Получив ожидаемые известия из Тира, Ричард отправился в Аскалон. Ему было не стыдно показать его Беренгарии — город и крепость стояли в первозданной красе. Никогда еще не свершалось подобное восстановление в столь короткие сроки. Собрав аскалонские полки, король Англии решил немного поупражняться в воинском искусстве и совершил неожиданный бросок к Даруму — небольшой, но сильной крепости на юг от Аскалона. Крестоносцы пошли на решительный приступ и быстро овладели крепостью, уничтожив множество сарацин, сами же почти не понесли потерь. Далее, за Дарумом, уже открывался Синай, страна, разделяющая Сирию и Египет. Окрыленный этим успехом, Ричард хотел было идти дальше, через Синайскую пустыню на Аль-Миср , но вовремя одумался и, повернув полки, повел их берегом моря к Яффе.
А в Яффе его ожидала радостная встреча. Приехал старый друг, ровесник его покойного отца, коннетабль ордена тамплиеров граф Робер де Шомон. Оказалось, он только вчера приплыл с Кипра.
— Робер! Робер! Милый мой старикан! — ликовал Ричард, прижимая к себе друга, по которому давно истосковался. — Сама судьба принесла тебя ко мне. Бог ты мой! Да ведь это голубка! Вот зачем она полетела за море. Как же я сразу не догадался? Она полетела за тобой на Кипр. Она прилетала к тебе?
— Нет, эн Ришар, — улыбался Робер. — Никаких голубок никто ко мне не присылал. Я приплыл к вам по своей воле.
— Умница! Какое счастье! Стало быть, мы вместе пойдем в поход на Иерусалим. Да если бы ты был со мной рядом, если б я сдуру не оставил тебя на Кипре, мы бы давно овладели Святым Градом, ведь на тебе, Робер, лежит Божья благодать.
— А разве на вас она не лежит?
— На мне, эн Робер, она не лежит. Теперь я никуда не отпущу тебя, ты неразлучно будешь при мне, а если тебя востребуют твои тамплиеры, я заставлю тебя выйти из ордена. Ну, рассказывай, дружище, как там наш Кипр?
— Все очень хорошо, эн Ришар. Я заново отстроил Базилею Кефалию. Король Гюи смирился с утратой иерусалимского трона. Он сказал, что все равно вы не сможете отобрать у Саладина Иерусалим, а что за счастье быть королем несуществующего королевства. Он теперь считается королем Кипра и рад, что стал королем при наличии королевства. А недавно в Лимасол по пути из Тира в Венецию заглянул епископ Бове, ваш недруг. Мне пришлось оказать ему прием, он выпил много мускатного и говорит: «Ричард уже давно не тот, что был раньше. Сдается мне, его сильно испортила Беранжера. По-моему, — говорит, — у этой хитрой и вздорной бабенки на уме одни шалости…» Ох, простите, сударь, что я так впрямую передаю слова епископа.
— Как раз так и надо, продолжай, Медвежье мое Сердце! — расхохотался Ричард, не в силах налюбоваться на своего простодушного тамплиера.
— Так вот. «Скажу, — говорит, — больше. Она как две капли воды похожа на матушку нашего Кёрдельона, беспутную и бесстыжую Элеонору. Мне, — говорит, — достоверно известно, что, когда Ричард приказал отрубить головы пяти тысячам заложников, он выполнял каприз Беранжеры, этой новой…» Вот не упомню только, кем он назвал королеву Англии, не то новой Иезавелью, не то новой Саломеей…
— Постой-постой, — перебил Ричард. — Сколько, он сказал, заложников? Пять тысяч? Да их было менее двух тысяч!
— Вот и я ему говорю: «Две! Откуда пять?» А он: «Две или пять — какая, мол, разница? Даже если бы их было пятьсот, или двести, или даже двадцать. Все равно это страшный грех перед Господом. За это Господь и наказывает его». То бишь вас, ваше величество.
— Я понимаю.
— «Довел, — говорит, — его до Иерусалима и не дал взять Святой Град. Разве, — говорит, — это не знамение? Скажу честно, — говорит, — Ричард и не очень-то рвется освобождать Гроб Господень. Нет, не рвется. Особенно теперь, когда Филипп подставил ему такую подножку. Да начхать Ричарду на Гроб Господень, ему поскорее хочется во Францию, попировать с трубадурами да сразиться с Филиппом». В общем, молол он всякую чушь про вас, а я сидел и слушал. Якобы и Беранжера вас постоянно тянет из Святой Земли и, мол, вы не возражали против избрания Конрада королем Иерусалима и хотели покинуть Сирию, но тут супруга стала вам нашептывать: «Вот мы уплывем отсюда, а Конрад возьмет да и освободит Святой Град. Все тогда скажут: давно пора было Ричарду отвалить, только мешался. Надо бы, прежде чем уплывать, Конрада как-нибудь отправить на тот свет».
Тут Ричард перестал весело смеяться. Нахмурился.
— Значит, все-таки приписывают мне убийство Конрада?
— Да, ваше величество. Я ему говорю: «Никогда не соглашусь поверить в причастность государя Англии к этому убийству!» А он мне: «Напрасно. Я, — говорит, — лично присутствовал при гибели Конрада, и то, как это сделано, свидетельствует ясно — дело рук ассасинов, а стало быть, Ричарда».
— Да какая ж связь между мной и ассасинами? — воскликнул Ричард, хлопнув себя ладонью по колену.
— Бове утверждает, будто у великого магистра де Сабле есть на руках доказательства вашего сговора с этими мерзавцами, — поспешил пояснить Робер. — Якобы сговор сей состоялся во время множественных приездов к вам в гости Аладиля.
— Аладиль, стало быть, тоже ассасин?
— Говорят, да.
— Тогда понятно… Надеюсь, ты и после этого не поверил доброму епископу Филиппу?
— Разумеется, нет, эн Ришар. Но я счел нужным немедленно оставить Кипр и примчаться к вам, ибо чувствую — вокруг вас зреет опасный заговор.
— Он всю жизнь зреет вокруг меня. Надеюсь, сей плод сгниет, так и не достигнув зрелости.
— Добро б, коль так, — вздохнул верный тамплиер.
— Надо же, — покачал головой Ричард, — еще недавно я говорил Беранжере, что не удивлюсь, если меня объявят правой рукой Синана. А оказывается, уже объявили!
— Не огорчайтесь, сударь, лучше расскажите, как вы взяли крепость Дарум.
— О Робер! Мы проглотили Дарум, как изголодавшийся нищий проглатывает первый пирожок из дюжины, свалившейся в его суму на Рождество по милости Божией. Полки крестоносцев полны жадности до оставшихся пирожков. Как же все-таки хорошо, что ты приехал, милый Робер!
Первым делом, которое Ричард поручил де Шомону, стало разыскание одного негодяя, сочинившего гнусную песню, порочащую имя короля Львиное Сердце. В последние дни до Ричарда доходили слухи об этой песне, которую многие из тех крестоносцев, кто не особо разбирается, что хорошо, а что плохо, разучили и охотно распевали по вечерам, сидя у костра за чаркой. Не исключено, что некоторым исполнителям песни даже было уплачено кем-то, чтобы они потрудились над ее разучиванием.
Робер рьяно взялся за дело и за два-три дня смог все выяснить. Вскоре он явился к королю Англии с докладом.
— Итак, ваше величество, вот что мне удалось выяснить. Вашим недругом на сей раз является — кто бы мог подумать! — герцог Бургундии.
— Отчего же, я как раз готов был его подозревать, — усмехнулся Ричард, — Этот негодяй пытался ухаживать за королевой Англии, мне пришлось поставить его на место, после чего он побоялся вызвать меня на поединок и бежал в Тир. А теперь, после того как Анри де Шампань стал новым Конрадом, Гуго перебрался в Акру и надеется, что, если я уеду воевать с королем Франции, ему удастся перехватить пальму первенства среди вождей похода.
— Он больше всего злится, что ваше величество снова передумали плыть в Англию и хотите в июне идти к Иерусалиму, — сказал Робер. — При нем собирается часто общество всякой сволочи: маркиз де Буска, граф де Сервьер, молокосос Мюрэ, прецептор де Фо.
— Де Фо? Не тот ли, про которого ходят слухи, будто он наложник Жана де Жизора?
— Тот самый. И сенешаль Жан вместе с ним тоже бывает у де Бургоня в Сен-Жан-д’Акре.
— Уж в этом-то точно можно не сомневаться! — фыркнул Ричард. — Не удивлюсь, если со временем Акру переименуют в Сен-Жан-де-Жизор! Покойный командор д’Идро говорил мне, что он является одновременно сенешалем и у старца горы Синана.
— Жан может, — кивнул Робер. — Хотя это уж совсем маловероятно. Трудно поверить.
— Однако почему-то д’Идро погиб при странных обстоятельствах именно вскоре после того, как донес мне на де Жизора и намеревался с ним расправиться, — покачал головой Ричард. — Так-так, рассказывай дальше.
— Ну вот, — продолжал коннетабль Робер, — узнав, что Гуго де Бургонь заплатил звонкой монетой какому-то похабному жонглеру за сочинение этой песенки, я стал выяснять, кто именно из жонглеров, пребывающих в Святой Земле, мог ее сочинить. Как известно, при самом герцоге Бургундском обретаются два стихоплета — Разоль д’Орси и Гираут де Трене.
— Первый отпадает, — махнул рукой Ричард. — Слово «задница» не из его лексикона. Он хоть и язва, но никогда не выйдет за рамки приличия.
— Я тоже сразу пришел к такому умозаключению, ознакомившись с образцами его сочинений, — сказал Робер, — Выяснилось, что второй, Гираут де Трене, давно уже лежит, сваленный той самой болезнью арнолидией, которую в вашу честь назвали леонардией и которая время от времени все еще вспыхивает в Сен-Жан-д’Акре и окрестностях. Причем беднягу Гираута она так крепко свалила, что у него напрочь вылезли и волосы, и зубы, и ногти, а губы сгнили так, что он стал похож на саму смерть. Согласитесь, в таком состоянии не хочется сочинять длинные сирвенты.
— Я, когда болел этой болезнью, не сочинил ни строчки, хотя меня арнолидия не очень-то потрепала, — согласился Ричард. — А вот Гираут вполне мог. Говорят, однажды в драке ему проломили череп, и он лежал без чувств, и все думали, он помер. Но когда над его бледным лицом склонился отчим, коего Гираут люто ненавидел, он укусил его за нос, да так, что бедный отчим лишился носа… Впрочем, кажется, это был иной Гираут, из Ла-Риоли, и тот Гираут давно помер. Ну, так кто же сочинил сирвенту против меня?
— Нашелся такой негодяй, — ответил Робер. — Просто пальчики оближешь, какая сволочь. Он родом из Пьемонта, зовут его Фальконет, одно время он прикармливался, как собачонка, при дворе Конрада Монферратского и промышлял сочинительством любовных писем для рыцарей, желающих овладеть постелью какой-нибудь из имеющихся в наличии дам. За это ему дали прозвище Пистолет.
— Хм, — усмехнулся Ричард. — У нас, в Ле-Мане, пистолетами называют еще и придурков, от которых невесть чего можно ожидать.
— Таков и этот. Одним он сочинял любовные посланьица, а другим — грязные стишки против недругов. Причем, что любопытно… — Робер засмеялся. — Прелесть какой негодяй! Он, передавая письма избранным горожанкам Сен-Жан-д’Акра, успевает еще проверить, хороша ли постель, намеченная тем или иным его заказчиком. А если по заказу одного рыцаря он сочинит пакость на другого, то этому же другому тотчас предложит свои ответные услуги в сочинении гадости на обидчика.
— Да, хорош! — гоготнул Ричард. — Нечего сказать, отпетый мерзавец. Стало быть, он и сочинил про меня? Где же теперь этот самый Пистолет?
— Представьте себе, эн Ришар, он пронюхал, что его разыскивают люди короля Англии, и вознамерился бежать в Тир или Антиохию. Я поймал его на Маркграфской пристани как раз в тот миг, когда он собирался сесть на корабль.
— Так он жил в Сен-Жан-д’Акре?
— Ну естественно. Новый король Иерусалима, Анри де Шампань, прогнал его из Тира, и Пистолет было подвизался в Сен-Жан-д’Акре при маркизе де Буска.
— Где же эта сволочь теперь?
— Готова предстать пред вашими гневными очами.
— Вот как? Так давай же его скорее сюда!
Через минуту Пистолет стоял перед королем Англии. Это был тщедушный и рябой молодой человек низенького росточка, кривоногенький, с чахлой бородкой и редкими волосенками. В довершение всего глаза его смотрели в разные стороны, или, как говорила про таких мамушка Шарлотта, один глаз на Прованс, другой — на Иль-де-Франс. Но при этом взгляд Пистолета был преисполнен наглости и неведомо откуда набравшегося чувства безнаказанности.
Рассмотрев сочинителя гнусной песни, Ричард сказал:
— Видать, дружок, тебя не очень любят женщины, и потому в тебе накопилось столько желчи. Я прощаю тебя, но с условием, что ты споешь мне свою сирвенту сам, и притом — с таким же в точности выражением, как ты пел ее герцогу Бургундскому. Идет?
— Насчет женщин вы точно подметили, ваше величество, — отвечал Пистолет. — Они не в восторге от моей внешности. Правда, я предпочитаю состоять средь тех, кого не очень любят женщины, нежели в числе тех, кого женщины и мужчины любят через край. Однако, при всей нелюбви баб к моему внешнему виду, готов биться об заклад, что изомну постельку любой, на кого бы вы мне ни указали, даже если это будет сама королева Ан… Ангулемская. То бишь графиня Ангулемская. Но это так, к слову, а насчет вашего предложения должен заметить, что, когда я спел свою песню герцогу де Бургоню, он за это отвалил мне два безанта. Будете ли вы столь же щедры, чтобы не поскупиться на пару червонцев?
Ричард в порыве возмущения вскочил с кресла, но тотчас взял себя в руки, на губах его заискрилась улыбка, он рассмеялся и затем ответил:
— Ты и впрямь можешь быть назван королем всех нахалов. Пистолет — слишком скромненькое прозвище для тебя. Когда ты споешь мне свою пакостную сирвенту, я постараюсь подобрать синьяль позабористее.
— Мне мой вполне нравится.
— Ладно, начинай.
— Бесплатно?
— Ценой тебе будет — жизнь.
— Мне не нужно сие сокровище. Господь Бог хотел меня удивить, подарив то, что, как Ему кажется, представляет ценность. На самом деле было б лучше, если бы он подарил мне забвение.
— Что ты знаешь о забвении, мерзкий стихоплет? — усмехнулся Ричард, вспоминая про ублиетку.
— Ничего, — пожал плечами Пистолет. — Добрый Боженька, сам обладающий забвением в полной мере, нам, людишкам, дал жизнь, а после нее — либо ад, либо рай. Но не забвение, которым Он лакомится сам. Вот за что я Его ненавижу.
— Господа Бога?! — возмущенно вскричал Робер де Шомон.
— Нет, забвение, — лукаво вывернулся стихоплет.
— Вот собака! Умеет! — восхитился изворотливостью Пистолета Ричард. — Пой. Если мне понравится твоя манера исполнения, то, так и быть, отвалю тебе два безанта, а может, и больше.
— Расточительность ни к чему, два меня вполне устроят вприкуску к жизни, оставленной вами мне, — осклабился негодяй, взял свою старую, потрескавшуюся лютню, заиграл на ней довольно бойко и запел:
Если в первом восьмистишии Пистолет на месте грязного словца икнул, то в дальнейшем все многоточия отвергались, он дал себе полную свободу слова, и, слушая его, Ричард то краснел, то бледнел, то готов был вскочить и растерзать негодяя, а то закатывался громким смехом, то хмурился, то фыркал, а то снова хватался обеими руками за живот от смеха. Песня была наигнуснейшая, наипакостнейшая, хулы на Ричарда возводились невообразимо наглые, такие, что самый лютый враг короля не мог признать их справедливости, но при этом никак нельзя было отказать сочинителю в даровании, его песня пылала остроумием, и самые подлые скабрезности в ней подавались не без изящества.
Содержание второй строфы было таково: блошонок вырос и стал королем некой Угловатой страны , лежащей там же, неподалеку от выгребной ямы, и был он таким пылким, что нередко путал, кто он, мужчина или женщина, блоха-дама или блоха-кавалер — ему все было едино, лишь бы вместе попрыгать по постели. Припев сопутствовал тот же.
Во второй строфе блошонок так возгордился, что поклялся до смерти закусать льва, но поскольку ни в Угловатой стране, ни в герцогстве за отхожим местом львов не наблюдалось, ему пришлось вжиться в шкурку одной мыши, живущей на корабле, а корабль отправлялся в страну львов. Место на палубе мышиного тела блошонок выбрал можно легко догадаться какое, а потому припев был особенно похабный.
В третьей строфе блошонок повстречался там же, на мыши, с бледной вошью, которая считалась корабельной принцессой-вошессой. Но не успел он на ней жениться, как у него стали расти рога, и блошонок возомнил: «А не превращаюсь ли я в мотылька или, на худой конец, в жука-рогача?» И покуда он думал, принцесса-вошесса продолжала — прыг-прыг-прыг, скок-скок-скок…
Дальше все было в таком же роде, целых девять строф, раскрывающих историю похода блошонка на льва, во время которого чего только с ним не приключилось, в том числе и падение в стакан с вином, после которого блошонку дали прозвище, в коем обыгрывался синьяль Ричарда — «Выпивоха Львиное Черт Побери» — «Лишёр Корблё де Льон». Потом блошонок стал мусульманином и назвался Коран де Льон. Наконец сирвента подошла к своему завершению. Пистолет отложил в сторону лютню. Ричард поморщился, крякнул и сказал:
— Песня гнусненькая, но искра дарования в ней, несомненно, проскакивает. Поешь ты неплохо, хотя мне доводилось слыхивать певцов, и очень многих, по сравнению с которыми ты пищишь наподобие комара, вознамерившегося перепеть соловья. Черт с тобой, безант я тебе, так и быть, заплачу. Да и то сказать — за одну только твою смелость и нахальство.
Получив совершенно незаслуженный безант, наглый Пистолет вдруг заявил:
— Ваше величество, если пожелаете, я могу точно такую же песенку сочинить и про Гуго Бургундского, даже еще похлеще, ведь на вас я напраслину возводил, а про герцога я достоверно знаю кое-какие вещи, о которых ему не хотелось бы услыхать в подобной сирвенте.
На это Ричард ответил с величайшим презрением:
— Вот еще! Неужто ты думаешь, что я сам не способен сочинить такую песню и мне понадобятся услуги малоодаренного и неотесанного грубияна и клеветника вроде тебя?
— Вряд ли у вас получится так хлестко, как у меня, — возразил негодяй. — Вы чересчур учтивы.
— Бьюсь об заклад, что к завтрашнему утру, не прибегая к грубостям и скабрезностям, сочиню песню, после которой Гуго де Бургонь от стыда сядет на корабль и уберется отсюда восвояси. Если не получится таким образом выкурить его отсюда, я дам тебе еще три безанта, а если я выиграю, ты дашь торжественную клятву никогда больше не сочинять стихов, содержащих непристойную брань. По рукам?
— Пять безантов, а не три, и — по рукам, — согласился наглый Пистолет.
Песня была сочинена. Бургундский герцог высмеивался в ней с такой едкостью и так точно, что двух дней не прошло, а все крестоносное воинство знало ее наизусть, всюду распевая и издеваясь над Гуго. И при этом король Львиное Сердце не употребил ни единого бранного или даже грубого слова. Прошла еще неделя, и обитатели Сен-Жан-д’Акра имели возможность наблюдать, как Гуго де Бургонь и его люди поднимались по сходням венецианской галеры, дабы в стыде и позоре убраться восвояси к берегам Европы. А в Яффе, в замке Кафарлет, стоя на одной из башен, жонглер Пистолет давал клятву не писать больше непристойных песен. Когда клятва была дана, Ричард сказал:
— Ну что ж, теперь я хотел бы сдержать еще одно свое обещание и придумать для Пистолета новый синьяль. Итак, прикинув, я рассудил так: песня, сочиненная им, была столь хитроумно сплетена, что чем-то напоминает плетенную из ветвей беседку, которые у нас в Аквитании называются «фёйе»; так почему бы не назвать нашего сочинителя так — Пистолет-а-Фёйе? По-моему, отличное прозвище. Письмишко в беседку. Не правда ли, очень хорошо?
Присутствующие от души хохотали над посрамленным Пистолетом, который в тот же день постарался испариться из Яффы. Ведь если по-аквитански «фёйе» означало плетеную беседку, то среди крестоносцев словом «фёйе» называли отхожее место. Все были довольны королем Англии — он снова сумел доблестно постоять за свою честь, не пролив ни капли крови, никого не убив на поединке, но при этом изгнав из Святой Земли своего обидчика, герцога де Бургоня, а Письмишко опустив в отхожую яму.