые унэ. Но не все они мертвы. Многие шевелятся, пытаются подняться, выбраться из-за груд мертвецов. А прямо по ним ходят другие. Мало отличающиеся от лежащих, израненные, покрытые кровью, не понять, своей ли — чужой, одетые в остатки брони, многие и вовсе едва не нагишом. И занимались все они тем, что обирали трупы, да и тяжелораненых тоже. Забирали богатое оружие, целые части доспехов, рылись в одежде, выискивая ценные вещи, кошели, связки монет.

Одним из таких был нечесаный копейщик. Он зачем-то таскал с собой древко без острия, хотя из-за пояса его торчали рукоятки пары мечей — короткого и длинного. Но даже это не делало его похожим на самурая. Слишком скверные доспехи, под которыми из одежды только набедренная повязка.

Он склоняется над воином, продолжающим сжимать в руках полевой меч. Самурай был сильно изранен, на теле его не найти живого места, но пальцы его крепко держали рукоять. Нечесаный копейщик с трудом разжимает их, освобождая оружие. Поднимает полевой меч над головой, отшвыривает своё копьё без острия.

Теперь он настоящий самурай!

…кровь, много крови. Но тело только одно.

Неужели в человеке, в женщине, столько крови. Она заливает красивое кимоно убитой женщины и открытые части её белого тела. Женщина лежит во вполне благопристойной позе, казалось, она просто прилегла на футон немного отдохнуть. И только кровь на её теле, одежде и футоне опровергала первое впечатление. Даже ран на её теле заметно не было. Её убийца работал очень аккуратно, и оружие у него было остро отточено.

Убийца склонился над ней, внимательно глядя, как последние капли крови покидают тело его жертвы. Он никогда не мог представить, что в столь хрупком создании, как женщина столько крови. Ему приходилось убивать и раньше. Но только мужчин, и только в схватках или битвах. И никогда у него не было времени, чтобы поглядеть на результат своих действий, как сейчас.

Когда последние капли крови покинули давно уже мёртвое тело, убийца переступил через лужу крови и направился к выходу из дома. Голые ноги его мёрзли на пронизывающем ветру, но он всегда пренебрегал какими-либо штанами.

…кровь. Кровь и пламя.

БМА шагают по выжженной земле, ведя огонь из пулемётов. Солдаты в выгоревшей на солнце зелёной форме стреляют в них из винтовок, кидают гранаты, но остановить железную поступь закованных в броню гигантов не могут. И потому бегут, бегут, бегут…

…морская вода. Солёная, как кровь, только холодная. Она заливает палубу корабля, «моет», как говорят моряки. Они носятся туда-сюда, вроде бы хаотично, но это только на первый взгляд. То и дело кидают недовольные, а кто и откровенно злые взгляды на единственного пассажира корабля. Тот вышел на палубу, как делал только поздно ночью или в такое ненастье, как сейчас. Остальное время проводил в выделенной ему каюте, которую раньше занимал второй помощник капитана. Видимо, скрывался от лишних глаз. И вот торчит тут на палубе, у самого борта, крепко вцепившись в канат, мешает работать…

…металлический привкус во рту. То ли язык прикусил, то ли просто долго провёл в кабине БМА. Пилот откидывается спиной на холодную броню ноги боевой машины. Даже сквозь толстый комбез из «чёртовой кожи» с меховой подкладкой пробиралась вездесущая сырость. Тем более что внутри боевой машины было довольно жарко, и пилот успел вспотеть во время боя…

…- Испанцы! — кричит капитан, стараясь переорать гром пушек. — Выследили-таки нас! — Он потряс тяжёлым мечом с закрытой гардой. — Пушек у них маловато! На абордаж пойдут! Вы б ушли с палубы!

Пассажир никак не реагирует, стоит на шканцах, рядом с капитаном, спрятав руки под кимоно.

— Я буду сражаться вместе с вами, — отвечает он, и это была, наверное, самая длинная фраза, которую он произнёс с момента подъёма на борт корабля.

Корабли с треском сталкиваются. На палубу британского корабля прыгают испанцы. Команда кидается им навстречу. И те и другие обмениваются выстрелами, но почти тут же закипает рукопашная схватка. Капитан остаётся на шканцах, а пассажир срывается, пробегает по лесенке и врывается в бой.

Никто не заметил, как он выхватывает свой странный меч. Удары его смертоносны. Мало кто из испанцев переживает больше одного.

Вот уже команда корабля перебирается на испанский галеон, бой идёт на его палубе. И пассажир в первых рядах, щедро раздаёт удары странного меча.

Вот уже штурмуют шканцы галеона. Испанский капитан вскидывает руку с зажатым в ней пистолетом. Но выстрел опережает взмах меча. Отрубленная немного ниже локтя рука с пистолетом летит за борт. Второй удар убивает испанца…

В зал перед покоями Горной ведьмы первым вышел Цумимото. И он был сильно удивлён, что там его уже ждал Синкурэа. Пожилой ронин сидел прямо на полу, придерживая копьё. Стоило Цумимото переступить порог зала, как тот поднялся на ноги, перехватив оружие поудобней.

— Не доверяй голоногому, — усмехнулся он. — Я так и думал, что ты единственный пройдёшь через все ловушки Горной ведьмы.

— Ясуока и Кикутиё скоро придут, — ответил Цумимото, берясь за рукоять меча.

— Тем лучше, что ты пришёл первым, — произнёс Синкурэа. — Ты мне никогда не нравился.

— Не ожидай лёгкой победы, — мрачно заметил Цумимото. — Я не Набисабуро и, уж тем более, не Па-неру. Ты не сумеешь одолеть меня так легко, как их.

— Они слишком раздражали меня, — рассмеялся Синкурэа.

— Да брось, — отмахнулся Цумимото. — Мне плевать на все твои отговорки. Ты ведь работаешь на Горную ведьму, Синкурэа-сан, это же очевидно. Приканчиваешь нас по одному. Сначала Па-неру, а после Набисабуро. Сейчас решил покончить со мной.

— Можешь считать так, — пожал плечами Синкурэа. — Я действительно собираюсь прикончить тебя, но на ведьму я не работаю. Если тебе так интересно, то её агентом среди нас был Па-неру.

— Сейчас это не имеет особого значения, — сказал Цумимото, слегка горбясь и поглаживая пальцами рукоять меча. — Ты ведь собираешься убить меня, а почему — не важно.

И он сорвался с места. Синкурэа отступил в сторону, уходя с линии возможной атаки. Противник отреагировал на это мгновенно. Прямо на бегу, он повернулся к Синкурэа и выхватил меч, одновременно нанося удар. Тот в последний момент успел закрыться копьём. Клинок удивительно легко перерубил древко копья из крепкого дуба. Синкурэа пришлось отпустить его. Он отпрыгнул назад, прямо в воздухе выхватывая свой меч.

Они обменялись несколькими молниеносными ударами. Замерли на мгновение, глядя друг другу в глаза.

Цумимото снова бросился в атаку. На секунду он, казалось, просто исчез, возникнув прямо перед Синкурэа, чтобы нанести удар. Тот успел парировать, приняв его на основание клинка, быстро отвёл в сторону, попробовал контратаковать, но Цумимото снова будто исчез, появившись слева. Последовал новый удар, который Синкурэа едва сумел отбить.

Больше не пробуя контратаковать, он сосредоточился на обороне. Цумимото носился вокруг него, нанося молниеносные удары. Синкурэа вертелся юлой, отбивая все, но ещё и стараясь изучить вражескую манеру боя, ища в ней слабые места. И ему показалось, что нашёл.

Он поймал меч Цумимото в захват, надавил изо всех сил, попытался вырвать из цепких пальцев. Но это ему не удалось. Цумимото ловко вывернул меч из захвата и прыжком ушёл назад, разрывая расстояние между противниками.

— Хорошая попытка, — с обычным ехидством произнёс Цумимото.

Вместо ответа Синкурэа атаковал сам. Он тоже словно расплылся в воздухе, ринувшись на врага. Тот не стал уходить в оборону, он бросился вперёд. Противники столкнулись, как два вихря.

Удар! Второй! Третий!

Во все стороны искрами летят осколки металла. Скорость движений обоих ронинов просто запредельна, ни один человек не может двигаться так быстро. Мышцы и сухожилия просто не выдержат таких нагрузок. Их мечи сверкали, хотя клинков их практически не было видно, только короткие взблески.

В какой-то момент противники снова разорвали дистанцию, замерев на расстоянии примерно в дзё. Говорить ничего друг другу не стали. В словах больше не было нужды. Короткая схватка поведала им друг о друге куда больше, чем самая долгая беседа. Они глядели друг на друга, переводя дыхание.

Третья их схватка не затянулась надолго. Синкурэа и Цумимото ринулись в атаку, но первый же удар стал в ней последним. Её исход решило не мастерство, а качество оружия.

Меч Синкурэа перерубил оружие Цумимото на середине клинка и глубоко вошёл в грудь голоногого ронина. Почувствовав скорую смерть, Цумимото рванулся вперёд, не обращая внимания на жуткую боль, и всадил обломок клинка в бедро Синкурэа. Тот рывком освободил оружие, превратив грудь Цумимото в кровавое месиво.

Голоногий ронин упал на колени, продолжая сжимать рукоять меча. Синкурэа ударом здоровой ноги оттолкнул его. Цумимото упал, так и не отпустив оружие. Сломанный меч вышел из раны, звякнул клинком об пол. Синкурэа скривился от боли, но ничего делать не стал.

Он развернулся и, сильно хромая, направился к дверям, ведущим в покои Горной ведьмы. Новой схватки, возможно, сразу с двумя ронинами, он мог и не пережить. Он и так ругал себя за то, что решил дождаться хоть кого-то, чтобы прикончить, поддался слабости. Надо было сразу идти к ведьме. Время ведь не поджимает.

Ясуока и Кикутиё склонились над телом Цумимото. Он лежал на залитом кровью полу, пальцы его сжимали рукоять сломанного меча. Выжить с таким ранением было невозможно — вся грудь Цумимото представляла собой кровавое месиво с торчащими обломками рёбер. Неподалёку валялось разрубленное копьё Синкурэа, но никаких следов пожилого ронина не было. Только к дверям вела цепочка кровавых отпечатков.

— Ведьма смеётся над нами, — прохрипел Кикутиё, — убивает нас по одному.

— Ты что же, всё ещё грешишь на ведьму, — усмехнулся Ясуока, подбирая свой мушкет. — А меня больше интересует Синкурэа. Слишком он подозрителен.

Закрыв глаза Цумимото, Кикутиё последовал за ним, опираясь на свой полевой меч. Ясуока дождался его, и они вместе вошли в дверь.

Как только он переступил порог, личина Синкурэа сползла с него как старая кожа со змеи.

За дверью покоев Горной ведьмы ничто не напоминало о том, что он видел в замке и за его пределами. Вместо пола под ногами дикое переплетение скользких металлических труб, местами они выстреливали паром, грозя ошпарить неосторожного. В нескольких дзё впереди поднимается лестница, на ступеньках которой стоят металлические резервуары с круглыми окошками. А над всем этим, словно жуткое отливающее сталью насекомое нависала женская фигура, с проводами, идущими из плеч, а поясом уходящая в стену. Табличка на лбу её гласила: «О-Ямма. Горная ведьма-12».

Он широкими шагами направился к ней.

Кикутиё замер, увидев весь тот кошмар, что творился за дверью. Он просто сел на трубы, обхватил меч и как не пытался я расшевелить его, отказывался хоть что-то делать. Только головой мотал. Я не стал возиться с ним долго, и последовал за шагающим к лестнице Юримару.

Узнать седовласого самурая теперь было легко. Скрываясь в тени личности ронина по имени Ясуока, я ждал своего часа, когда смогу достаточно близко подобраться к Горной ведьме, чтобы убить её. Но никак не мог представить себе, что и Юримару сумеет пробраться сюда. Каким образом, представления не имею, да и не особенно важно это сейчас. Главное, опередить его, не дать добраться до Горной ведьмы. Тогда все мои усилия пропадут даром.

Я едва не бегом бросился следом за ним, вскидывая на бегу мушкет. Немного сократив расстояние, припал на колено и нажал на курок. Приклад ударил меня в плечо, словно конь лягнул. Это Ясуока был более-менее привычен к такой зверской отдаче, а вот для меня она была слишком сильна. Из-за этого ствол рванулся вверх — и пуля попала не в спину Юримару, а куда-то в основание черепа, и вышла с другой стороны, раздробив челюсть. Зубы его полетели в разные стороны.

Юримару обернулся ко мне, покачал головой. Говорить он не мог, но его гримасу я опознал как улыбку. И она заставила меня вздрогнуть, слишком уж жутко выглядела.

Я не думал, что ты окажешься Ясуокой, — раздался его голос у меня в голове, — всегда грешил на Па-неру, слишком уж он был речист, или Набисабуро, было в нём что-то похожее на тебя. А вот Ясуока… Я его подозревал в чём угодно, но только не в этом.

— Вот ты и ошибся, — усмехнулся я, — можно сказать, фатально.

Прыгая через несколько ступенек, я догнал Юримару и с ходу попытался ударить прикладом. Юримару легко отбил его в сторону, но я не стал держаться за мушкет, я отдал тело Ясуоке. Он выхватил меч, нанёс быстрый выпад. Юримару парировал и его. Они вступили в схватку, где мне делать было нечего. Она ничем не напоминала фехтование, которому учился я.

Они обменивались быстрыми ударами, держа мечи обеими руками. Клинки сверкали молниями. Зачастую мой глаз даже не мог заметить движений Юримару, но Ясуока успевал реагировать на них, вовремя парируя его выпады и нанося ответные. И всё же, один удар Ясуока пропустил.

Он отлетел на несколько шагов, скатившись по ступенькам к самому низу лестницы.

Хочешь жить, Руднев-сан, не поднимайся, — бросил мне Юримару и, развернувшись спиной ко мне, зашагал к женской фигуре, венчающей лестницу.

Он крепко схватил фигуру и с силой потянул её на себя. Он вырвал её из стены. Провода, заменяющие ей руки начали лопаться, концы их метались из стороны в сторону, осыпая Юримару искрами. Он не обращал на них никакого внимания. На изуродованном лице его было написано крайнее удовлетворение.

Вырвав стальную фигуру из стены, Юримару отшвырнул её в сторону, провёл пальцами по громадной стеклянной колбе, скрывавшейся за ней.

Наконец, — зазвучала его мыслеречь, отлично слышимая мне, — я нашёл тебя. Кагэро, О-Ямма, Горная ведьма. Хотела спрятать от меня силу. Руднева отправила в день смерти, чтобы скрыть её от меня. Но не вышло. Тебе никогда не перехитрить меня, Кагэро.

Он обрушил кулак на стекло, пробив в нём внушительную дыру, схватил плавающую внутри женщину за волосы и рывком дёрнул на себя.

Иди ко мне, О-Ямма-сан, — даже мыслеречь его звучала насмешливо.

Своим телом женщина разбила стекло колбы, окатив Юримару дождём осколков и ливнем жидкости, в которой она плавала. Он держал её за горло, так что босые пятки женщины болтались в воздухе. Но она никак не реагировала, как будто это её ничуть не волновало.

Теперь ты моя, Кагэро-сан, — произнёс Юримару. — Вся моя. Со всей твоей силой!

Он вздрогнул, почувствовав боль. Как будто кто-то вонзил ему в спину меч и сейчас, пользуясь им, как рычагом, пытался завалить его. Не отпуская Горную ведьму, он обернулся, но стоящий за его спиной человек быстро переступил, изо всех сил навалившись на меч. Боль на мгновении скрутила всего Юримару, его рёбра затрещали, кровь пропитала его кимоно, и вражеский меч пробил его тело, выйдя из груди. Почти сразу же невидимый противник начал давить вниз, стараясь повалить Юримару.

Левой рукой Юримару ухватил вышедший из груди клинок и с силой рванул его на себя. Это сильно удивило вонзившего ему своё оружие в спину. Сила рывка была такова, что тот не удержал рукоять его. Он тут же ринулся вперёд, постарался схватить её снова, но опоздал. Юримару успел обернуться. За его спиной стоял Кикутиё, а его полевой меч торчал с обеих сторон его тела. О-Ямма бесчувственной куклой болталась в его руке.

Не ожидал, — «сказал» он неслышным языком, который колоколом звучал у меня в голове. — Ты весьма упорен. Все вы, крестьяне, упорные. — Он ухватил Кикутиё за кимоно и дёрнул на себя, насаживая на его же собственный меч, торчащий из груди Юримару. — Не ожидал?

И без этого едва державшийся на одном упорстве Кикутиё осунулся и повис на клинке, своим весом снова потянув его вниз. Юримару быстрым ударом сломал клинок — Кикутиё упал на пол.

Почувствовав опасность, Юримару рванулся, но было поздно. В грудь ему, немного выше раны, смотрел ствол старинного кремнёвого пистолета.

— Ты слишком увлёкся О-Яммой-сан, — сказал я, глядя в чёрные, словно залитые тьмой, глаза Юримару, — и пропустил два удара подряд. — И нажал на спусковой крючок.

Юримару отлетел на пару шагов. Пальцы его разжались, выпустив Кагэро (или О-Ямму). Та упала навзничь, оставшись лежать, как неживая. Юримару же сделал несколько неуверенных шагов назад, споткнулся о первую ступеньку лестницы и покатился по ней. Торчащий из его спины полевой меч Кикутиё сломался — рукоятка с аршином клинка отлетела в сторону. Но, не смотря ни на что, Юримару поднялся, кровь лилась из многочисленных ран. Он поднял на меня взгляд, сунул руку в отверстие на груди, рукав кимоно залило кровью. Рывком он выдернул из своего тела обломок полевого меча и сломал его об колено.

Ты ещё не понял, что всё это жалкое оружие бесполезно против меня.

— Это смотря как его применять, — усмехнулся я.

Рывком сократив расстояние до Юримару, я пронзил ему грудь, попав рядом с раной, нанесённой Кикутиё. Но наваливаться на него, пытаясь силой уложить на пол, я не стал. Вместо этого я поднял его в воздух и понёс его к краю пола.

Настил из труб занимал не всё пространство комнаты. Он шёл неким мостом над, казалось, бездонной пропастью, в которой тьма будто клубилась и выстреливала длинными чёрными щупальцами. Вот туда я решил отправить Юримару. Другого способа покончить с ним я просто не видел.

Несмотря на все свои насмешливые речи, сейчас Юримару не мог сделать ничего. Он болтался на моём клинке, словно причудливая бабочка, осыпая меня отборными ругательствами, как будто заливающими мою голову изнутри дерьмом. Он попытался насадить себя на клинок, чтобы добраться до меня, но я шагал слишком быстро. Юримару размахивал руками, хватался за клинок, да только пальцы обрезал. Они попадали на пол длинными белёсыми червями. Кровь хлынула из обрубков.

Пройдя последние шаги к краю труб, я толкнул меч с насаженным на него Юримару вперёд и отпустил рукоять. Он отправился в долгий полёт во тьму. Какое-то время в моей голове ещё звучали ругательства Юримару, а потом они оборвались в единый миг. Как отрезало.

— Наконец ты выкинул его из моего мира, — раздался женский голос, принадлежать он мог только Горной ведьме О-Ямме (или Кагэро). — Он отравлял собой его.

Я обернулся к ней, одёрнул гимнастёрку. Наверное, теперь в моём облике ничто не напоминало Ясуоку. Кимоно сменила привычная мне форма с четырьмя кубарями в петлице. Вместо кремнёвого пистолета на поясе в кобуре висел табельный ТТ.

— Благодарю тебя, Руднев-сан, — поклонилась мне О-Ямма (на Кагэро она совершенно не была похожа), успевшая каким-то чудесным образом облачиться в роскошное кимоно.

— Мне этого хотелось не меньше вашего, О-Ямма-сан, — поклонился я в ответ. — Только вряд ли я избавил мир от Юримару. Он слишком живуч для этого.

— Главное, что он покинул мой личный мир, — ответила Горная ведьма. — Вы и так его очень сильно поменяли. И не в лучшую сторону. — Она обвела рукой пространство вокруг себя.

— Это наших рук дело? — удивился я.

— В некотором роде, — сделала О-Ямма неопределённый жест. — Объяснять долго и не особенно нужно в данный момент.

— Верно, — согласился я. — Скажите, О-Ямма-сан, как мне вернуться назад?

— Я верну тебя, — махнула рукой с вынутым из широкого рукава кимоно веером О-Ямма, — когда сочту нужным. Но тебя, кажется, совсем не интересует Юримару? А ведь тебе ещё придётся столкнуться с ним. Вне моего мира.

— Весьма интересует, — ответил я. — И хотел спросить об этом. Просто вопрос моего возвращение волнует меня намного сильнее. С Юримару-то больше уже ничего не поделать, верно?

— Ты сделал всё, что было в твоих силах, Руднев-сан, — сказала О-Ямма. — Большего от простого смертного ожидать нельзя.

— И всё же окончательно его уничтожить не удалось, — заметил я.

— Ты выполнил то, зачем тебя отправила сюда Кагэро, — О-Ямма принялась обмахиваться веером, в странном зале царила влажная, удушливая жара, — и это самое главное. Юримару получил мою силу, и не сможет усвоить её, полностью подчинить себе. А значит, сила будет подчинять себе Юримару. Она поглотит его без остатка, лишит разума, превратит в обычного каии. Разве что невероятных размеров. Но на это нужно время, которое вашим друзьям придётся продержаться. А до той поры Юримару станет ощущать себя властелином мира, будет швырять против них орды тварей тьмы.

— И я не смогу помочь им, — пожал я плечами, но думал тогда не совсем об этом. — Я вот чего не могу понять, О-Ямма-сан. Перед нашим расставанием Кагэро рассказала, что Юримару хочет получить эту самую силу, он сможет изменить мир, вернее, тот изменится сам. Будет поглощён тьмой.

— Не эту, — покачала перед моим носом тонким пальчиком О-Ямма, — а совсем иную. Точнее, та сила, в которой Юримару купается сейчас, всего лишь малая часть той, что он хотел получить. Но он получит её слишком много сразу. Это как будто попытаться выпить сразу целый то сакэ. Больше прольётся по лицу, а если будешь пить без остановки, тебя просто разорвёт. Так и с Юримару, он просто не сумеет усвоить полученную силу. Если бы он пробудил всю ту тьму, что хотел, она, действительно, поглотила бы весь мир.

— Да уж, — потёр я двумя пальцами левой руки лоб, — не слишком понятно, даже в столь простом изложении. Но, в общих чертах, будем считать, что до меня смысл дошёл.

— Расскажите обо всём, что узнали тут своим товарищам, — сказала О-Ямма, и по её тону я понял, что это прощание. Она шагнула ко мне, взяла за подбородок. — У вас ещё очень много вопросов, которые вы не решились задать мне, но я бы и не стала отвечать на них. Слишком много времени ушло бы на это, и мой язык заплёлся всё объяснять, даже самым простым изложением. — Она поглядела мне в глаза. — Передавай привет Кагэро.