Когда ставни закрылись, и в комнате стало темно, и они услышали, как со скрежетом встал на свое место запирающий их железный засов, Пенни и близнецы с удивлением поняли: они стали пленниками «Бич-Вью». Макбет по-прежнему яростно лаял на закрытую дверь. Шум ветра и грохот волн, казалось, еще более усилились. В комнате было не совсем темно. По узкой полоске света между неплотно прилегающими ставнями можно было догадаться, где находится окно. Но свет за окном быстро угасал, и Пенни поняла, что очень скоро они окажутся в полной темноте.

— Угомони собаку, Мэри. От ее лая толку все равно нет, — сказала Пенни чуть более резко, чем хотела.

— Тихо, Маки! Иди сюда, — позвала его Мэри, и, хотя она произнесла это негромко, пес сразу понял и подошел, виляя хвостом, но все еще тихонько рыча. Мэри взяла его на руки, и он лизнул ее в щеку.

— Ты смелый парень, Маки, но лучше немного помолчи, потому что у нас сейчас будет военный совет… Мне эта темнота как-то не очень нравится, а тебе, Дики?

Дики метался между окном и дверью.

— Мне тоже не нравится. И мне не нравится, как море грохает в берег где-то совсем рядом.

— Пенни, ты где? — позвала Мэри.

— Я здесь, не волнуйтесь. Мы скоро отсюда выберемся. Джон приедет, вот увидите! Он узнает и приедет. Я специально попросила тетю сказать ему, куда мы едем.

— Я сейчас буду ломать дверь, — объявил Дики. — И давайте так орать, чтобы им пришлось нас выпустить.

— Не вижу смысла, — сказала Пенни. — При таком шуме нас никто не услышит. Лучше давайте попробуем выбраться с помощью смекалки. Близнецы, у вас есть смекалка?

Пенни не могла видеть лицо Дики, но чувствовала, что он улыбается.

— Смекалка — это конечно, — пробормотал он. — Но я все равно сейчас вышибу дверь ногой.

К несчастью, он забыл, что у него на ногах не футбольные бутсы, а мягкие кроссовки, и его удивленно-яростный вопль был отчасти криком боли. Мэри на ощупь пробралась к нему.

— Не повезло тебе, Дики! — сказала она. — Ну, ничего. Может, мы сумеем сейчас разбить окно, а если нам понадобится поднять шум, мы скажем Маки, чтобы он опять залаял.

— Идите-ка оба сюда, — позвала их Пенни. — У меня идея. Давайте залезем под стол и вообще не будем делать никакого шума. Если мы перестанем шуметь, я уверена, они забеспокоятся. Подумают, что с нами что-то случилось, придут и откроют дверь. Когда они это сделают, мы будем по-прежнему сидеть тихо. Они заглянут и сначала нас не увидят.

— И тогда что мы сделаем? — спросил практичный Дики. — Разобьем врага, заманив его под стол?

— Я еще точно не знаю, что мы сделаем потом, — неуверенно протянула Пенни, — но, я думаю, если мы будем сидеть тихо, им придется что-то сделать. Во всяком случае, давайте попробуем… Скорее!

Они залезли под стол. Макбет, казалось, очень удивился, что его друзья решили составить ему компанию. Мэри тоже это немного смутило. Пенни заметила, что полоска света в окне быстро тускнеет.

— Может, споем что-нибудь, — предложила Мэри. — Просто для поднятия настроения. По-моему, это сейчас как раз то, что нам нужно.

— Никакого пения! — прошептала Пенни. — Сидите и молчите. Кажется, кто-то дернул дверь.

Близнецы мгновенно замерли. Мэри положила руку на ошейник Маки. Закрытое ставнями окно дрожало, и пол сотрясался от мощных ударов волн, с грохотом обрушивающихся на берег совсем рядом с ними. Они напрягали слух, пытаясь уловить хоть какой-то иной звук. Вдруг замок щелкнул, и дверь приоткрылась, впустив в комнату полоску желтого света. Пенни положила руки на плечи близнецов и одними губами произнесла:

— Тихо! Слушайте, что она скажет.

Но она молчала, и Пенни поняла, что мисс Бэллинджер ждет, пока они начнут умолять ее выпустить отсюда.

«Пусть подождет, — подумала она. — Пусть поудивляется и поволнуется. Я знаю, Джон должен скоро приехать».

И тут они услышали ненавистный голос:

— Дети, вы меня слышите?

Ответа не последовало.

— Я спрашиваю, слышите вы меня?.. Нечего дуться и нечего притворяться, что вас здесь нет… Отвечайте, живо!

Молчание. Мэри держала руку на морде дрожащего от ярости Маки.

— Ну, что ж, можете продолжать дуться. Грэндон, принесите мне мой фонарик из той комнаты. Эти оболтусы притворяются, что их там нет… Лучше послушайте, что я скажу… Джонатан и этот второй парень скоро будут здесь — с картой и другими бумагами. Но мы сэкономим массу времени, если ты, Пенни, расскажешь мне все, что знаешь. Скажи, вы знаете, что означает «НЗ 8 апрель 7»?

Пенни порывисто вздохнула, чувствуя, как у нее под рукой подрагивают плечи Мэри. Значит, они не добрались до «глиняных сосудов»! Она с трудом смогла сдержать торжествующий смех. Как обрадуются ребята, когда узнают! Однако ее очень удивило, что Джон и Дэвид приедут сюда с бумагами. Ведь она отказалась писать записку! Как же их смогли уговорить? Пенни была уверена, что мальчики найдут способ спасти их, но при этом вряд ли они стали бы извещать мисс Бэллинджер о своем приезде. Скорее всего это очередной обман.

Мисс Бэллинджер заговорила снова:

— Ага, принесли. Спасибо. Ну, дети, надеюсь, вы наконец образумились и расскажете мне обо всем, что знаете. — Она обвела фонариком комнату. — Быстро выходите, нечего прятаться! Где вы все?

И тут, когда луч двинулся по полу к ним, Мэри вдруг прошептала:

— Вперед, Маки! Взять ее! Фас!

Маки как будто этого и ждал. Он стрелой рванулся из рук хозяйки к своему врагу. В то же мгновение Дики вылез из-под стола и с победным кличем «Вперед, мои храбрые воины!» тоже бросился к двери.

Дальше все произошло одновременно. Мисс Бэллинджер завизжала и попыталась ногами отбиться от Маки. К несчастью, одна из ее попыток оказалась успешной. Носок ее туфли достал Маки, когда тот ринулся в атаку, и сбил его с ног. Пес взвизгнул от удивления и боли, а потом еще и от раздражения, когда Дики в пылу битвы кубарем перелетел через него. Мисс Бэллинджер в ярости швырнула зажженный фонарик, тот покатился к Пенни, вылезающей из-под стола. Когда Дики и Макбет разобрались, что к чему, и расползлись в стороны, мисс Бэллинджер, буркнув нечто для леди совсем неподобающее, опять ушла в прихожую, захлопнув и заперев дверь. Дики не успел даже подняться на ноги.

Пенни, схватив фонарик, посветила им на Дики, который с красным от гнева и унижения лицом исступленно молотил кулаками по дощатой двери.

— Не думаю, Пенни, что мы действовали очень умно, — вздохнула Мэри. — На этот раз наша смекалка не сработала. Что будем делать теперь?

— Опять соберемся под столом, — засмеялась Пенни. — Вообще-то мы действовали неплохо — добыли фонарик и выяснили одну очень важную вещь. Судя по ее словам, они не разгадали подсказку в отличие от нас. Хотя и стащили ее. Иди скорее, Дики, нельзя зря тратить батарейку.

Дики стоял, приложив ухо к двери. Вдруг, повернувшись, он крикнул:

— Она вернулась! Я слышу, она стоит за дверью! Наверное, собирается опять открыть.

Когда полоска оранжевого света появилась вновь, Дики успел встать за дверь так, чтобы его не увидел тот, кто ее открывает.

— Послушайте, какой смысл вести себя подобным образом? — опять послышался голос мисс Бэллинджер. — Ты, Пенни, утверждаешь, что вам ничего не известно о «НЗ 8 апрель 7» или о других подсказках. Дай мне честное слово, что это правда. Иначе, когда приедут мальчики — а они уже едут, — я скажу, что вы все уехали с мистером Грэндоном, и мы запрем вас одних здесь в бунгало, а сами уедем. Я надеюсь, ты достаточно взрослая и умная, чтобы понять, что это значит. Иди сюда, поговорим. И постарайся быть разумной.

Она произнесла это холодным, спокойным тоном, который испугал Пенни гораздо больше, чем ее крики и визг. В первый раз за это время она почувствовала, что действительно находится во власти мисс Бэллинджер. Эта ненормальная на самом деле может исполнить свою угрозу. И оказаться запертыми в темной комнате брошенного дома при том, что снаружи бушует буря и море того и гляди прорвет дамбу, ее действительно страшило.

Теперь Пенни, почувствовав настоящий страх, не знала, как ей поступить. После некоторых колебаний она прошептала Мэри:

— Возьми фонарик и останься здесь. Где Дики? Ага, вот он, за дверью. И смотри, чтобы Маки сидел тихо… Я пойду поговорить с ней.

Мэри схватила ее за руку.

— Не ходи, Пенни. Эта негодяйка тебя обманет, вот увидишь. Она все равно не посмеет сделать, что обещала.

— Я знаю, что не посмеет, — соврала Пенни, — так что не волнуйтесь. Просто мне интересно узнать, что еще она может мне сказать. Держи фонарик.

И, осторожно отодвинув Дики с дороги, она прошла к двери и спокойно сказала:

— Я здесь, мисс Бэллинджер. Я уже говорила вам, что у меня нет ни карт, ни бумаг и я ничего не знаю о каких-то сокровищах, так что, пожалуйста, перестаньте нас запугивать и выпустите отсюда. Вы же понимаете, что я отвечаю за этих детей и должна привезти их домой. Вы, конечно, пошутили насчет того, что оставите нас здесь, но все равно это глупая шутка.

Она видела, как сквозь щель двери поблескивают толстые стекла очков мисс Бэллинджер. А за ее спиной, кажется, маячит Проныра.

— Нет, моя милая, я не шучу. С первого дня моего приезда сюда я пыталась вразумить вас, упрямцев, но больше я не собираюсь тратить время впустую… Говори, что тебе известно!

С этими словами она вдруг распахнула дверь комнаты, намереваясь схватить Пенни и вытащить ее в коридор. Но Пенни опередила ее — когда рука мисс Бэллинджер рванулась к ней, она ловко увернулась и с силой толкнула дверь, одновременно сделав шаг назад, в комнату. Дики с криком бросился вперед, Мэри зажгла фонарик, а Макбет снова ринулся в бой. Пенни вскрикнула от боли, когда что-то оцарапало ей лицо. И опять дверь захлопнули и заперли на замок.

— Я же говорила, что это обман! — негодовала Мэри. — Ой, Пенни, у тебя кровь на щеке. Что она тебе сделала?

Пенни вытерла лицо измятым платком.

— Ногтями, наверное. Она хотела вытащить меня в прихожую.

— Она бы стала тебя пытать, — серьезно сказал Дики. — Это уж точно. Ох, ну и приключение у нас на этот раз — просто ужас!

Они опять уселись, тесно прижавшись друг к другу: Пенни посередине, близнецы по бокам, Макбет на коленях у Мэри. Пенни помнила, что нужно экономить батарейку фонарика, поэтому они сидели в темноте. Казалось, что еще можно сделать, кроме как сидеть и ждать? Хотя Пенни и знала теперь твердо, что они пленники, она твердо верила: Джон приедет и спасет их. Какое-то время все трое молчали.

Грохот бури становился все более оглушительным. Стены домика ходили ходуном, из трубы сыпалась копоть, пол дрожал, когда мощные волны ударяли в насыпь.

Посидев так некоторое время, Мэри запела. У нее был высокий, чистый голосок, от которого у Пенни почему-то появился ком в горле. Дики присоединился к ней, а за ним и Пенни. Им приходилось петь очень громко, чтобы перекрыть шум бури. Когда же Мэри перешла на старую детскую песенку «Два маленьких котенка поссорились в углу. Сердитая хозяйка взяла свою метлу…», ее голос внезапно дрогнул и смолк.

— Ты что, Мэри? — испугалась Пенни. — Что случилось?

Она почувствовала холодную ладошку Мэри на своем плече и, наклонив голову, услышала ее сдавленный крик:

— Пенни! С моей стороны на полу вода! У меня рука попала в лужу… Пенни, вот попробуй сама…

Они сидели на диванных подушках, но, когда Пенни, вытянув руку, посветила фонариком, Дики вскрикнул:

— И здесь тоже! Нас затапливает!

В тусклом свете фонарика они различили темное пятно на ковре, оно увеличивалось прямо на глазах. А у камина, где пол не был закрыт ковром, вода уже образовала целую лужицу и продолжала с бульканьем пробиваться из-под пола. Пенни почувствовала, как кровь отлила от ее лица и волосы на затылке зашевелились от страха, — она поняла, что море уже прорвалось через дамбу и сейчас его пенные потоки окружают дом или же вода просачивается снизу сквозь гальку, что ничуть не лучше.

Дики тоже понял, что это означает.

— Вода поднимается! — крикнул он. — Надо разбить стекло и опять попробовать сломать ставни!

Когда он начал в темноте пробираться к окну, Пенни показалось, что сквозь шум и вой она расслышала тяжелый удар — так могла хлопнуть входная дверь.

Стараясь, чтобы голос ее не дрожал, она крикнула:

— Помогите! Эй, кто там есть, спасите нас! Мы заперты в гостиной!..

Маки опять залаял, делая сердитые короткие броски на воду, пузырящуюся в углу у камина. Мэри, вскочив с мокрой подушки, забралась на стол, а Дики, схватив цветочную вазу, со всей силы запустил ею в окно. Раздался звон разбитого стекла и его торжествующий смех. Ему понравилось крушить и разбивать!

— Осторожнее, Дики, не порежься! — крикнула Пенни. — Подожди, я сейчас зажгу фонарик… Отлично! Теперь разбей остальные стекла, и мы попытаемся как-нибудь открыть этот железный засов изнутри.

— Это запросто! — и вдребезги разлетелись еще два оконных стекла. — Я их сейчас все перебью… — ДЗИНЬ!.. — И ставни разнесу, и эту железяку сломаю. Я сейчас сильный, как супермен!..

Ветер со свистом влетал в комнату сквозь узкий зазор между ставнями. Пенни шарила фонариком по разбросанным вещам и осколкам стекла, когда послышался громкий стук в дверь и приглушенные голоса. Все замерли на месте: Дики с деревянной подставкой для торта, занесенной над головой для новой атаки на ставни, Мэри — на столе и Пенни — у камина, освещая фонариком дверь.

— Это Джон! — закричала она. — Я знала, что он придет.

Замок щелкнул, дверь открылась, и появилась обрадованная очкастая физиономия Джона с непокорной копной волос. Он моргал глазами и виновато улыбался. Из-за его спины в комнату заглядывал Дэвид. Он и произнес первую фразу:

— Вы здесь, ребята? Пенни, у вас все в порядке?

Потом заговорил Джон:

— Я ничего не вижу. Это ты, Пенни? Светишь мне прямо в лицо… Конечно, кто же еще! Опусти фонарик! Быстрее чешите отсюда — главную дамбу размывает.

Дики, все еще в боевом запале, бросился к двери, но Мэри дождалась Пенни, которой сейчас, когда они были спасены, больше хотелось плакать, чем смеяться. Шлепая по лужам к двери, она не знала, что сказать.

Джон, подталкивая Мэри вперед, улыбнулся Пенни:

— Все в порядке, Рыжик? Правда, в порядке?

Она судорожно проглотила ком в горле, загоняя обратно внезапные слезы, и молча кивнула. И, когда она вновь смогла говорить, Джон услышал:

— Да, с нами все в порядке. Где эти негодяи, которые нас заперли?

— Слиняли, конечно, — бросил Дэвид через плечо. Он возился с замком входной двери. — А теперь вы, младшие, осторожнее! Держитесь ближе ко мне, потому что я не знаю, что будет, когда я открою дверь… Так, все готовы? Внимание — открываю!

Ветер с силой отшвырнул дверь к стене, послышался страшный грохот и звон — это цветные стекла разлетелись на мелкие осколки. Когда ураганный ветер заполнил дом, со стены свалилась какая-то картина, и все вокруг, казалось, стало шататься и падать.

— Скорее, Дэвид! — торопил Джон. — Бежим вдоль стены соседнего дома, а после — к тому холму.

Они, пошатываясь, вышли на ветер. Он рвал с них одежду, трепал волосы, свистел в ушах и хлестал по щекам. Уже наступили сумерки, и только несколько ярко-пурпурных полосок за черными тучами указывали, где на западе село солнце. А на востоке уже всходила полная луна, освещая безлюдный, фантастический пейзаж. Когда дети повернулись спиной к морю, им показалось, что они одни в диком хаосе стихии.

— Они не могли уйти далеко, — обернувшись, крикнул Дэвид. — И если мы их перехватим до того, как они заведут машину, мы заставим их отвезти нас назад. Они не посмеют отказаться, когда увидят, что мы все убежали… Тьфу ты, здесь вода! Ступайте осторожно.

Как только они благополучно перешли опасный участок, Дэвид и Джон бросились к подножию холма, но было поздно — далеко впереди на дороге, ведущей к шоссе, они увидели красные задние огни удаляющейся машины. Они не были уверены, что это машина мисс Бэллинджер, но в том, что это последняя машина, покидающая берег, сомнений не оставалось. Теперь им придется тащиться пешком в Уинчелси и искать там спасения…

— Неужели эта Бэллинджер и впрямь решила бросить близнецов и Пенни здесь? — воскликнул Джон. — Смотри, Дэвид, та машина уже исчезла из вида, но по дороге что-то едет нам навстречу… Это еще один грузовик с хворостом!

Несколько минут они стояли одинокой группкой у подножья холма. Дождь прекратился, и круглая луна временами проглядывала в просветы меж быстро бегущими облаками. Весь воздух был пронизан мощным рокотом волн у них за спиной. Они следили, как грузовик поворачивает в их сторону.

— Он указывает на нас рукой, — сказала Мэри. — И кричит… Дэвид, что будем делать?

— Смотрите! — вскрикнул Дэвид. — Смотрите на дамбу. Я видел, как она сдвинулась. С ней что-то происходит… Она меняет форму…

Пенни закричала, прижимая к себе Мэри.

— Она прорывается!.. Нас сейчас затопит!

Следующие несколько мгновений промелькнули, как кошмарный сон, в котором ужасное чудовище кидается к тебе, а ты не можешь сдвинуться с места и в самый последний момент вдруг просыпаешься. Но сейчас никто из них почему-то не мог проснуться, чтобы избавиться от этого кошмара. И, должно быть, прошла минута, прежде чем Джон крикнул:

— Скорее! Лезьте на холм!

Они беспомощно стояли, глядя на крошечные фигурки людей, разбросанные по верху дамбы. Они видели, как к ним присоединилась другая группа из только что подъехавшего грузовика. Люди, выскочив из него, полезли на дамбу, но тут же присоединились к тем, кто уже опрометью бежал прочь от того места, где они только что трудились, пытаясь досками, глиной и связками хвороста укрепить насыпь. Они видели, как эта часть дамбы шевельнулась — будто слон повернулся во сне — и передвинулась немного вперед. Потом в свете фар они увидели, как верх дамбы просел, после чего в огромном облаке брызг участок в сотню или более футов обрушился под натиском волн. Впервые за сотни лет море устремилось в зазор, жадно поглощая ближайшие пастбища и вползая внутрь берега, чтобы вернуть свое.

После окрика Джона они все словно очнулись от оцепенения и вслед за ним полезли на склон холма. Через несколько ярдов Джон остановился, протянул руку Пенни, которая хромала от боли в коленке, и подтащил ее наверх. Потом постоял несколько секунд, переводя дыхание. Она, держа его за локоть, сказала:

— Давай подождем здесь. Все равно вода сюда не дойдет, а я хочу посмотреть, что они там будут делать.

Дэвид бросился на землю почти у их ног.

— Что они собираются делать? — удивился Джон. — Некоторые спускаются с дамбы и хотят завести грузовик. А-а, наверное, там не слишком глубоко и, если им удастся вывести его на дорогу, они проедут.

Они видели, как люди, борясь со стремительным потоком воды, залезли в кузов, и грузовик тронулся с места. Водитель явно пытался пробиться к дороге, и после нескольких попыток ему удалось выехать на место повыше и развернуть грузовик в противоположную от моря сторону. Увидев их, он высунулся из кабины.

— Сейчас не могу ждать, ребята, — надо за подмогой ехать! — крикнул он. — Но не волнуйтесь, я пошлю за вами спасательный катер!

В лунном свете они увидели, как блеснули его зубы в дружеской улыбке.

— Не дрейфьте. Будете, как Ной в своем ковчеге! — И он указал на что-то наверху у них за спиной.

Обернувшись, они увидели, что маленькая черная хибарка на вершине холма действительно напоминает уменьшенный ковчег своей остроконечной крышей.

Они следили за грузовиком, пока он не выехал на шоссе, и тут только увидели, что все остальные грузовики оказались почти под водой. Кое-кто из работающих на дамбе людей теперь возвращался к промоине, но, казалось, их усилия безнадежны — они не смогут остановить воду, пока не начнется отлив.

Джон взъерошил рукой мокрые волосы.

— Похоже, мы здесь застряли, и застряли на всю ночь. Что будем делать?

— Залезем наверх, — сказал Дэвид. — Для того холмы и существуют!

Теперь, когда прилив начал сменяться отливом, ветер стал постепенно утихать. Когда они добрались до небольшой ровной площадки с ветхим строением, из-за клочковатых облачков выплыла луна, осветив все побережье до Уинчелси и дамбу до Клиф-энда. Ближе к Раю, казалось, был еще один прорыв. Вода, хотя и неглубокая, по-прежнему затапливала покрытые травой низины, все еще устремляясь в промоину.

Они стояли у грубых просмоленных досок хижины, когда Мэри вдруг всем телом привалилась к Пенни.

— Устала? — посмотрела на нее Пенни.

— Д-да, немного, — кивнула Мэри. — И ноги какие-то странные, только не говори остальным. И холодно…

Джон и Дэвид, отойдя на несколько шагов в сторону, устроили совещание.

Пенни с трудом подавила зевок. Ее раздражало, что мальчики о чем-то шепчутся. В другое время она бы нашла, что им на это сказать, но сейчас решила до их возвращения остаться с близнецами и взволнованным Макбетом.

Подошедший вскоре Джон, как бы извиняясь, улыбнулся ей и по-дружески сжал руку.

— Ты уж не обижайся — похоже, нам здесь придется ночевать, так что давайте обеспечим себе хотя бы минимальные удобства… Для начала попробуем попасть в эту лачугу.

Они столпились у двери, закрытой на висячий замок, но большой скаутский нож Дэвида вскоре ослабил скобу.

— К сожалению, приходится вот так врываться, хотя вряд ли кто-нибудь станет возражать, — сказал Джон, потянув на себя дверь.

Было слишком темно, чтобы они смогли что-либо разглядеть, но запах, встретивший их, приятным назвать было нельзя: изнутри пахнуло затхлостью и тухлой рыбой.

— У кого-нибудь есть спички или фонарик? — безнадежно спросил Дэвид.

— Отойдите же от двери, — сказал Джон. — Дайте мне войти и посмотреть.

— Можно подумать, что здесь склад дохлых крыс, — заметила Пенни, брезгливо морща нос. — Мне это не нравится. Я лучше посижу здесь, снаружи, где ветра нет. Иди сюда, Мэри. Давай будем друг друга греть.

— Здесь все забито сетями для рыбы и креветок, — крикнул Джон изнутри. — А на полу кучи мусора. На стене что-то висит, я только что врезался в это головой… Это лампа-«молния». И в ней есть керосин. А на полке около нее — спички!

Все протиснулись внутрь, мешаясь у него под ногами, но он наконец зажег лампу, и тогда ребята увидели, что лачуга эта — не что иное, как грязный полуразвалившийся рыбацкий сарай.

— Меня сейчас вырвет, я больше не могу, — объявила Мэри. — Фу, какая гадость!

— Ты как будто говорил, что этот холм помечен на карте контрабандистов, Джон? — спросил Дэвид. — А может, сокровища спрятаны где-то здесь? Может, этот холм — древнее место погребения и здесь полно «глиняных сосудов»?

— Может, и так, но сегодня я их искать не собираюсь! Я уже замерз, а у Дики зубы стучат так, что не слышно грохота волн… Давайте лучше разведем костер снаружи, за стеной — здесь полно топлива: опилки, стружки, старые доски на полу, — и попробуем согреться.

— Правильно, — поддержала его Пенни. — И надо снять кроссовки и носки и высушить их. В моих до сих пор вода хлюпает.

Всем этот вариант показался наилучшим, никому не хотелось ночевать в зловонном сарае. Вскоре они принялись разжигать костер с подветренной стороны лачуги. Дэвид держал над Джоном свою куртку, а тот, сидя на корточках со спичками в руках, раздувал тлеющие стружки. Когда Джон встал, красный от натуги, со слезящимися от дыма глазами, и, чтобы отдышаться, зашел за угол, оттуда вдруг раздался его крик:

— Скорее сюда! Смотрите — «Бич-Вью» горит!

Все бросились к нему, и Дики, торжествуя, исполнил какой-то воинственный танец, увидев, как языки пламени пробиваются сквозь ставни задней комнаты ненавистного бунгало.

— Наверное, ветер перевернул лампу, когда мы открыли входную дверь, — сказал Дэвид. — Стекло разбилось, и начался пожар.

Хотя морская вода и проникла сквозь пол «Бич-Вью», ее не хватило, чтобы потушить огонь, к тому же в доме, особенно в задней комнате, было много вещей из легко воспламеняющихся материалов. Дело довершил ветер, раздув пламя до размеров огромного костра, и уже через несколько минут всем стало ясно, что дом ничто не спасет.

Через некоторое время Мэри сказала:

— Уж лучше я посижу у нашего костра, спасибо. Мне не нравится, когда горят дома, даже если это дома очень гадких людей… Сходи, Дики, принеси еще дровишек!

— Пойдемте все, сядем у костра, согреемся, — поддержал Дэвид.

Бормоча что-то себе под нос, неугомонный Дики вернулся с охапкой досок к уже весело пылавшему костру. Они сели поближе к огню, спиной к шершавым доскам сарая, укрытые от ветра, который наконец начал утихать. Через несколько минут Мэри с Макбетом на коленях уже спала. Рука Пенни лежала на ее плече. Потрескивающие языки пламени бросали яркие отблески на ее кудряшки. И, когда Дики втерся и сел между ней и Дэвидом, она лишь чуть шевельнулась во сне.

— Ну вот, уже дрыхнет — сколько времени зря теряет, — проворчал он, но через пять минут Дэвид с улыбкой заметил, что даже неугомонный Ричард последовал ее примеру.

С другой стороны от Пенни сидел Джон. Откинувшись назад, засунув руки в карманы, он тихонько насвистывал, глядя в огонь. Ветер, хотя уже далеко не такой свирепый, все еще завывал вокруг старых стен сарая, но грохот волн стал намного тише. Пейзаж казался совершенно нереальным: луна в небе, окруженный водою холм. На дамбе у огромной промоины все еще суетились люди, но с того места, где сейчас сидели у огня ребята, им не был виден догорающий остов «Бич-Вью».

После долгого молчания Джон сказал:

— Странно закончился этот день, да, Пенни?

— Угу, — сонно откликнулась она.

Дэвид, наклонившись вперед, подбросил еще две дощечки в костер. Рой искр взметнулся вверх и разлетелся по ветру. Рыжая голова Пенни соскользнула на плечо Джона.

Часом позже начался отлив и ветер окончательно стих. Два больших грузовика и пожарная машина с прожектором и несколькими прицепами с насосами проехали по все еще затопленной дороге к берегу.

— Джон, ты спишь? — спросил Дэвид.

— Нет, но не могу двигаться — Пенни спит на моем плече… Надо бы нам спуститься и остановить этого парня… Подбрось хотя бы еще дровишек в огонь, пусть разгорится, чтобы нас сразу увидели… Извини, Рыжик!

Пенни шевельнулась, потом вдруг резко выпрямилась и удивленно огляделась, ощупывая щеку, где остались следы от грубой ткани куртки Джона. Он взъерошил ей волосы и улыбнулся, после чего побежал вниз по холму вместе с Дэвидом.

Прожектор на пожарной машине вдруг развернулся в их сторону, и ребята оказались в его луче. Они замахали руками. Один из приехавших, подняв мегафон, крикнул:

— Мы не можем отвезти вас сейчас, но мы сообщили вашим родителям, они знают, где вы… У вас все в порядке? Хорошо! Они приедут за вами, пока снова не начнется прилив. Мы вам привезли поесть и две фляжки какао… Держите, я кидаю! — И мощным броском он зашвырнул набитый рюкзак через воду к их ногам.

Когда они вернулись к костру, Дики, взглянув на их ношу, сразу повеселел.

Они опять подбросили дров в огонь и, пока жевали сэндвичи и разливали какао в маленькие стаканчики, наблюдали, как работают приехавшие люди, стараясь залатать разрыв дамбы. Вскоре прибыли еще грузовики, два бульдозера и экскаватор, но самое большое впечатление на них произвели две моторные лодки, которые с тарахтением приплыли по залитым водой лугам со стороны Уинчелси. Еда и горячее питье взбодрили близнецов, теперь они окончательно проснулись, и, поскольку запас топлива для костра значительно уменьшился, они с радостью согласились побродить и поискать его, а заодно и немного размяться. Никто понятия не имел, который час, но чуть посветлевший на востоке край неба и внезапное похолодание подсказали Дэвиду, который, видимо, многое знал о погоде и звездах, что близок рассвет.

— Я думаю, скоро кто-нибудь за нами приедет, — говорил Джон. — Я бы сейчас проглотил за милую душу с полдюжины порций бекона и с полдюжины яиц. А ты, Дэвид?.. Слушай, по-моему, нас сейчас будут спасать… Ведь это Фред Вэссон в моторной лодке, да? А с ним — твой отец!

Дэвид замахал руками и закричал:

— Эй, папа, это ты? Мы все здесь, живые и невредимые!

Моторная лодка с тарахтеньем подплыла ближе, на ее носу действительно стоял мистер Мортон.

— Вы все там? У вас все в порядке?

— Привет, папочка, милый! — крикнула Мэри. — У нас было такое приключение! Маки тоже с нами.

— В этом я не сомневался, — ответил отец, чуть мрачновато, как показалось близнецам. — Слушайте внимательно, мы не можем подогнать лодку ближе к вам из-за дороги — для нас ее уровень слишком высок. Я сейчас пройду к вам за близнецами, они поедут у меня на спине — по одному, Ричард! Потом я вернусь за Пенни, если смогу ее унести. А вы, мальчики, снимайте свои кроссовки и носки, повесьте их на шею и идите по воде сами… Думаю, для вас здесь не слишком глубоко. Но ступайте осторожно… Держитесь, Вэссон, я выхожу… Подведите ее поближе к дороге.

Кое-как он сумел выбраться на дорогу, и они увидели, что вода доходит почти до края его высоких резиновых сапог. Между дорогой и склоном холма шла глубокая траншея, и только после нескольких попыток он нашел наилучший способ, как ее пройти. Мэри сразу бросилась ему на шею. Освободившись от нее, мистер Мортон коротко поприветствовал мальчиков, улыбнулся Пенни и потрепал по плечу Дики. После чего посадил Мэри на спину, а Дики передал Макбета в руки его хозяйки. Та прижала его к себе одной рукой и вцепилась в отцовский воротник другой.

— Я тоже пойду сама, — вдруг сказала Пенни. — Я ростом почти с Джона, и потом, все равно я слишком тяжелая, чтобы меня нести. Ну, что стоите? Пошли!

Они добрались до лодки, когда мистер Мортон вернулся с Дики.

Вэссон больше молчал, но когда Джон спросил:

— С мамой все в порядке? Вы передали ей, что мы здесь? — он, кивнув, сказал:

— Да, с ней все нормально, — после чего взялся за рукоятку мотора, и маленькая лодочка с низкой посадкой, сорвавшись с места, понеслась обратно, туда, откуда она появилась.

У мистера Мортона оказалось с собой немного шоколада и печенья и еще одна фляжка какао, и он настоял на том, чтобы они выпили горячего и пока не задавали вопросов.

— У вас еще будет время для разговоров и вопросов, когда вы выспитесь. Именно это вам сейчас нужно больше всего, и вы это получите, как только мы вас доставим домой. Машина ждет у подножья холма Уинчелси, и я надеюсь, мы сможем туда добраться.

— До какого места дошло море, сэр? — спросил Джон. — Знаете, мы видели, как прорвало дамбу и вода ринулась в дыру.

— Почти до Уинчелси. Во второй раз за несколько столетий. На лодке мы дальше вряд ли проедем, но здесь есть один парень с машиной, он нас подвезет. А потом, я думаю, кто-нибудь опять повезет на лодке рабочих к дамбе. Эти лодки всего час назад привезли по шоссе из Рая… Где-то здесь, верно, Вэссон?

— Да, сэр, — кивнул он. — За этим бунгало с красными солнечными часами и высокой декоративной горкой. Мы с горки и залезали. Я опять привяжу ее здесь. Ну, выходите, путешественники.

Они прошли по лужам через странный задний сад и обнаружили в старой машине перед домом веселого лысого низенького человечка. Шоссе было покрыто водой, но лишь тонким слоем, и вскоре они добрались до подножья холма Уинчелси. Хотя было еще очень рано и солнце едва начинало всходить, на улицах стояли группы людей с горами багажа. Многие спускались с холма посмотреть, что случилось.

Водителю заплатили, поблагодарили его, и Вэссон сказал:

— Если вы подождете здесь, сэр, я схожу за вашей машиной, которую мы поставили в переулке. Через несколько минут я подберу вас здесь.

Ожидая его, они поднялись на холм посмотреть на удивительное зрелище — низинные луга, залитые водой. В рассветных лучах они казались розовым зеркалом. У подножья старого утеса, где уровень земли был повыше, толпились, тесня друг друга и жалобно блея, сотни испуганных овец. Но многие сотни этих ценных животных погибли в ту ночь.

— Я хочу в ванну, — вдруг сказала Пенни. — Могу спорить, у меня сейчас такой вид…

— Тебе уже и так почти устроили ванну, — сказал Дэвид.

— Да уж, видок у тебя — что и говорить… — добавил Джон.

Дважды по дороге домой — а Вэссон вез их по внутреннему шоссе, более удаленному от моря, — Джон попытался рассказать мистеру Мортону всю историю с начала и до конца, но глаза его слипались, а слова спотыкались друг о друга.

— Не волнуйся, приятель! — сказал мистер Мортон. — У тебя будет масса времени, чтобы все рассказать после того, как ты примешь ванну и выспишься… Никто на вас не сердится, а твоя мама будет просто счастлива увидеть тебя и Пенни.

Дики и Мэри вели себя подозрительно тихо. Несколько раз Пенни замечала, как Дэвид молча улыбался отцу, ничего не говоря.

На въезде в Рай они смогли по более темному руслу различить реку, но все ее берега и низинные луга были залиты водой. А замок Кэмбер, всеми покинутый, стоял одиноко на маленьком зеленом островке.

Джон смутно помнил, как во дворе «Дельфина» он вышел из машины и заметил, как что-то рыжее мелькнуло перед глазами. Это Пенни, оттолкнув его, подбежала к тете и обняла ее. Потом было много суеты и разговоров, руки мамы на его плечах, миссис Мортон с близнецами по бокам, она улыбалась ему поверх их голов. Пенни с рукой у глаз, горячая ванна, свежие простыни и грелка в постели, задернутые занавески и солнце, пробивающееся сквозь них, горячий бульон с поджаренными тостами и блаженная дремота, сквозь которую слышится успокаивающий голос мамы:

— Не волнуйся, Джон, милый. Я уверена, что ты держался молодцом… Грэндон уехал навсегда… Он позвонил мне вчера вечером и сказал, что никогда не вернется сюда и что вы все заперты в «Бич-Вью»… Но мы узнали об этом еще до его звонка, потому что водитель грузовика, вернувшись с берега, сообщил в полицию. И Вэссон тоже уже звонил им, когда я сказала ему, что Грэндон не вернулся из Гастингса…

Ее рука пригладила его растрепанные волосы, как делала это десять лет назад, и он наконец заснул.