[

←1

]

«Двенадцатая ночь», Акт 2, Сцена 5

[

←2

]

В футболе «Красная карточка» — демонстрируемый судьёй знак удаления игрока / тренера с поля. Спортсмен, которому была показана красная карточка, обязан покинуть поле на весь остаток матча, а его команда не вправе его заменить. Игрок вынужден также пропустить некоторое количество следующих матчей. Красная карточка предъявляется за особо грубое нарушение правил игры или неспортивное поведение.

[

←3

]

Передача мяча с фланга в центр поля

[

←4

]

6 футов = 1,8288 метров

[

←5

]

Быть в офсайде (быть «вне игры») – это положение во время футбольного матча, при котором игроки одной команды направляют мяч вперёд другому своему футболисту, но при этом между ним и воротами противника находится менее двух игроков соперника. При таком пасе игра должна быть остановлена, а если в результате был забит гол, он не должен быть засчитан.

[

←6

]

Ножницы – технический приём, при котором футболист бьёт по мячу, когда обе ноги скрещиваются в воздухе.

[

←7

]

1 миля = 1, 609 км

[

←8

]

5,5 футов = 168 см

[

←9

]

В футболе за всю игру можно три раза воспользоваться возможностью замены игрока.

[

←10

]

В футболе в начале игры при розыгрыше мяча в центре поля, игрок, который первым касается мяча, не имеет права сделать повторное касание до тех пор, пока мяч не коснется кого-то из остальных игроков

[

←11

]

Аналог 4 – хорошо

[

←12

]

1 фут = 30,48 см

[

←13

]

Сальса (исп. salsa) – типичный мексиканский соус

[

←14

]

Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. Разработан в 1965 году группой исследователей Флоридского университета по заказу университетской футбольной команды с целью восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок. Благодаря постоянной широкой рекламной кампании продукты серии Gatorade являются наиболее популярными спортивными напитками в Северной Америке и одними из наиболее популярных в мире.

[

←15

]

Румпельштильцхен (нем. Rumpelstilzchen) – сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, спрядая её и дочери мельника. По сюжету героине нужно было угадать имя карлика, чтобы сохранить своего первенца. Как выяснилось карлика звали Румпельштильцхен.

[

←16

]

1 дюйм = 2,54 см

[

←17

]

Одно из упражнений при тренировках команд

[

←18

]

Аналог нашей – 5, отлично

[

←19

]

«Буря» – романтическая трагикомедия Шекспира

[

←20

]

правило в футболе, определяющее позицию нападающего игрока по отношению к игрокам обороняющейся команды как недопустимую и останавливающее атаку на ворота противника

[

←21

]

«Изгой» (англ. Cast Away) — американская приключенческая драма режиссёра Роберта Земекиса с Томом Хэнксом в главной роли. Премьера фильма состоялась 7 декабря 2000 года

[

←22

]

На машине счетчик, фиксирующий пройденное автомобилем расстояние.

[

←23

]

Синдром навязчивого поведения

[

←24

]

Энчилада (исп. enchilada, дословно «приправленная соусом чили») – традиционнoe блюдо мексиканской кухни

[

←25

]

Дословно – «дело решенное», результат заранее известен

[

←26

]

1 ярд = 0,9144м

[

←27

]

Томас и Николь цитируют Монолог Жака из комедии У.Шекспира «Как вам это понравится» – Акт 2, Сцена 7

[

←28

]

Имеется в виду лишить девственности

[

←29

]

Игровая система, разработанная компанией Nintendo

[

←30

]

Эвглена (лат. Euglena) — род одноклеточных организмов из класса эвгленид (Euglenida)

[

←31

]

Коллектор – двигатель внутреннего сгорания

[

←32

]

38.6 км/ч

[

←33

]

Это официальный перевод из «Тимон Афинский», дословно – Дивлюсь, как мужчины могут доверять друг другу

[

←34

]

«Гамлет», Акт 5, Сцена 1

[

←35

]

Система мгновенного обмена сообщениями, Система обмена мгновенными сообщениями (англ. Instant messaging, IM) — службы мгновенных сообщений (Instant Messaging Service, IMS), программы онлайн-консультанты (OnlineSaler) и программы-клиенты (Instant Messenger, IM) для обмена сообщениями в реальном времени через Интернет.

[

←36

]

AOL Instant Messenger (AIM) — программа мгновенного обмена сообщениями, предлагаемая фирмой AOL (America OnLine)

[

←37

]

НI – с англ. «Привет»

[

←38

]

Из «Ричард II», Акт 4, Сцена 1.

[

←39

]

1 унция = 28,35г

[

←40

]

Dockers — бренд мужской одежды

[

←41

]

«Венецианский купец», Акт 4, Сцена 1.

[

←42

]

«Король Лир», Акт 5, Сцена 3.

[

←43

]

В футболе «нырок» – картинное падение с целью симулировать контакт и выпросить карточку/пенальти

[

←44

]

«Юлий Цезарь», Акт 3, Сцена 2.

[

←45

]

Золотой гол – первый гол в дополнительное время, после которого матч заканчивается победой забившей команды

[

←46

]

«Укрощение строптивой», Акт 3, Сцена 2

[

←47

]

мучное изделие, изготовленное из заварного теста и имеющее форму тора

[

←48

]

Тим Ховард — американский футболист, вратарь английского клуба «Эвертон» и сборной США.

[

←49

]

Фрэнк Даниэль "Фрэнки" Хейдук (англ. Frank Daniel "Frankie" Hejduk; 5 августа 1974 года, Ла–Меса, Калифорния) — американский футболист, защитник. Завершил карьеру в клубе MLS Лос–Анджелес Гэлакси.

[

←50

]

«Коламбус Крю» (англ. Columbus Crew SC) — американский футбольный клуб из города Колумбус, штата Огайо, выступающий в MLS, высшей футбольной лиге США и Канады.

[

←51

]

«Ричард 3», Акт 1, Сцена 2

[

←52

]

«Генрих V», Акт 3, Сцена 1

[

←53

]

Распространенная форма разделения на команды при игре на школьном дворе, общественном месте или публичном поле, когда одни игроки играют в футболках, а другие – без футболок

[

←54

]

«Сонет 121»

[

←55

]

Термин в футболе означает - Перевод в низшую лигу

[

←56

]

«Много шума из ничего», Акт 3, Сцена 3.

[

←57

]

Акт 1, Сцена 2

[

←58

]

«Генрих VI», Часть вторая, Акт 4, Сцена 1

[

←59

]

Броманс — тесные несексуальные отношения между двумя или более представителями мужского пола, форма гомосоциальной близости

[

←60

]

Обе реплики из «Ромео и Джульетта», Акт 1, Сцена 5

[

←61

]

Акт 1, Сцена 1

[

←62

]

Термин в футболе означает «сухой матч» – это матч, записываемый в статистику вратаря, если он на протяжении всей игры успешно отражает все атаки команды соперника и не пропускает ни одного мяча в свои ворота, т.е. если вратарь отстоял на 0.

[

←63

]

реплика Джульетты в «Ромео и Джульетта», Акт 2, Сцена 2.

[

←64

]

Кроссовер (Crossover) – финт в футболе, чтобы удивить друзей и семью. Во время чеканки, обвести (к примеру) правую ногу вокруг мяча и в это время совершить прыжок, и левой ногой ударить по мячу.

[

←65

]

«Как вам это нравится», Акт 5, Сцена 1.

[

←66

]

в футболе также страйкер или главный нападающий.

[

←67

]

«сухой лист» – удар с углового, при котором мячу задается вращение одновременно в двух плоскостях — горизонтальной и вертикальной, что и придает его полету схожесть с полетом листа, поднятого ветром.

[

←68

]

Хизер Блэйн Миттс (англ. Heather Blaine Mitts; родилась 9 июня 1978 года) — американская футболистка, защитник женской сборной США. Олимпийская чемпионка 2004, 2008 и 2012 годов

[

←69

]

Хоуп Амелия Соло (англ. Hope Amelia Solo; родилась 30 июля 1981 года в Ричленде, штат Вашингтон) — американская футболистка, вратарь женской сборной США и клуба WPS «Сиэтл Саундерс». Олимпийская чемпионка 2008 и 2012 годов, чемпионка мира 2015.

[

←70

]

«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.

[

←71

]

Футбольный матч состоит из двух равных таймов по 45 минут каждый, если судья и команды-участницы не согласовали перед игрой иного варианта.

[

←72

]

«Сонет 18», Шекспир

[

←73

]

Кассандра Клэр (англ. Cassandra Clare; настоящее имя — Джудит Рамельт (англ. Judith Rumelt); род. 31 июля 1973, Тегеран, Иран) — американская писательница. Наиболее известна как автор серии книг «Орудия смерти».

[

←74

]

Александра Бракен - начинающий американский автор романов для подростков.

[

←75

]

«Генрих III», Акт 1, Сцена 2.

[

←76

]

Перехват – игровая ситуация, когда пас от одного партнера по команде другому прерывается футболистом команды-соперника

[

←77

]

Ларрея трёхзубчатая, или креозотовый куст (лат. Larrea tridentata) — кустарник, вид рода Ларрея (Larrea) семейства Парнолистниковые (Zygophyllaceae).

[

←78

]

Креозетовый куст (ориг. creosote bush); bush – куст, а также марихуана и женские половые органы.

[

←79

]

Самый ценный игрок в команде.

[

←80

]

«Гамлет», Акт 3, Сцена 2.

[

←81

]

Реплика Джессики из комедии «Венецианский купец», Акт 2, Сцена 6.

[

←82

]

«Генрих V», Акт 3, Сцена 1. У Шекспира король Генрих V перед битвой обращается к войску с воодушевляющей речью, поэтому перевести игру слов «The game’s afoot» можно и как «зверь поднят», и как «игра начинается».

[

←83

]

в футболе используют исключительно для предупреждения игрока о его некорректном поведении.

[

←84

]

«Отелло», Акт 3, Сцена 3.

[

←85

]

Когнитивные функции (мозга) – это способность понимать, познавать, изучать, осознавать, воспринимать и перерабатывать (запоминать, передавать, использовать) внешнюю информацию.

[

←86

]

«Троил и Крессида», Акт 5, Сцена 1.

[

←87

]

Имеется в виду из тюрьмы

[

←88

]

Двенадцатый игрок – болельщики, поддерживающие свою команду со стадиона.

[

←89

]

«Генрих IV», Часть 1, Акт 2, Сцена 3.

[

←90

]

также в футболе называют «домашней заготовкой»

[

←91

]

«Генрих VI», Часть 3, Акт 4, Сцена 6

[

←92

]

Монумент Вашингтона (англ. Washington Monument) — облицованный мэрилендским мрамором гранитный обелиск весом 91 тыс. тонн и высотой 169 метров. Был воздвигнут в 1848—1884 годах в Вашингтоне, между Белым домом и Капитолием, по проекту Роберта Миллса как памятник первому президенту США, Джорджу Вашингтону.

[

←93

]

«Комедия ошибок», Акт 4, Сцена 4

[

←94

]

реплика Селии из «Как вам это понравится», Акт 2, Сцена 4

[

←95

]

буду через минуту

[

←96

]

«Сон в летнюю ночь», Акт 1, Сцена 1

[

←97

]

176 cм

[

←98

]

Прессинг – тактика в футболе, которая подразумевает активное нападение на игроков другой команды, владеющих мячом.

[

←99

]

«Все хорошо, что хорошо кончается», Акт 4, Сцена 4

[

←100

]

В футболе – отраженный вратарем удар

[

←101

]

Акт 5, Сцена 5

[

←102

]

«Обесчещенная Лукреция», строка 334.

[

←103

]

Боковой край поля

[

←104

]

«Макбет», Акт 2, Сцена 1.

[

←105

]

«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.

[

←106

]

«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.

[

←107

]

В футболе – время, добавляемое к основному времени тайма с целью компенсации остановок игры.

[

←108

]

«Двенадцатая ночь», Акт 3, Сцена 2

[

←109

]

«Все хорошо, что хорошо кончается», Акт 2, Сцена 5

[

←110

]

«Антоний и Клеопатра», Акт 5, Сцена 2.

[

←111

]

«Двенадцатая ночь», Акт 3, Сцена 4.

[

←112

]

«Зимняя сказка», Акт 5, Сцена 1

[

←113

]

Прародитель вампиров

[

←114

]

«Антоний и Клеопатра», Акт 1, Сцена 3

[

←115

]

«Двойной обман, или Бедствующие любовники»

[

←116

]

Джеймс Эрл Джонс (англ. James Earl Jones; 17 января 1931 года, Аркабутла, Миссисипи, США) — американский актёр. Наиболее известен по озвучиванию Дарта Вейдера в серии фильмов «Звёздные войны»

[

←117

]

«Король Лир», Акт 1, Сцена 1

[

←118

]

Генрих 4, Акт 3, сцена 2

[

←119

]

Юлий Цезарь, Акт 1, сцена 2

[

←120

]

Акт 5, Сцена 5

[

←121

]

Юлий Цезарь, Акт 1, сцена 2

[

←122

]

«Двенадцатая ночь», Акт 3, сцена 3

[

←123

]

«Гамлет», Акт 5, Сцена 2

[

←124

]

Акт 2, Сцена 6

[

←125

]

«Гамлет», Акт 1, Сцена 3

[

←126

]

«Венецианский купец», Акт 2, Сцена 2

[

←127

]

Акт 3, Сцена 2

[

←128

]

«Троил и Крессида», Акт 3, Сцена 3

[

←129

]

«Тимон Афинский», Акт 1, Сцена 1

[

←130

]

«Все хорошо, что хорошо кончается», Акт 1, Сцена 1

[

←131

]

«Буря», Акт 3, Сцена 1

[

←132

]

«Ромео и Джульетта», Акт 2, Сцена 2

[

←133

]

«Венецианский купец», Акт 3, Сцена 2

[

←134

]

Акт 1, Сцена 7

[

←135

]

«Сон в летнюю ночь», Акт 1, Сцена 1