Наступает второе августа.
Тот самый день, о котором Джеки несколько раз говорила мне еще месяц назад.
— Ну, и что такого? — вполне резонно интересуюсь я.
— Что ты сегодня делаешь?
— М-м-м… Да, в общем, ничего.
— Что ж, в таком случае, ты можешь отправиться вместе со мной на большую вечеринку в саду, которую устраивает Чудо-Мальчик.
— Но я с ним практически не знакома.
— Ну и что? Он велел мне привести как можно больше гостей. Кстати, прихвати свою, как ее там?..
— Фиону?
— Вот-вот. И еще кого-нибудь, если хочешь.
— И что же это за вечеринка?
— Он устраивает ее каждый год. Идея проста. Все происходит на свежем воздухе, в саду. Это один из крупнейших садов во всем Суррее. Обеспечивается огромное количество выпивки и всего того, что необходимо нормальному человеку для расслабления. Там будут все ди-джеи, различные крупные шишки и всякие знаменитости. Короче, праздник обещает быть великолепным.
— Но я там никого не знаю.
— Послушай, это самая популярная тусовка. И кстати, наши звезды — нормальные компанейские люди без комплексов.
Я у Фионы.
— Буду готова через пять минут, — заявляет она и скрывается в спальне. Я жду ее в гостиной. С минуты на минуту должен заявиться Стю. Я спросила Фи, не присоединится ли к нам и Карл, и она, тихо и неуверенно промямлив сначала что-то невнятное, потом сообщила мне, что у него назначена какая-то важная деловая встреча.
А вот и Стюарт. Он в мешковатых спортивных штанах камуфляжной расцветки, широкой рубахе и с такой же широкой улыбкой на довольной физиономии.
— Послушай, Сеймор, а там будут подходящие для меня женщины, на этой вечеринке? — интересуется он, прежде чем обрушить свой зад на диван.
— Стю, учитывая твою природную утонченность и изысканность, а также очарование истинного джентльмена, я даже не сомневаюсь, что ты найдешь себе достойную пару.
— Вот классно! — восхищенно произносит он и снова начинает дергать рукой, словно опять держит в ней свою трещотку. Затем ныряет в объемистую сумку и вынимает последний номер журнала «Эф-Эйч-Эм». Он пролистывает несколько страниц, отыскивает пробник мужских духов от Келвина Кляйна «Одержимость» и втирает ароматную жидкость себе в подбородок («Надо пахнуть соответствующе»). Потом очень быстро просматривает оставшуюся часть журнала, остановившись лишь на несколько секунд, чтобы показать мне фотографию полуобнаженной Кармен Электры.
— Эй, ты только посмотри, какие у нее базуки!
Я насмешливо и понимающе улыбаюсь:
— Они чудесны, Стюарт.
Машина Фионы на черепашьей скорости подъезжает к пункту нашего назначения, и перед нами возникает великолепный белоснежный особняк, выстроенный в георгианском стиле.
Мы паркуем автомобиль и обходим сад — по размаху это почти национальный парк с огромным бассейном. Кое-где поставлены временные подмостки, и из всех динамиков несется громкая музыка. Здесь собралось примерно двести человек, причем сто девяносто из них внимательно смотрят на нас, пока мы приближаемся. Поначалу мне не удается узнать никого из присутствующих. Затем некоторые лица начинают ассоциироваться в памяти с известными журналами и клубом «Доллар Диско». Вот Эдди Томпкинс громко хохочет в компании двух щегольски одетых седых джентльменов. Группа гостей, проходящих в списке «В», стоят чуть неподалеку, там, где готовится барбекю, хватаясь поочередно то за своих детишек, которые, наверное, котируются как список «С», то за бесплатное шампанское, символизирующее респектабельность.
— Вот это размах, мать их! — замечает Стю и тут же бросается в ту сторону, где выдается халявная закуска.
Я краем глаза замечаю Джеки, которая явно направляется к нам с Фионой.
— Ах, вот вы где! — уже пьяным голосом радуется она, обеими руками обнимая нас за шеи. — Это же фантастика!
— Да! — хором подхватываем мы с Фионой.
В этот момент возвращается Стю с тарелкой поджаренного на углях мяса и тут же густо краснеет, когда Джеки хрипло и очень громко начинает приветствовать его:
— Ой, какой красавчик!
Стюарт весь день ведет себя на удивление тихо и сдержанно, особенно когда его знакомят с самим Чудо-Мальчиком.
— Фан… фан… фантастическая тусовка! — вот и все, что он может произнести дрожащими губами.
Что, конечно, намного лучше, чем концовка его пребывания на этом празднике, когда, надравшись в стельку, он вдруг решает кое-что заявить Ларе Броксфилд, объявленной журналом «Бластед» мисс Июль.
Он высказался примерно так:
— Хм!.. Я… э-э… привет… ох, ты!.. Боже!.. Ну и СИСЬКИ!.. м-м-м… простите…
К счастью, она находилась на таком расстоянии, что не смогла бы дотянуться до физиономии Стю и врезать ему как положено. Впрочем, она бы не поленилась сделать пару шагов в его сторону, если бы я не подскочила к ним в тот же момент и не уволокла Стю за собой, попутно объяснив оскорбленной Ларе, что этот парнишка, недавно из психушки, но он совершенно безопасен.
— Продолжай очаровывать ее в том же духе, — улыбаюсь я Стюарту, — и очень скоро она у тебя с руки станет есть.
И, начиная с этой минуты, весь вечер для нас летит куда-то под откос. Фиона, которая, как пресс-атташе, могла бы общаться с целой страной, сегодня явно не в форме. Теперь, оглядываясь назад, я понимаю, что она была чем-то расстроена уже в течение недели. Я предлагаю ей выпить, но она сразу же напоминает мне, что за рулем и ей еще вести нас всех назад.
— С тобой все в порядке? — Начинаю беспокоиться я, когда мы находим для себя удобные пластиковые серебристые полукресла, расставленные возле бассейна.
— М-да.
— Точно?
По ее лицу пробегает волна раздражения.
— Прости, что не оправдала твоего доверия, Марта, — обиженно пыхтит она. — Ты уж извини, что я не такая необузданная и взбалмошная, как твои новые друзья — вся эта компашка суперзвезд.
Ее последние слова почти не слышны, потому что как раз в это время Чудо-Мальчик спровоцировал взрыв хохота, поскольку полетел в бассейн кувырком во всей одежде.
— Не говори ерунду.
— Это не ерунда. Я просто констатирую факт.
Через минуту Фи поворачивается ко мне с улыбкой:
— Прости. Я чувствую себя омерзительно, если не сказать хуже. Наверное, у меня просто приближаются не самые лучшие дни, вот и все.
— Значит, это не из-за меня?
— Конечно нет.
Тем не менее, откинувшись на серебристую спинку полукресла, я продолжаю ощущать себя стервой и вертихвосткой. Мне не надо было докучать Фионе и упрашивать ее пойти со мной на эту вечеринку, если она не была расположена сегодня веселиться. Но с другой стороны, могу заметить, что она тоже не совсем права. В конце концов, она всегда тянет меня за собой на такие мероприятия, куда у меня нет ни малейшего желания идти, в такие компании, которые меня меньше всего устраивают. Между прочим, если бы не Фиона, я бы никогда не познакомилась с Джеки.
Вот так получается почти всегда. Я постоянно оказываюсь между своими друзьями в каком-то дурацком положении. Наверное, поэтому, я стараюсь никогда не встречаться с ними одновременно. Они, как правило, начинают разочаровываться во мне или обижаться на меня, когда собираются вместе.
Я издалека наблюдаю за Стю, пока он пробирается по тропинке от места, где раздают барбекю, до бассейна. В руке он осторожно несет коктейль «виски с колой» и уже третью гигантскую порцию мяса. Он даже высунул кончик языка от напряжения, чтобы все это богатство донести до нас. Стю уже выпил, даже по его меркам предостаточно.
Он приближается, но тут его внимание привлекают выстроившиеся в ряд на противоположной стороне бассейна любительницы погреться на солнышке: сплошь одни знаменитости с роскошными «базуками». Стю нервно улыбается в сторону их обладательниц, но в ответ получает, как минимум, равнодушные взгляды.
Осторожно! Вот черт! Он вот-вот наступит своими башмачищами на одного из детишек из списка «С».
— Стю! — громко кричу я. — Смотри под ноги!
Он опускает глаза и видит карапуза, точно ползущего ему прямо под ботинок, после чего делает два жирафьих шага в сторону. Малыша тут же подхватывают заботливые родительские руки, спасая его уже на самом краю бассейна.
— Простите, простите! — жалко бормочет Стю. — Пра-а-астите! — Он теряет равновесие, роняет бокал с коктейлем в тарелку с мясом и, отчаянно, как ветряная мельница, размахивая руками, спиной падает в бассейн.
Плюх!
Вот дерьмо!
Теперь все двести гостей смотрят либо на него, либо на нас с Фионой. Хохот, который вызывало падение в воду Чудо-Мальчика сменяется на горестные усмешки и неодобрительное покачивание головой. Здесь, определенно, царят свои правила. И тот, кому позволено вести себя по-идиотски, явно не входит в плебейский список «Z», куда внесены мы.
Фиона меня одаривает таким взглядом, словно во всем виновата одна лишь я, и идет к брату. После четырех неудачных попыток, Стю все же выбирается из воды, на поверхности бассейна покачиваются куски жареного мяса на большой пластиковой тарелке.
— Пойду, принесу плащ, — говорит он, оказавшись на твердой земле, хотя мне непонятно, кому он адресует эти слова: поклонников дешевых шоу здесь, похоже, не наблюдается.
Я ищу глазами Джеки в этой толпе враждебно настроенных людей, но ее нигде не видно.
— Поехали отсюда, — бросаю я Фионе, и мы втроем направляемся к машине.