Я испытывала самое поразительное и неописуемое ощущение, какое когда-либо происходило с моим телом. Невозможно было подобрать слов, чтобы описать то, что охватило меня изнутри и снаружи.

— Бранфорд? — моё дыхание почти пришло в норму, и, кажется, я снова могла говорить. Муж лениво водил рукой от моей макушки до талии, как делал обычно в те дни, когда я просыпалась в его объятиях.

— Да, Александра?

Я ощутила его улыбку, когда он коснулся губами моего лба.

— Что... эм... — я замолчала, не зная как задать вопрос. Что бы он со мной ни сделал, это было за гранью описуемого. Несмотря на то, что дыхание нормализовалось, а сердце больше не колотилось в груди так сильно, ноги по—прежнему дрожали, и я была уверена, что даже, если бы захотела, встать не смогла. — Эм, что это было?

— Это то, что муж обычно делает для своей жены. То, как ты должна чувствовать себя, когда рядом с тобой лежит твой мужчина.

Он прижал губы к моему виску, и его улыбка стала более ощутимой. Некоторое время я размышляла над его словами и ощущениями своего тела. Мои чувства не поддавались контролю, и мне стало интересно, испытывал ли Бранфорд то же самое.

— Ты тоже это чувствуешь?

— Не уверен, что то же, — ответил он, — но, думаю, схожесть есть.

И неважно как Бранфорд смотрел на меня, если испытывал именно это. Я закрыла глаза и попыталась с точностью припомнить свои ощущения. Несмотря на то, что всё произошло всего лишь несколько минут назад, я обнаружила, что память утратила остроту произошедшего, как будто то чувство можно было только испытать, но не запомнить. Интересно, а Бранфорд чувствовал всё лучше меня? Хотя... нет, вряд ли. Когда он ласкал меня рукой между ног, гладил и потирал, я вскрикивала, не способная остановить себя, а муж молчал.

— Ты это... чувствовал? Сейчас? — я открыла глаза и повернула голову к Бранфорду. Тот улыбнулся и на мгновение отвёл взгляд, прежде чем ответил.

— Нет, сейчас нет. Я это почувствую, когда окажусь в тебе.

Бранфорд коснулся моей щеки, провёл большим пальцем по скуле. Он улыбнулся, и его глаза сверкнули в угасающем свете камина.

— Поверь, когда я буду испытывать то же, что и ты, — тихо добавил он, — ты об этом узнаешь.

Я покраснела, уткнулась лицом в его грудь и подумала о собственной реакции на новое ощущение. Интересно, что же Бранфорд сделает, и как я узнаю. Я испытала такое мощное, чудесное чувство, а знание, что он не испытал подобное, заставляло гадать, не жалеет ли муж о произошедшем.

— А ты не должен... эм... тоже это испытать? — спросила я. — Ну, то есть, не только дать испытать мне?

Он положил ладонь мне на щеку, и я снова повернула к нему голову.

— Мне вполне хватило твоей руки, — ответил Бранфорд, чуть приподняв брови, и улыбнулся. — Если бы ты продолжила так меня касаться... что ж, это хорошо, что ты остановилась.

— Почему?

— Потому что я пообещал дать тебе время, — просто ответил он, — и хотел, чтобы ты была здесь... этой ночью. И я всё ещё хочу тебя, но подожду до завтра.

В те другие разы, когда я напоминала Бранфорду о том, что нет необходимости ждать, он только раздражался, поэтому сейчас я лишь кивнула в знак согласия. На самом деле, я слишком устала, чтобы отвечать. Бранфорд слегка подтолкнул мою голову, чтобы та оказалась на его груди. Я закрыла глаза, смутно осознав, что ночная рубашка до сих пор болталась вокруг талии, и провалилась в самый глубокий сон в своей жизни. Когда я снова открыла глаза, было ещё темно, но моё тело казалось отдохнувшим и умиротворенным. Я больше не боялась присутствия Бранфорда, как было раньше.

Взглянув на спящего мужа, я поняла, что снова хотела прикоснуться к его лицу. Я хотела провести пальцами вдоль его челюсти, по бровям, коснуться своими губами его губ, но мне не хотелось разбудить Бранфорда. Он выглядел таким умиротворенным, и я боялась нарушить этот покой.

Огонь выгорел до углей. По моим плечам, больше не накрытым ни одеялом, ни объятьями Бранфорда, пробежал холодок. Вывернувшись, я смогла выпутаться из его объятий. Хотя моё тело было свободно, я поняла, что пальцы мужа по-прежнему крепко сжимали ткань моей ночной рубашки, и мне пришлось разжать их, чтобы выбраться из постели. Я набросила на плечи накидку. Оставшись без одеяла, я почувствовала, как сильно похолодало за ночь. Я подбежала к ночному горшку, прежде чем разжечь огонь у постели. Когда пламя поднялось, я решила раздуть огонь в утренней комнате. Он почти потух, и я осторожно подула на угли, чтобы дерево занялось огнём.

Поднявшись, я кинула взгляд в зашторенное восточное окно и увидела тонкую серебристую линию света, которая тянулась через маленькую щель между занавесками. Я вспомнила, как Бранфорд швырнул полено в занавеску, и теперь она требовала починки. Ущерб не серьёзный, но теперь ткань пропускала холодный воздух снаружи. Я подумывала указать на это Бранфорду, но затем задалась вопросом, стоило ли напоминать ему о той ночи. Я решила этого не делать, потому что не знала, как он может отреагировать. Либо сам заметит, либо заметит кто-то другой. Или я сама придумаю, как починить её. Он определённо не захочет, чтобы кто-нибудь заходил в его комнату ради этого.

В обеих комнатах пылали камины, и я вернулась в постель. Бранфорд лежал на спине, положив одну руку на живот, и склонившись головой к тому месту, где до этого покоилась моя голова. Муж нахмурил брови во сне, но расслабился, стоило мне вернуться на своё место рядом с ним. Осторожно, чтобы не разбудить, я опустила голову ему на плечо, натянула на нас одеяла и обвила его талию рукой. Бранфорд потянулся и схватил моё предплечье, лежащее на его теле, а другой рукой обхватил меня и притянул к себе. Я сразу же согрелась, несмотря на то, что жар от камина едва доходил до нас. Расслабившись в его сильных, надёжных руках и закрыв глаза, я поймала себя на том, что улыбаюсь.

*** 

Не успев открыть глаза, я уже знала, что Бранфорд не спит. Я чувствовала его руку, которая путешествовала от моих волос до талии и обратно. Я глубоко вздохнула, пытаясь замаскировать зевок, открыла глаза и посмотрела на него. Яркие глаза смотрели на меня с улыбкой и нежностью. Я вздрогнула, когда почувствовала, как Бранфорд положил руку мне на поясницу, а его пальцы проследовали по изгибу бедра.

— Доброе утро, — сказал он сонным голосом.

— Доброе утро, мой... Бранфорд, — ответила я, смутившись своей постоянной оговорки.

— Ты замерзла? — спросил он. Его улыбка стала шире, когда муж коснулся пальцами накидки на моих плечах.

— Когда я просыпалась, было холодно, — ответила я.

— Ты раздула огонь.

— Да.

— Ты меня избалуешь, — улыбнулся Бранфорд.

— Ты сам сказал, что хочешь этого.

— Сказал, — ответил он. — Я только надеюсь, что ты сделала это, потому что захотела, а не потому, что должна.

Я прищурила глаза и задумалась, в чём разница. Пока я делала так, как он просил, я не знала, какое значение имели мои намерения. Какое-то время Бранфорд пристально смотрел на меня, и я заволновалась, что мне следовало ответить на его слова, но я не знала как именно. Через пару секунд он зевнул и потянул шею.

— Я бы предпочёл провести здесь с тобой целый день, — сказал Бранфорд. — Но не думаю, что нам дадут такую возможность, потому что отряд кухарок с завтраком будет здесь с минуты на минуту. Кроме того, у меня на сегодня есть кое-какие дела, но ты составишь мне компанию.

— Куда мы отправимся?

— Я участвую в турнире в форте Сойера через четыре дня, — ответил мне Бранфорд. — Мои оруженосцы каждый день тренируют лошадь, но нужно проверить лично, да и мне самому не помешают упражнения. День сегодня обещает быть чудесным.

Бранфорд показал на солнечные лучики, которые пробивались через окна. Я согласно кивнула.

— Действительно, — согласилась я. — Нам нужно вставать?

— Я уже встал, — сказал Бранфорд с усмешкой, которой я не поняла.

— Что ты имеешь в виду? — спросила я, но Бранфорд только фыркнул. Он приблизил к моей щеке свои губы и скользнул ими по подбородку.

— Завтра утром, возможно, я задержу тебя здесь немного дольше, — сказал он, двигаясь губами вдоль моей шеи. Бранфорд провёл рукой по моему боку, а большим пальцем коснулся груди. Я резко выдохнула, потому что внезапно поняла, на что он намекал.

— Утром? — спросила я, немного шокированная и вместе с тем не до конца уверенная в том, что он серьёзен.

— Я бы и сейчас не остановился, если бы нас не могли в любой момент прервать, — подтвердил мои мысли Бранфорд.

Я не могла поверить в то, что он говорил. Я всегда полагала, что такого рода «делами» занимаются в темноте, под покровом ночи и одеяла. Неужели он действительно стал бы заниматься этим сразу после пробуждения? Было ли это вообще нормальным?

— Люди... то есть, я хочу сказать... разве можно делать это… утром?

Бранфорд окинул меня взглядом, и уголок его рта дернулся вверх, когда он наклонился к самому моему уху.

— Александра, если ты будешь позволять мне делать то, что я хочу, то это будет происходить ночью, когда мы ложимся спать, и утром, когда мы просыпаемся. Каждое утро, — его язык прошёлся по коже моего горла, а голос казался таинственным и, в то же время, мягким. — Я собираюсь владеть тобой после завтрака у камина в утренней комнате. Я буду соблазнять тебя в конюшнях днём и в саду при свете луны. Я бы хотел взять тебя на троне Камдена, если это сойдёт мне с рук. Когда-нибудь, когда трон будет моим, это случится.

— В саду? — тихо переспросила я.

— Надеюсь.

— На... на троне?

— Определённо.

— Но разве нас не смогут там увидеть?

— Возможно, — ответил Бранфорд и пожал плечами. — Думаю, я буду слишком занят, чтобы это заметить.

Очевидно, шок на моём лице был слишком явным, потому что Бранфорд легко встряхнул головой и сказал мне не беспокоиться. Я не могла даже представить, чтобы муж проделывал со мной всё это, в то время как остальные могли запросто нас обнаружить. Я не была уверена, дразнил он меня или был серьёзен. Прежде чем откатиться от меня и сесть, спустив ноги с кровати, он подарил мне поцелуй в макушку.

— Полагаю, нам нужно привести себя в порядок, прежде чем служанки начнут здесь рыскать, — проворчал Бранфорд и заставил себя встать с постели.

Пока я разогревала воду для чая, Бранфорд оделся. Он был готов ровно к тому моменту, как нам принесли завтрак, но прежде чем вода для чая начала закипать, в другой части комнаты раздался шум. Бранфорд пробормотал что-то себе под нос, но я не смогла разобрать ни слова. Он уставился на дверь, и я поняла, что муж никого не хотел видеть в наших покоях. Я быстро прошла к двери, ведущей в коридор, и открыла её. Это можно было назвать отрядом: на пороге стояли четыре кухонные служанки c мисками, тарелками, чашами и кувшинами.

— Завтрак, миледи, — произнесла высокая строгая темноволосая женщина и сделала шаг в сторону комнаты.

— Стойте! — я удивила сама себя. Женщина резко остановилась и окинула меня таким взглядом, что моё сердце заколотилось, и я не знала, смогу ли произнести ещё хоть слово. Даже мои руки тряслись. Я сделала глубокий вдох и подняла глаза на темноволосую женщину.

— Я сама отнесу Сиру Бранфорду завтрак. А Вы оставайтесь здесь.

— Слушаюсь, миледи.

Казалось, мои слова её не смутили, за что я была крайне признательна. Она скорее почувствовала облегчение. Я оглядела миски с едой, которые держали в руках служанки: разваренные зёрна, ягоды и сидр. Всё выглядело свежим и аппетитным, но я решила, что этого мало и повернулась к брюнетке.

— Не могли бы Вы принести кое-что ещё? — спросила я. Её бровь слегка изогнулась.

— Что Вам потребуется, миледи?

— Патока и сливки. Было бы чудесно, если бы сливки были подогреты. Но я могу сделать это и сама.

— Я позабочусь об этом, миледи.

— Благодарю Вас.

По одной я отнесла все миски в утреннюю комнату. Следом пошли кубки и кувшин. И хотя на меня смотрели косо, никто не посмел зайти в комнату Бранфорд. Казалось, они были признательны за этот приказ. Прежде чем я закончила, женщина вернулась с небольшим кувшинчиком тёплых сливок и чашей патоки. Я поблагодарила её и отпустила всех раньше, чем Бранфорд успел бы выйти из себя. Когда после их ухода я выглянула в коридор, то наткнулась на приветственную улыбку Данстана, хотя стоило мне посмотреть на него, как тот отвернулся.

Я расставила всё на столе в комнате, добавила тёплые сливки, патоку и ягоды к зёрнам и перемешала. Попробовав ложечкой смесь, я добавила ещё сливок и патоки, пока не получила нужный вкус. Я внесла две миски в спальню, где Бранфорд озадаченно на меня посмотрел.

— Ты голоден? — спросила я, протягивая ему миску.

— Определённо, — ответил Бранфорд. Он взял у меня одну из мисок и пригляделся. — Что это?

— В основном ягоды и зёрна, — сказала я.

Бранфорд уселся в кресло, зачерпнул немного, и, прежде чем попробовать на вкус, принюхался.

— Александра, это изумительно.

Я мысленно улыбнулась и начала есть из своей миски. С патокой и сливками было гораздо вкуснее. Бранфорд одобрительно простонал и даже закатил глаза к потолку, пробуя ещё. Я не удержалась от смеха, он оглянулся на меня и усмехнулся.

— Это лучший завтрак из всех, что я пробовал, — сказал муж.

— Я рада, что тебе нравится.

— Мне очень нравится.

Бранфорд молча доел оставшееся, сделав лишь один глоток из кружки с сидром, и заявил мне, что мы должны подготовиться к прогулке. Пока я примеряла платье, которое сочла подходящим для верховой езды, мой супруг надел перевязь с мечом и закрепил её на талии. Затем он достал искусно украшенную голубую куртку с золотыми пуговицами, вытащил из моего гардероба плащ и накинул его на мои плечи.

— Думаю, этого достаточно, чтобы согреться днём, — сказал он. — Но я бы не хотел, чтобы ты мёрзла утром.

— Благодарю, мой... Бранфорд.

Он усмехнулся, а затем взял мою руку и поднёс к своим губам.

— Идём?

— Я готова.

И так — рука об руку — я последовала за мужем через утреннюю комнату. Бранфорд открыл дверь и пристально взглянул на Данстана, который присматривал за нашим коридором весь день. Я гадала, был он там всю ночь, или кто-то отпускал его.

— Данстан, — обратился к нему Бранфорд, — ступай на кухню, пусть нам принесут корзину с обедом к конюшням. Потом найди, где хранятся вещи Александры из Хадебранда, и принеси в наши покои.

— Сир, я не должен...

Бранфорд отпустил мою руку, и в следующую секунду Данстана пригвоздило к стене рядом с нашей дверью. Левой рукой Бранфорд удерживал юношу поперёк груди, а его правая рука сжимала эфес меча. Я смогла только выдохнуть при виде жёсткого взгляда, которым Бранфорд сверлил юношу. Когда он заговорил, то почти рычал.

— Слушай меня. Я веду жену на прогулку, и ты с нами не идёшь. Если желаешь доложить королеве, делай, как знаешь, но если я увижу, что ты следуешь за нами, то вытащу тебя на площадь и четвертую ещё до темноты. Если моей матери нужно будет что-нибудь сообщить, пусть отправляет другого стража. Того, к кому менее привязана. Я достаточно ясно выразился, Данстан?

— Да, сир!

— Вот и прекрасно. А теперь отправь кого-нибудь за нашим обедом. И поторопись.

— Да, сир!

— Иди!

Данстан побежал, стоило Бранфорду разжать хватку. Пламя в его глазах начало тускнеть, когда стражник оказался в конце коридора. Он метнул взгляд на меня и слегка прищурил глаза. Встряхнув головой, Бранфорд пробормотал что-то о том, что не хочет, чтобы нас прервали и, взяв меня за руку, повёл по коридору, вниз по лестнице и наружу, к выходу на базарную площадь. Я шла совершенно оглушенная. Бранфорд ни с кем не заговорил по дороге, только кивнул паре человек, но его взгляд оставался при этом тяжёлым и холодным. Мы шли по направлению к заднему входу на базарную площадь, через аркаду и выложенную камнем дорогу, ведущую к большой постройке из камня и дерева с несколькими окнами. Когда мы приблизились, я услышала ржание лошадей и даже увидела, как одна высунула голову в окно.

Бранфорд положил руку поверх моей, сжимая предплечье, пока мы шли в утреннем свете к внушительного вида конюшням. И хотя погода была прекрасной, я с трудом могла сосредоточиться на том, что происходило. Мои мысли скакали от воспоминаний о невероятных ощущениях во всём теле после нежных манипуляций Бранфорда, до его реакции на присутствие Данстана у нашей двери. Двойственность произошедшего словно говорила о двух разных людях в одном теле, что, мягко говоря, сбивало с толку и немного пугало.

Когда мы подошли к двери в конюшни, Бранфорд жестом показал мне проходить. Я нерешительно улыбнулась и вошла, направляемая его рукой, лежащей на моей спине. Запах свежего сена, пыли и навоза был сильным, и щипал ноздри. В стойле стояли два помощника. Один был занят тем, что чистил копыта бурой лошади с чёрной гривой, а другой в это время лопатой скидывал едкий навоз в кучу снаружи. Бранфорд провёл меня дальше к последнему стойлу, которое было больше остальных и наполнено свежим сеном. Там на стене висело ведро с водой и ведро с овсом. Большую часть стойла занимал большой, серый в яблоках конь. Я сразу же узнала его: именно на нём мы с Бранфордом прибыли из Хадебранда в аббатство.

— Это Ромеро, — сказал Бранфорд, указав на крупного коня. — Я полагаю, вы уже виделись, но не были представлены друг другу должным образом.

— Здравствуй, Ромеро, — я не смогла удержаться и хихикнула, но постаралась приглушить звук рукой. Бранфорд посмотрел на меня и приподнял бровь. Жеребец фыркнул и вытянул длинную мускулистую шею.

— Тебя что-то развеселило?

— Ты говоришь о своих животных так, словно они люди, — тихо ответила я.

— Им я, по крайней мере, с уверенностью могу доверять, — ответил Бранфорд. Он потрепал шею животного и накинул на него уздечку. — Если кусает собака или лягает лошадь, значит, у них есть на это причина. Они действуют инстинктивно, а не от желания нарушить правила. Вот, — Бранфорд потянулся в карман куртки и вытащил пучок морковок. — Если будешь угощать его этим каждый раз, когда приходишь, он всегда будет рад тебя видеть.

Я взяла морковки и потёрла их в руках. Ромеро наклонил голову и уставился на мои руки.

— Что мне делать? — спросила я, немного нервничая.

Когда Бранфорд вывел меня в центр арены и усадил верхом в седло, я впервые оказалась на лошади. И никогда прежде я не находилась в такой близости от лошадиных зубов. Они были огромны! Ромеро снова фыркнул и наклонил голову, выискивая угощение. Я взвизгнула и быстро отступила от коня, оказавшись в руках Бранфорда.

— Осторожно, — Бранфорд положил руки мне на плечи, когда я вжалась в него спиной. — Позволь, я помогу тебе.

Он скользнул пальцами по моим рукам, и когда коснулся кистей, переложил все морковки, кроме одной, в левую руку. После он развернул её ладонью вверх, удерживая своей снизу, и поднёс к животному. Я резко вдохнула, когда почувствовала, как конь губами обхватил мою ладонь, нашёл морковь и проворно сжевал её. Бранфорд положил на мою руку другой кусок моркови, и Ромеро так же схватил его. Мы повторяли это, пока конь не уничтожил всё угощение.

— Это так странно, — сказала я, когда Ромеро взял последний кусок моркови. Он снова потянулся за добавкой и фыркнул, когда ничего не нашёл. Я снова вынуждена была отступить, приникая к груди Бранфорда. Он обнял меня и прижал к себе.

— Не бойся его, — мягко сказал Бранфорд мне на ухо. — Он может подавлять своими размерами, но у него мягкий характер. Он не хочет напугать тебя или навредить.

Бранфорд прижал меня крепче, склонил голову и приблизил губы к моему уху.

— Иногда он не смотрит, куда ступает, и ты можешь пострадать, просто оказавшись в неправильное время, в неправильном месте, но он никогда не причинит тебе вред намеренно. Ты принесла ему его любимое угощение. Он всегда будет надеяться на добавку, но при этом будет терпеливо её дожидаться.

Я кивнула и почувствовала, как мои волосы цеплялись за жесткую щетину на щеке Бранфорда. У меня было такое чувство, что говорит он уже не о коне. Я повернулась, чтобы посмотреть мужу в глаза. Его нахмуренные брови и выражение лица подтвердили мою догадку.

— Он может быть... пугающим, — тихо сказала я.

— Он это понимает, — ответил Бранфорд раздосадовано. — Ему никогда не доводилось быть другим. И ему тоже нужно время, чтобы привыкнуть к тебе.

Я моргнула и задумалась над его словами. Несмотря на то, что Бранфорд, по его словам, не знал, как себя вести в новом качестве, я не могла представить, насколько сильно это должно отличаться от его обычной жизни. И подумала, а вдруг он тоже сомневается в своих поступках в отношении меня. Я снова посмотрела на него, вспоминая его горящие глаза, когда муж прижимал меня к стене, и вздрогнула.

— Я не знаю, что он может сделать в следующий момент.

— Просто дай ему время, и узнаешь, — Бранфорд взял меня за плечи и развернул к себе. Он медленно наклонялся ко мне, пока его губы на мгновение не коснулись моих. — Он не знает, как сказать тебе о своих желаниях.

Бранфорд медленно накрыл мой рот в тягучем нежном поцелуе, руками обхватив моё лицо. Прикусил мою нижнюю губу, а кончиками своих пальцев осторожно заскользил вдоль подбородка. Он ещё раз прижался ко мне губами, а затем упёрся в мой лоб своим. Едва касаясь моих губ и не открывая глаз, Бранфорд прошептал.

— Он не знает, что сказать. Он бы хотел показать тебе, но и этого не умеет. Прояви терпение к нему... пожалуйста...

— Я не знаю, что мне делать, — сказала я.

— Не сдавайся, — ответил Бранфорд, медленно открыв глаза. — Не злись на меня за то, что первое время я вёл себя как идиот.

— Я не... я бы не смогла ненавидеть тебя, — я положила руки ему на плечи и провела пальцами по рукавам его ярко-голубой куртки, изучая золотую отделку по бокам.

На миг его губы растянулись в подобии улыбки, но она тут же пропала, и я поняла, что мой ответ ему не понравился. Подушечкой большого пальца Бранфорд потёр мой подбородок и кивнул в сторону жеребца.

— Он бы с удовольствием прокатил тебя.

— Неужели?

— О, да, — вот эта улыбка была настоящей. — В прошлый раз ему понравилось.

— Сир Бранфорд? — я испугалась, услышав робкий женский голос. Мы обернулись и увидели девушку в белом фартуке с корзиной в руках. Бранфорд молча забрал корзину, и девушка стремительно выбежала из конюшни в сторону замка. Бранфорд закрепил корзину позади седла Ромеро, пока конь нетерпеливо вышагивал вперёд-назад в своём стойле. Через несколько минут я уже сидела в дамском седле на огромном жеребце, а рука Бранфорда перехватывала меня за талию. Он крепко прижимал меня к своей груди, пока Ромеро вёз нас из конюшни в сторону поля.

— Обычно я направляю его в холмы, — сказал Бранфорд, указывая на опушку на другом конце поля. — Он привык скакать довольно резво, но двое наездников для него изрядная нагрузка. Скажи, если тебе будет неудобно. Не хотелось бы, чтобы вечером у тебя всё болело.

Ромеро вёз нас через широкое пастбище, где небольшими группами паслись другие лошади, пощипывая весеннюю зелень. Бранфорд пришпорил коня рысью, и по широкой вытоптанной дорожке мы въехали на опушку леса. Меня подкидывало во время скачки, но сообразительный жеребец избегал корней и опавших веток. Вскоре мы углубились в холмистую часть леса, заросшую гигантскими, покрытыми мхом деревьями. Бранфорд пришпорил коня ещё раз, и мы поехали быстрее, взбираясь выше по склону. Он наклонился вперед, крепче прижимая меня к шее Ромеро, пока мы не забрались на вершину. Бранфорд откинулся в седле, но продолжал прижимать меня к себе. Я почувствовала, как он провёл кончиком носа по моей щеке, а потом прижался к моим волосам и глубоко вдохнул.

— Ты так хорошо пахнешь, — мягко прошептал Бранфорд мне в ухо, — как цветы на весеннем лугу. Это второе, что я заметил в тебе.

— А что было первым?

— Твой румянец, — сказал он, отпустил вожжи и провёл костяшками пальцев по моей щеке. И словно в подтверждение сказанного я почувствовала, как лицо загорелось от его прикосновения. — Ещё твои глаза. Это было третьим.

— Ты разве не должен удерживать его? — спросила я, кивая на вожжи. Бранфорд потряс головой, и я заметила, что Ромеро двигался в прежнем направлении.

— Я скачу на нём во время схватки, — сказал Бранфорд. — И часто мне приходится отпускать вожжи, чтобы суметь воспользоваться преимуществом. Если бы я не мог управлять им без них, это было бы рискованно.

— И как ты им управляешь?

— Движением тела, в основном ног, — сказал Бранфорд и в качестве демонстрации откинулся в седле. Ромеро остановился. Я снова ощутила под собой движение ног Бранфорда и конь развернулся, сделав полный круг, а затем снова зашагал, как только Бранфорд сдвинулся вперёд. — На обучение ушло много времени, но зато мои руки свободны для других дел.

Бранфорд подчеркнул свою мысль, проведя губами по моему подбородку. Он оставил след из поцелуев до моего уха, и я смогла услышать его тяжелое дыхание.

— Обычно я не езжу со спутником, — сказал он. — На моей лошади не сидела ни одна женщина.

— Это удивительно, — заметила я и тут же пожалела об этом. — Я хочу сказать... я думала... на турнирах или...

Бранфорд мягко рассмеялся и снова поцеловал мой подбородок.

— Нет, я бы не посадил женщину на свою лошадь на турнире.

— Почему?

— Ромеро... особенный для меня. В моей жизни прежде не было женщины, достойной такой привилегии.

Я была уверена, что снова покраснела, то ли от слов, то ли от того, как его большой палец прижался к моему животу, пока мы забирались на холм и сворачивали с тропы. Я обернулась.

— Ты сказал, что скоро будет ещё один турнир?

— Да, в землях Сойера. В этом году он принимает у себя весенний турнир.

— Я… я поеду с тобой?

— Я бы хотел, чтобы ты присоединилась. Да, — сказал Бранфорд, не сводя с меня пристального взгляда. — Если ты согласишься.

— Да, пожалуйста, — попросила я, понимая, что остаться в Сильверхельме с Кимберли и Нелли без Бранфорда — не самое горячее моё желание. Голову наводнили воспоминания о турнире в Хадебранде, которые закончились образом Бранфорда с отлетевшим в сторону шлемом. Я вздохнула.

— Что такое, жена моя?

— Что если... тебя ранят? — прошептала я, едва дыша.

Бранфорд усмехнулся.

— Я буду сражаться с родственником, — сказал Бранфорд. — Это не схватка насмерть.

— Но тебя всё равно могут ранить.

— Тебя это беспокоит?

— Да.

— Тогда я постараюсь быть осторожен.

Ромеро перепрыгнул через крупный древесный корень, и я едва не вывалилась из седла. Бранфорд прижал меня к себе крепче, чтобы я не упала. Какое-то время мы молча ехали сквозь чащу, остановившись лишь для того, чтобы Ромеро смог напиться из ручья, который мы пересекли, оставляя позади всплески брызг. Потом мы начали крутой подъём через густые заросли. Деревья в этой части леса были огромными и через их густые кроны пробивались редкие лучи солнца. Земля заросла мхом и папоротником.

— Держись, — сказал Бранфорд. Его тёплое дыхание согрело моё ухо. Я крепче ухватилась за руку Бранфорда, лежащую на моей талии, и он пришпорил коня. Оставшуюся часть холма мы преодолели очень быстро, а затем Ромеро прибавил скорости, перепрыгнув через крупный ствол поваленного дерева, давно заросшего мхом. Я вскрикнула и вцепилась в Бранфорда, а он лишь тихо засмеялся.

Внезапно между деревьями появился просвет, и из чащи мы выехали на маленькую уединённую полянку. Её заливал яркий солнечный свет. Поляна была покрыта лютиками, клевером и фиалками, и этот узор из фиолетового, жёлтого и зелёного выглядел божественно.

— Тебе нравится? — Бранфорд наклонился, чтобы посмотреть на меня.

— Так красиво, — сказала я. От его улыбки я снова чуть не выпала из седла.

— Рад, что тебе нравится, — сказал он. — Это одно из моих любимых мест.

— Я никогда не видела ничего подобного.

Бранфорд выскользнул из седла и с глухим стуком приземлился на землю. Он потянулся ко мне и аккуратно помог спуститься на нежную зелень. Я осторожно отступила в сторону, боясь повредить нежные цветы под ногами.

— Ты голодна? — спросил Бранфорд. Он взял корзину позади седла и расправил одеяло, которое лежало на боках жеребца. Бранфорд расстелил одеяло на земле, и хотя я беспокоилась из-за цветов под ним, Бранфорд пообещал мне, что в следующий раз, когда мы приедем, они будут как новые. Он накинул поводья на седло, похлопал коня по спине, и Ромеро побрёл к дереву, начав обкусывать росший под ним клевер.

Мы сели, Бранфорд раскрыл корзину. Я быстро пробежала глазами по содержимому, подготавливая то, что нужно было приготовить, и раскладывая хлеб, фрукты, мясо и сыр. Я налила Бранфорду вина из фляги, а он лег на бок и, устроившись на локте, рассказал мне, как несколько лет назад обнаружил эту поляну во время охоты со сворой. И сейчас решил отправиться сюда на Ромеро, чтобы потренировать коня, и дать себе время подумать. Когда я спросила его, о чём он хотел подумать, муж пожал плечами и сказал «о многом».

— Это хорошее место, чтобы прочистить голову, нет правил, как в замке, или людей, шныряющих поблизости, — сказал он. — Мои мысли здесь принадлежат только мне и не внушаются другими. Камден часто говорил мне о важности принятия правильных решений, хотя я несколько раз не оправдывал такое доверие. Многие хотят навязать мне свою волю, дают советы или давят на меня. И это место, куда я сбегаю от всего. Место, где я принимаю свои решения.

Бранфорд откинулся на спину, а затем поднялся и сел, притянув согнутые колени. Он обернулся ко мне и посмотрел из-под полуприкрытых ресниц.

— Я никого не приводил сюда раньше, — сказал он. — Насколько я знаю, здесь никто никогда не был. По крайней мере, я никого здесь не видел.

— Почему ты привёз сюда меня?

— Я решил, что тебе здесь понравится, — Бранфорд пожал плечами и стал выдергивать с корнем клевер из земли. — Здесь хорошо отдыхается, и я подумал, что... ну, учитывая всё, с чем тебе пришлось иметь дело после знакомства со мной, тебе не помешал бы покой.

Бранфорд сделал большой глоток вина и вытер рот тыльной стороной ладони.

— Здесь очень тихо, — сказала я. — Спасибо, что привёз меня сюда.

— Никому не говори об этом месте, — сказал он. В его глазах промелькнули гнев и подозрительность.

— Конечно, не расскажу, — ответила я и потянулась к нему, чтобы коснуться его руки. Он опустил взгляд на мою руку, а потом посмотрел на меня. — Я бы не стала.

Бранфорд кивнул, а минуту спустя даже улыбнулся. Он положил руку на мою и поднял её к своим губам, нежно целуя каждую костяшку. По моей шее поднялся жар, который не имел ничего общего с согревающим нас солнцем. Бранфорд зажал мою руку между своих ладоней и держал её на коленях, отпустив лишь для того, чтобы я могла собрать остатки еды в корзину. Он прикрепил корзину к седлу, чтобы она нам не мешала, а потом оперся руками о колени и вырвал ещё несколько стеблей клевера из земли. Взяв один из цветков за кончик стебля, Бранфорд потянулся ко мне и закрепил его за моим ухом. Он улыбнулся, когда увидел, что я сорвала несколько цветов и сплела их стебли вместе в виде ожерелья. Бранфорд взял его из моих рук и хорошенько рассмотрел, прежде чем возложил мне на голову.

— Ты так сильно отличаешься от всех женщин, которых я знаю, — неожиданно сказал он.

Мой живот свело, и я засомневалась, что всё делаю правильно. Мне пришло в голову, что он мог посчитать венок из цветов ребячеством. Я не делала этого с тех пор, как была совсем девчонкой, и принцесса Уитни заставляла меня плести их и надевать ей на голову, как корону. Если я делала его слишком большим, он падал с неё, и она наказывала меня. Я потрясла головой, отгоняя воспоминание, и посмотрела на Бранфорда. Он был на несколько лет старше меня, и ему, возможно, не понравились бы такие шуточные представления.

— Не смотри на меня так, — сказал Бранфорд суровым тоном. — Это был комплимент. Я никогда прежде не получал такого удовольствия от компании принцесс. Единожды... встретившись, меня больше не интересовало их общество.

Я знала, что он имел в виду под «встречей», и гадала лишь, как долго и как часто эти встречи длились. Действительно ли я хотела это знать? На самом деле нет, но если я буду сопровождать его на турнире, возможно, мне следовало бы это учитывать. Что если я встречу кого-нибудь вроде леди Кимберли и не буду знать, был ли Бранфорд с ней «знаком» или нет? Меня снова могут поставить в неловкое положение, а я не хотела смущать Бранфорда.

— Сколько их... то есть, сколько женщин... или кто... — я запнулась, покраснела и не смогла придумать способ вернуть слова обратно в рот.

— Скольких женщин я уложил в постель?

— Да, — прошептала я. Внезапно, смущающий или нет, мне расхотелось слышать его ответ.

— Девять, — резко ответил он.

— Девять? — выдохнула я.

— Ты удивлена, что их так много или так мало?

— Мало, — сказала я, не подумав, и тут же прикрыла рот рукой. Бранфорд рассмеялся, но веселья в его смехе я не услышала. — Они все находятся при дворе?

— Нет, — глаза Бранфорда потемнели, и он заёрзал на одеяле. — Ты уже знаешь как минимум одну не из Сильверхельма.

— О, точно, — я совсем забыла о принцессе Уитни.

Бранфорд медленно выдохнул и потёр глаза пальцами.

— Кимберли и Нелли — единственные из Сильверхельма, с кем я... расслаблялся, — сказал Бранфорд, — и ни одна из них не попала в мою постель. Ты единственная, кто там был. Всех других, с кем я развлекался, я встретил до или после турниров в разных частях королевства.

— Они все были принцессами? — спросила я. Я понимала, что это нездоровое любопытство, но мне одновременно хотелось и не хотелось знать.

— Все, кроме одной.

— Кто она? Откуда?

— Дочь герцога, — ответил Бранфорд, и его слова задели за живое. — Откуда-то с севера, из Сикреста, может быть. Её звали Бриджет, если тебя это интересует. Серьёзно, Александра, зачем это всё?

— Если я собираюсь путешествовать с тобой, то не хочу никаких сюрпризов.

На секунду Бранфорд уставился на меня и глаза его потемнели. Мои плечи напряглись. Я надеялась, что не обидела его. Он посмотрел в сторону, туда, где пасся Ромеро.

— Здравая точка зрения, — наконец, признал Бранфорд. — Устроит ли тебя, если я просто буду предупреждать тебя перед тем, как мы попадём в конкретное королевство? Полагаю, большинство из тех женщин, так или иначе, замужем.

— Как это возможно? — спросила я.

— Как возможно что?

— Замужество, — пояснила я, — если ты... если они не девственницы.

— Ох, Александра, — вздохнул Бранфорд. Он взял мою руку, поднёс её к своим губам, поцеловал пальцы и сжал в ладонях. — Большинство мужчин во время своей брачной ночи не девственники, и с кем, как ты думаешь, они покувыркались? Да, если обнаруживается, что девушка не девственница, муж может аннулировать брак, поскольку наследство будущих детей ставится под вопрос. И также это, в первую очередь, прекрасный повод отказаться от нежеланного брака. Но подобное происходит постоянно. Обычно требуется лишь немного умений и небольшая отсрочка.

Кажется, я была шокирована уже раз десятый за этот день. Я всегда думала, что девушка потеряна для замужества, если уже побывала в чьей-то постели. Сколько раз я слышала такое от знати в королевстве Эдгара? Эдит и Шелли постоянно говорили, что они должны трудиться изо всех сил, потому что в противном случае никто во всём королевстве не захочет взять их замуж. Мне и Хэдли было сказано, что нас отдадут мужчине, если мы не будем делать так, как велено, и наша репутация будет загублена в глазах потенциальных поклонников.

Но слышать сейчас от Бранфорда, что это допустимо не только для знати, но и простолюдинов? Я не знала, что и думать. Столько всего, о чём он мне рассказывал, совершенно не соответствовало моим представлениям.

— Но все говорят...

— Так говорят, чтобы уберечь простолюдинок от чужой постели, — перебил Бранфорд. — Если она забеременеет без мужа, который позаботится о ней, то либо это возьмёт на себя замок, либо она станет попрошайкой. Для светских дам это лишь небольшой конфуз.

Бранфорд немного сдвинулся и снова устремил взор на деревья, по-прежнему общипывая клевер. Он казался погружённым в раздумья. Я сидела тихо и слушала птичий пересвист и легкий шум листвы, пока муж снова не заговорил.

— Я должен исправить одну ночь, — мягко сказал Бранфорд. Он протянул руку и провел пальцами по рукавам моего платья, пока не коснулся руки.

— О чём ты говоришь?

— Я обещал дать тебе три ночи, прежде чем сделаю тебя моей женой во всех смыслах этого слова, — пояснил он. — И это сегодняшняя ночь. Но так как я дурак и грубиян, я испортил одну из них. Если бы я мог сделать это сейчас... то, пожалуй, уложился бы в срок.

— Сейчас? — повторила я. И внезапно осознала, насколько открытой была эта полянка. Оглянувшись, я почувствовала себя на всеобщем обозрении, словно с последнего раза, как я осматривалась, у нас появились зрители.

— Мы не обязаны делать это, Александра, — сказал Бранфорд. Он обвёл пальцами край моего подбородка. — Должен признаться, что я давлю на тебя, потому что хочу знать, прощён ли за своё поведение в отношении тебя. Я не представляю, что творится у тебя в голове, и это сводит меня с ума.

— О чём ты? — спросила я.

— О чём я? Ради Бога, Александра, ты меня убиваешь.

— Прости, — прошептала я, потупив взор. — Я не понимаю, что ты хочешь, чтобы я сделала.

Бранфорд вздохнул, прикрыл глаза и потряс головой. Он потёр веки пальцами, тяжело сглотнул и посмотрел на меня. Затем взял мои руки в свои и подвинулся ко мне, сев прямо напротив.

— Пожалуйста, — прошептал Бранфорд. — Ляжешь ли ты со мной? Прямо здесь, на одеяле? Я хочу видеть твою кожу в солнечном свете и снова касаться тебя. И я хочу, чтобы ты касалась меня в ответ. Пожалуйста, Александра.

Я посмотрела на зажатые в его хватке руки, на коня, пасущегося на опушке, на деревья, окружавшие нас. Конечно же, там никого не было. И хотя я чувствовала, что за мной наблюдали, я знала, что это лишь моя стеснительность. Бранфорд просил меня сбросить одежду для него здесь, где любой мог наткнуться на нас, что, впрочем, было маловероятно. Я вспомнила, что он говорил о том, хотел взять меня в саду у замка и даже на троне. Я чувствовала покалывание на коже, и ту непонятную пульсацию между бёдер, напоминавшую о невероятных ощущениях его пальцев на своём теле. В голове едва слышно прозвучало что-то о «проклятии для блудников». Но я хотела почувствовать это снова.

Впервые я поняла, как сильно желала его прикосновений.