Ночь прошла без трагедий, как и следующий день, но газеты кричали об убийстве в восточном районе. Их сразу принесли в кабинет мисс Бэннон. Клэр получил свои.

То, что ничего не происходило, беспокоило Клэра, и мисс Бэннон не появлялась. Она не позавтракала с ними, она не пообедала, не выпила с ним чая. Подносы носили в ее кабинет, и Финч был мрачным. Дворецкий не выдавал, какое у госпожи настроение, и мадам Нойон принесла Клэру чай с хмурым видом.

Дом был в трауре, и Филип появился утром с черной повязкой на руке.

«Это манеры, сэр», — его хорошая натура раздражала, но Клэр не трогал его. Он не ушел к себе на Бейкер-стрит, хоть не мог назвать причины.

Дело ведь было не в том, что комнаты там напоминали о Валентинелли?

Поздно вечером Финч постучал в дверь мастерской. Клэр был отчасти удивлен из-за оставленного беспорядка, но Филип не дрогнул от крови на стенах. На уборку ушел день, и он размышлял, стоит ли провести эксперименты со своей кровью.

Филип распахнул дверь.

— Утро! Решил навестить крестьян?

— Ты раздражаешь, — ответил спокойно Финч. — Телеграмма, сэр.

— Телеграмма? — Клэр поправил рукава и посмотрел на большой деревянный стол с довольным видом. Чистая мастерская — чистый разум.

— Да, сэр, — тон Финча был нейтральным. Но на лбу дворецкого был пот, рука подрагивала, протягивая записку.

От Аберлейна, и Клэр обрадовался, ощущая жжение дедукции в голове.

«Ах. Инспектор хочет лишить мисс Бэннон Финча», — это казалось логичным — дворецкий был с запятнанным прошлым. Он хрипел и ходил медленно, но его движения часто выдавали бойца ножом, он знал трудные ситуации. Догадки в голове Клэра горели сладко, как кока.

Телеграмма была почти отголоском.

ПОИСК УЛИК тчк ПРОШУ ВАШЕГО ПРИСУТСТВИЯ тчк

— Как интересно, — пробормотал Клэр. — Мальчик ждет?

— Да, сэр.

— Дайте ему два пенса, прошу. И вызовите экипаж.

— Да, сэр, — Финч отошел, Филип наблюдал с интересом. Его ладонь дрогнула, пальцы Финча напряглись, но юноша широко улыбнулся.

— Финч?

— Да, сэр?

Он чуть не произнес глупость: «Не переживайте, я не приведу инспектора домой». Но он понял, какими будут последствия этого заявления, так что прикусил язык. И он не должен был знать дом мисс Бэннон своим домом. У него ведь была своя квартира?

«Так почему я все еще тут?»

— Убедитесь, что мисс Бэннон знает, где я. Я не доверяю намерениям инспектора.

Финч замешкался. Он пошел к двери, и Клэр заметил долю облегчения на его лице.

— Да, сэр, — сказал он с нажимом на первое слово.

«Итак, это был Финч, и я успокоил его», — не стоило говорить об этом вслух, но Клэр позволил себе слабо улыбнуться, сияя от удовольствия.

Он медленно повернулся по кругу, разглядывая мастерскую, и понял, что тратил время. Он ждал, когда мисс Бэннон спустится из башни к простому смертному, как он.

«Хоть еще не ясно, простой ли я смертный».

— А теперь, — он посмотрел на склянки и пробирки, они сияли. — Люд… ах, Филип, я затянул с гостеприимством мисс Бэннон.

Парень издал звук, но Клэр не понял, было это подтверждением или жалобой.

Клэр прошел вперед.

— Вы странный, но быстрый и знаете, когда молчать. Думаю, вы хорошо поможете.

Филип чуть сморщил нос.

— Хороший комплимент, сэр.

— И искренний. Бери, что нужно, мы можем не вернуться.

— Ей это не понравится, сэр.

— Ерунда. Она верит в ваши способности, иначе не назначила бы вас, — он ощущал ясность, мог распутать еще один узел, и это радовало.

Он ощущал и спокойствие. Помогало и то, что был курс действий.

Филип не ответил, и Клэр пошел быстрым шагом, но не бегом, чтобы забрать шляпу и сумку необходимых вещей.

Может, мисс Бэннон переживала за него, может, это дело могла решить лишь магия. Может, она была права, и, может, Клэру было опасно идти с инспектором в те места, где была найдена нелогичная магия.

Да, Клэр не спорил, поднимаясь по лестнице и поворачивая к своим комнатам. У нее были причины переживать.

«Но, дорогая Эмма, я хочу доказать, что ты не права».

* * *

— Я не был уверен, что вы придете, — мрачно сказал Аберлейн, вставая, чтобы пожать руку Клэра. Его стол был в стопках бумаги, полки в кабинете были завалены вещами. Место было полно пыли с полок, она щекотала нос Клэра.

Он подавил чихание и кашлянул.

— Почему? Я рад быть полезен. Это займет мои способности. И мы не можем позволять убийцам разгуливать по округе. Это хорошее дело.

— Да, — рука инспектора подрагивала, под его глазами все еще были темные круги. — Многие люди согласятся. Они уверены, что те, кого они знают, ведут себя подозрительно, или указывают нам, что мы должны заниматься делом и поймать злодея. Он заинтересовал публику.

— К сожалению. Газеты полны убийств, — Клэр читал их. Он искал, куда присесть, но места не было. Стул, где он сидел в прошлый раз, был со стопкой бумаг, и в них точно были богатства дедукции.

— Чем я могу помочь, сэр?

— Я бы дал вам все это прочесть, но это трата времени и ваших чудесных талантов. Если вы верите, в других районах были жертвы, и мне передали данные.

«Но там могут быть сотни!»

— Боже правый. Нам есть куда направить силы.

— Я так и думал, — Аберлейн поправил перчатки, ведя себя не как инспектор, а как эстет.

Клэр отметил его трость с интересной медной головой, что казалась слишком тяжелой, плащ висел за столом инспектора на железном крючке.

— Нас ждет поход, полагаю.

— И долгий, несмотря на наш возраст, — Аберлейн надел плащ быстрыми движениям.

Клэр изумился на миг. Он постарался игнорировать чувства.

— Подозреваю, район будет не из лучших.

— Юноша не испугается? — инспектор схватил трость и кивнул на Филипа Пико, который стоял в стороне.

Юноша чуть оскалился, и Клэр подумал, что его рыжеватый отлив в волосах был настоящим. Даже его брови были такими.

— Вряд ли. Он был готов к тому, что экскурсии не будут приятными.

«Есть преимущества у логики».

— Хорошо. Он может пригодиться, — инспектор бросил взгляд на комнату, Чувства мелькнули на его лице.

«Анализ», — способности Клэра запнулись об его выражение лица. Тоска, отвращение и осознание тщетности.

Инспектор Аберлейн презирал свою работу, но продолжал, верно направляя энергию, не думая о своем здоровье и счастье.

Может, его нелюбовь к мисс Бэннон родилась из того, что они были похожи. У схожего бывала антипатия.

— Мистер Пико полезен, сэр. А мы отправляемся в Уайтчепл?

Широкая улыбка Аберлейна была чудом бодрости, он снова на миг показался юным.

— Нет, сэр! — он выпрямился, поправил шляпу, проверил трость и пошел к двери. — Мы отправляемся в Лимхосс и за объяснением.