В жизни все складывается совсем не так, как хотелось бы. К этому заключению Чарли пришла, когда первые лучи солнца забрезжили на темном небосводе. Она очень надеялась, что Радклифф остановится на ночлег в одной из ближайших придорожных гостиниц, но они миновали их одну за другой, а об отдыхе даже и речь не заходила.

Взглянув на Бет, Чарли взяла ее за руку. Кажется, бедняжка Бет совсем засыпала и могла в любой момент свалиться с лошади. Почувствовав прикосновение сестры, Бет вздрогнула и осмотрелась.

Чарли улыбнулась и кивнула на Радклиффа, ехавшего впереди. За ночь путники не сделали ни одной остановки, но, к счастью, никаких разбойников на дороге не встретили. Более того, они вообще никого не встретили, и Чарли уже начала думать, что разбойники и грабители — просто выдумка лорда Радклиффа. Если бы не он, они с сестрой сейчас преспокойно ехали бы к кузине Рэлфи, ехали бы без всякого оружия. А теперь что делать? Их лошади ужасно устали, да и сами они едва держались в седле… Зачем они только связались с этим лордом Радклиффом?

Каково же было удивление Чарли, когда их спутник вдруг повернул к воротам небольшой придорожной гостиницы.

— Здесь мы остановимся на отдых, — сказал он, спешившись.

Чарли внимательно посмотрела на лорда. Похоже, и он порядком устал.

Радклифф размял ноги, отвязал свой дорожный сундучок и снял его с лошади. Затем подошел к Бет, то и дело засыпавшей в седле, и с улыбкой проговорил:

— Спускайтесь, милая девушка. — Он протянул ей руку. — Сейчас мы уложим вас в теплую мягкую постельку.

Бет попыталась вытащить ногу из стремени, но тут же застонала от боли во всем теле. Чарли хотела помочь сестре, но граф, опередив ее, снял девушку с лошади и осторожно опустил на землю.

— Присмотрите за лошадьми, Чарлз, — бросил он, направляясь к двери. — А я пока подыщу комнаты и устрою вашу сестру.

Радклифф увлек Бет в гостиницу, а Чарли, спешившись, повела трех лошадей к конюшне, расположенной неподалеку от ворот.

— Сейчас я позабочусь о вас. Отдыхайте, милые, вы тоже устали.

Заглянув в конюшню, Чарли увидела поднявшегося ей навстречу мальчика лет двенадцати. Глаза у него были заспанные, а волосы взъерошенные — судя по всему, ночные гости прервали его сладкий сон. Чарли тотчас же вспомнила о мягкой постели и поспешила пристроить уставших животных на ночлег.

Передав мальчику лошадь Радклиффа, девушка сама отвела своих лошадей в стойла. Отвязав дорожные сундучки, она с грохотом опустила их на пол и покосилась на юного конюха. Тот делал все быстро и уверенно — чувствовалось, что работа в конюшне ему хорошо знакома. Расседлав лошадь графа, мальчик почистил ее щеточкой и напоил; Чарли же за это время успела лишь управиться с сундучками. Утомленная долгой дорогой, она едва держалась на ногах. Но тут маленький конюх пришел ей на помощь и занялся лошадью Бет. Вскоре животные были устроены на ночлег, и Чарли, подхватив сундучки, шагнула к двери. В следующее мгновение она поняла, что и один-то цонесет с трудом. Девушка со вздохом опустила сундучки и осмотрелась… Неужели ей придется провести остаток ночи в этой конюшне? Может, устроиться на соломе, подложив сундучки под голову? И тут мальчик снова пришел ей на помощь.

— Вам помочь, милорд? — спросил он. Чарли взглянула на него недоверчиво.

— Как тебя зовут?

— Уилл Самнер.

— Вот что, Уилл… Мне действительно нужна твоя помощь.

Мальчик наклонился и взялся за ручку одного из сундуков. Затем в изумлении уставился на Чарли:

— Ого, милорд! Да что вы в них везете? Не иначе булыжники.

— Вроде того, — кивнула Чарли и подхватила второй сундучок.

В гостинице девушка спросила у хозяина, в каких комнатах расположились гости, и поднялась наверх. У двери в комнату Бет она остановилась и поставила сундучок на пол.

— Спасибо за помощь, Уилл, — сказала Чарли, доставая из кармана несколько монет.

Мальчик явно не ожидал столь щедрого вознаграждения. Вытаращив глаза, он рассматривал монеты, лежавшие у него на ладони. Потом зажал их в маленьком кулаке и помчался вниз по лестнице.

Девушка открыла дверь и замерла, увидев сестру, сладко спавшую на широкой кровати. Только теперь она почувствовала, как ужасно устала. Наклонившись над одним из сундучков, чтобы внести его в комнату, Чарли вдруг увидела, что соседняя дверь открылась. В следующее мгновение в коридор вышел лорд Радклифф.

— Наконец-то, мой юный друг. А я уж собрался разыскивать. — Он с легкостью подхватил другой сундучок и указал на свою комнату. — Хозяин, верно, ошибся. Нам с вами вот сюда. Это наша комната.

— Наша комната? — в замешательстве переспросила Чарли. Она неуверенно последовала за лордом Радклиффом. — Наша комната? — снова пробормотала она.

Граф опустил сундучок на пол и небрежно задвинул его ногой под кровать. Затем обернулся и посмотрел на Чарли, стоявшую в дверях.

— Что вы медлите? Проходите же скорее и закрывайте дверь!

Радклифф снял сюртук и бросил его стул. Потом принялся расстегивать крючки на жилете.

— Можете занимать место с той стороны, если вам так больше нравится. — Он указал на широкую кровать. — Я не привередлив. Сейчас жена хозяина принесет вам чего-нибудь поесть. Мыс вашей сестрой немного подкрепились, ока шла уборка в комнатах.

Отбросив жилет, Радклифф уселся на кровать и принялся стаскивать сапоги.

Чарли в нерешительности поглядывала на сидевшего перед ней мужчину. Тот полагал, что будет делить ложе с Чарлзом Уэстерли, братом Элизабет Уэстерли. Что, конечно, было весьма разумным решением. Двое мужчин и одна женщина. В одной из комнат ложатся мужчины, в другой — женщина. Только ведь она, Чарли, — не мужчина!

В дверь постучали, и на пороге появилась невысокая худощавая женщина с подносом в руках.

— Да не стойте же у нее на дороге, — в раздражении проговорил Радклифф, и Чарли, шагнув в сторону, пропустила хозяйку.

Женщина улыбнулась и осторожно опустила поднос на тол у камина. Затем поспешно удалилась, прикрыв за собой дверь. Взглянув на сыр и аппетитные ломтики хлеба на подносе, Чарли вдруг поняла, что ужасно проголодалась. И тотчас же почувствовала урчание в желудке. Забыв о своих тревогах, девушка с аппетитом принялась за еду.

Молча наблюдая за ней, Радклифф загадочно и чуть насмешливо улыбался. Но и Чарли, как ни была увлечена своим занятием, все же искоса поглядывала на графа. Вот он отставил в сторону сапоги и, приподнявшись, пододвинул к себе второй дорожный сундучок. Задвинув и его под кровать, принялся расстегивать сорочку.

Увидев обнаженный торс своего спутника, девушка затерла с куском сыра у рта. Ее охватили странные и доселе незнакомые ощущения, и она вдруг почувствовала озноб, хотя сидела у пылавшего камина.

Первые несмелые лучики солнца заиграли на верхушках деревьев за окном, однако в комнате по-прежнему царил полумрак и лишь отблески пламени освещали лорда Радклиффа. Чарли смотрела на сидевшего перед ней молодого мужчину, прекрасно сложенного и мускулистого. Вот он поднялся с кровати и посмотрел в окно. Тут же Чарли склонилась над подносом. Да оказывается, граф был просто красавец!

Проклятие! Как же она будет спать в одной постели с этим мужчиной? Это невозможно! Хотя Радклифф и принимает ее за брата Бет!

Тут послышался шорох материи, и Чарли снова подняла голову. Радклифф, стоя к ней спиной, надевал длинную ночную рубашку, и девушка невольно залюбовалась его крепкими ягодицами и сильными мускулистыми ногами. Наконец, приготовившись ко сну, он взглянул на поднос, потом — на Чарли.

— Ну что, мой юный друг, почти все осилили?

Девушка кивнула и тут же потупилась.

— Так, значит, все равно, с какой стороны мне ложиться?

Она снова ответила лишь кивком головы.

— Вот и хорошо. Спокойной ночи. — Радклифф улегся, повернулся на бок и почти сразу же заснул.

Подождав еще минуту-другую, Чарли внимательно посмотрела на Радклиффа. Граф крепко спал. Спал сладко, как ребенок. «Что же теперь делать? — размышляла девушка. — Не сидеть же на стуле всю ночь…»

Утолив голод, Чарли почувствовала, что вот-вот заснет прямо за столом. Но лечь в одну постель с мужчиной — это будет верхом непристойности! С другой стороны, как она объяснит ему завтра столь странное свое поведение? К тому же она уже засыпает…

Чарли снова посмотрела на постель. Она казалась такой мягкой и уютной, так притягивала, так манила! И ничего страшного, что там спит этот лорд!

Встав со стула, девушка подошла к кровати. Она действительно была очень большой, даже огромной. Кровать занимала добрую половину комнаты, и на ней можно было спать, совершенно не прикасаясь к лорду Радклиффу. Что ж, решено! Она просто-напросто ляжет поверх простыней и укроется покрывалом. И не будет раздеваться. Да-да, под покрывалом и в одежде. Очень благоразумно!

Когда Чарли открыла глаза, Радклифф уже встал. Он был без сорочки и умывался, склонившись над тазом у камина. С минуту она любовалась игрой мускулов на его сильных руках. Затем, приподнявшись, схватилась за парик, Слава Богу, он оказался на месте. Возможно, Чарли не вспомнила бы о нем, если бы не ужасный зуд в голове, после стольких часов, проведенных в этом проклятом парике, зуд стал просто невыносимым. И еще очень чесалась грудь — ведь ей, бедняжке, пришлось туго перетянуть ее. В общем, после нескольких часов сна она чувствовала себя совершенно разбитой.

— О, мой юный друг, вы проснулись?! — воскликнул Радклифф, надевая сорочку.

Чарли молча кивнула. Ей нестерпимо хотелось раздеться и растереть грудь. И тут она сообразила, что впервые видит своего спутника при свете дня и наконец-то может разглядеть его как следует. Оказалось, что лорд Радклифф весьма привлекательный мужчина. У него были чрезвычайно проницательные светло-серые глаза, в которых то и дело вспыхивали веселые огоньки, прямой, с едва заметной горбинкой нос и темные, почти черные, волосы. Глядя на него — он стоял, освещенный яркими лучами солнца, — Чарли поняла, что лорд Радклифф гораздо моложе, чем ей показалось накануне.

Спустив ноги с кровати, девушка перехватила его насмешливый взгляд.

— Так вы спали не раздеваясь? — спросил он; похоже, его очень развеселило это обстоятельство.

Чарли вздрогнула и поднялась на ноги. Все тело ее ныло и болело — ведь прежде ей никогда не приходилось проводить в седле столько времени.

— Дело в том, что мы не взяли с собой в дорогу ничего из одежды. Драгоценности заняли все место в сундучках, — пробормотала Чарли и шагнула к кувшину с водой, чтобы умыться.

— Хм… придется одолжить вам ночную рубашку на следующую ночь, — проговорил Радклифф, натягивая сапоги.

Чарли промолчала. Конечно, она не собирается спать в ночной рубашке графа. Но неужели он хочет провести остаток дня в гостинице? А впрочем… Как следует отдохнуть и отправиться в путь на следующее утро — это весьма разумное решение. Может, и разумно, но у нее-то совсем другие планы. Лучше она дождется, когда лорд заснет, прихватит его пистолет и свои сундучки с драгоценностями, и они с Бет поедут к Рэлфи.

— Мы переночуем здесь и отправимся в путь завтра на рассвете, — объявил Радклифф, развеяв все сомнения Чарли.

Она кивнула в ответ, а граф не посчитал нужным объяснять причину такого своего решения.

Внезапно раздался стук в дверь, и на пороге появилась Бет. Чарли тотчас же вывела ее в коридор и притворила за собой дверь. В изумлении глядя на сестру, Бет прошептала:

— Жена хозяина сказала мне, что ты провела ночь в одной комнате с лордом Радклиффом. Какой ужас…

— Было бы странно, если бы брат ночевал вместе с сестрой.

— Но как же ты…

— Не беспокойся, — отмахнулась Чарли. — Я спала одежде. Поверх простыней.

Бет с беспокойством взглянула на сестру.

— И что же мы теперь будем делать?

— Радклифф сказал, что в путь отправимся завтра на рассвете. Но я уже все продумала. Мы сбежим от него этой ночью, как и от дядюшки.

— Опять через окно? — поморщилась Бет, вспомнив ужасное свое падение.

— Нет. Постараемся по лестнице.

— В какое время?

— Я зайду за тобой, как только он заснет. А сейчас… Почему бы тебе не отдохнуть? Ведь ночь предстоит трудная.

Чарли проводила сестру в ее комнату. Возвращаясь к себе, увидела выходившего в коридор Радклиффа.

— Ну, как себя чувствует наша прекрасная путешественница? — проговорил он с тревогой в голосе. — Мне показалось, она очень бледна.

Чарли вздохнула:

— Да, вы правы. Бет так измучилась в дороге, что почти спала. Я посоветовал ей прилечь.

Радклифф начал спускаться по лестнице. Чарли последовалa за ним.

— Элизабет очень напоминает мою сестру, — сказал он, глядя куда-то в сторону.

— Как ее зовут?

— Мэри, — ответил граф с горестной усмешкой.

— Она замужем?

— Была.

— Была?

— Да. Они с мужем умерли.

Не сказав больше ни слова, он вошел в трактир, находившийся в нижнем этаже гостиницы. Они уселись за стол, и Чарли заметила, как изменился в лице лорд Радклифф. Девушка тотчас же пожалела о том, что стала расспрашивать графа о сестре. И теперь она испытывала искреннюю симпатию к этому человеку. Более того, впервые после их неожиданной встречи в конюшне Чарли почувствовала, что не робеет перед графом. И сразу же возникло странное и необъяснимое: взглянув на лорда Радклиффа, она вдруг поняла, что ей хорошо и уютно рядом с ним.

Как ни странно, но природа, наделившая сестер абсолютно одинаковой внешностью и вкусами — они даже за обенным столом отдавали предпочтение одним и тем же блюдам, — одарила их совершенно разными талантами. Бет прекрасно разбиралась в медицине. Она обладала тонким природным чутьем и, когда кто-нибудь приходил к ней за советом, безошибочно определяла, какой недуг терзает тело страдальца. Другое дело Чарли. Она не могла догадаться, какая болезнь поселилась в теле человека, зато мгновенно распознавала душевную боль. Когда собеседника что-то беспокоило, девушка сразу это чувствовала. Чувствовала и многое другое… Чарли в первый же день невзлюбила дядюшку Генри, хотя он пришел на помощь сестрам после смерти их родителей и все вокруг говорили о его доброте и отзывчивости. Бет же поначалу боготворила великодушного родственника. Но однажды он показал девочкам свое истинное лицо, и тогда она вспомнила: Чарли не раз предупреждала, что этот добродушный человек совсем не такой, каким кажется. Теперь же чутье подсказывало девушке: лорд Радклифф давно нуждался во внимательном слушателе, чтобы рассказать ему о своей сестре и ее смерти.

— При каких обстоятельствах они умерли? — спросила Чарли, лишь мельком взглянув на собеседника.

Радклифф помрачнел еще больше. Он на минуту задумался, и Чарли увидела, какая отчаянная борьба происходит в его душе. С одной стороны, он понимал, что совершенно не обязан удовлетворять любопытство какого то мальчишки, но с другой… Такая боль была в его душе что он, не в силах больше молчать, начал свой рассказ:

— Однажды сестра с мужем приехали навестить меня. Они жили в соседнем поместье, и дорога занимала всего несколько часов. Мы прекрасно провели время, отобедали и, когда они собрались в обратный путь, уже стемнело. В то время поговаривали, что по окрестностям рыщут разбойники. Они грабили знатных путников, но ничего серьезного, слава Богу, ни с кем не случалось… Еще не случалось… Я предложил гостям воспользоваться моим экипажем, но… — Радклифф внезапно умолк. Лицо его исказилось гримасой. — Напрасно я не настоял, — проговорил он наконец.

«Его терзает чувство вины», — промелькнуло у Чарли. Да, Радклифф чувствовал себя виноватым в смерти сестры. hо почему?

— Она была моложе вас?

— Да, — кивнул он и отпил из своей кружки.

— А где ваши родители?

— Они умерли, когда мне было восемнадцать, а Мэри было лишь двенадцать.

— Так вы заменяли ей отца и мать до самого замужества? — спросила девушка.

— Да. Но как вы об этом узнали?

Чарли пожала плечами.

— А кто же еще мог позаботиться о вашей сестре? Вы ведь не упомянули ни об одном из родственников, — ответила девушка, внимательно глядя на собеседника.

И вдруг она поняла, почему лорд Радклифф чувствовал себя виноватым в смерти сестры. Граф предлагал ей воспользоваться каретой, она отказалась, а он не проявил должной настойчивости… Возможно, Радклифф даже жалел о том, что сам не проводил сестру до дома. Чувство вины, видимо, и заставило его сопровождать их с сестрой в Лондон. К тому же он говорил, что Бет напоминает ему Мэри. Юноша и девушка, совершенно одни на дороге… Темная ночь… Разбойники… Вот почему он был так внимателен к ним. Пораженная этой догадкой, Чарли молчала.

Радклифф же нахмурился. Казалось, он уже жалел о том, что выложил почти незнакомому молодому человеку то сокровенное, что годами не давало ему покоя. И вдруг, осушив одним глотком свою кружку, он взглянул на Чарли с насмешливой улыбкой:

— А умеете ли вы стрелять, мой юный друг? Или ваш драгоценный дядюшка вас этому не научил?

Чарли захлопала глазами, и Радклифф, вскочив на ноги, заявил:

— Я вижу, что он совершенно об этом не позаботился. А зря. Человек, отдающий свою племянницу в руки Карленда, должен знать, что в случае необходимости племянник сумеет защитить себя и сестру. — Он лукаво подмигнул Чарли. — Следуйте за мной!

Они поднялись из-за стола и вышли из трактира.

— Где вы так долго пропадали? — взволнованно проговорила Бет. встретив их у дверей гостиницы два часа спустя.

Чарли молча усмехнулась.

— Я учил вашего брата стрелять из пистолета, — ответил Радклифф.

Глаза Бет округлились.

— Неужели у него получилось?! — воскликнула она.

Чарли рассмеялась. Она прекрасно понимала, что особых успехов не добилась — ей не удалось попасть даже в самую простую мишень. Однако лорд Радклифф был очень терпеливым учителем и все же кое-чему ее научил. Он сказал, что меткость появится со временем.

— Знаете, ваш брат непременно станет хорошим стрелком. Ему только надо почаще практиковаться, и тогда все у него получится, — с улыбкой заметил граф.

Чарли расхохоталась, и, взглянув на нее, лорд Радклифф невольно улыбнулся. Затем Чарли схватила сестру за руку и повела в трактир. По дороге доверительно прошептала:

— Боюсь, Бет, что мужчина из меня получается неважный. Ведь даже с десяти шагов я умудрилась не попасть в мишень на стене гостиницы.

Бет ахнула и покачала головой.

Вскоре все трое уселись за стол. Радклифф, занявший место напротив сестер, поглядывал на них, словно великодушный монарх на своих подчиненных. Он слушал, как Чарли рассказывает сестре о своих дорожных впечатлениях, и то и дело улыбался. «Этот юноша по натуре искатель приключений», — неожиданно подумал граф.

Сестры ни на минуту не умолкали и во время обеда. Потом Бет извинилась и сказала, что хотела бы прилечь.

Очевидно, она не отличается крепким здоровьем, если так быстро утомляется», — подумал Радклифф, но промолчал.

Чарли посмотрела вслед сестре и вздохнула. Конечно же, Бет хотела хорошенько выспаться, прежде чем она, Чарли, зайдет к ней ночью, предварительно похитив пистолет Радклиффа. Но правильно ли они сделают, покинув Радклиффа? Граф поступил так благородно, вызвавшись сопровождать их в Лондон, а они собираются украсть у него пистолет?.. Конечно, они оставят взамен браслет, но это не меняет дела.

Чарли посмотрела на остатки пива в своей кружке и прищелкнула языком. Но с другой стороны… им надо добраться к кузине Рэлфи, а на дорогах полно разбойников. После рассказа лорда Радклиффа она уже не сомневалась: без оружия путешествовать чрезвычайно опасно.

Отставив недопитую кружку, Чарли поспешно вскочила. Сказав, что должна повидать сестру, она выбежала из трактира и помчалась наверх.

— Я не смогу стащить у него пистолет, — выпалила она, вбежав в комнату сестры.

— Но он нам необходим и его следует похитить в любом случае, — заявила Бет. Она вытащила шпильки из волос, и длинные темные локоны упали ей на плечи.

Чарли глубоко вздохнула и шагнула к кроватки.

— Я знаю. Что же теперь делать?

— Ну придумай что-нибудь, — улыбнулась Бет, и Чарли почувствовала, что начинает злиться.

Бет всегда так поступала. Как только они оказывались в затруднительном положении, она уходила в тень, предоставляя сестре самой все решать. Конечно, такое доверие льстило самолюбию Чарли, но сейчас… Внезапно Бет снова заговорила:

— Жаль, что мы остановились не в городе. Там можно было бы просто купить пистолет.

— Прекрасная мысль. — Чарли удивилась сообразительности сестры.

— Ну так что? — Бет улеглась в постель.

— Пойду поговорю с хозяином гостиницы. Наверняка у него есть кремневые ружья. Я могу купить одно. — Чарли направилась к двери. Обернувшись, добавила: — Я предложу ему взамен столько драгоценностей, что он просто не сможет устоять.

Тут на лестнице раздались чьи-то шаги. Чарли приложила палец к губам. В следующее мгновение дверь соседней комнаты открылась и закрылась. Чарли с загадочной улыбкой взглянула на сестру. Теперь, когда Радклифф вернулся к себе, можно было без помех поговорить с хозяином.

— Дай мне знать, если все получится, — прошептала Бет.

Чарли хлопнула дверью и помчалась вниз по лестнице.