Они весь вечер провели на Скигнесском маяке.

Когда они оделись, собрали свои вещи, взятые для пикника, и спустились вниз за пальто, оказалось, что входная дверь заперта снаружи.

— Смотритель, наверное, решил, что мы ушли, — предположил Роб. — Очевидно, он не заглянул на стоянку.

— Ну и ладно, — ответила Рэйчел. — По крайней мере мы обсохли и согрелись. И от голода не умрем.

— Если он вернется к утру.

— Конечно, вернется. Зато мы сможем провести ночь на вершине мира. Это приключение станет замечательной памятью о Шетлендах.

Несколько часов Рэйчел и Роб просидели в верхнем помещении маяка, разговаривая и любуясь разгулявшейся стихией, пока гроза наконец не стихла. Обычно светлое здесь летом ночное небо было затянуто облаками, но они этого не замечали, беседуя на тему, которую оба до сих пор избегали обсуждать.

— Что ты думаешь о разводе? — наконец задал Роб вопрос, мучивший его много месяцев. — Может быть, нам стоит передумать, раз уж у нас появилась возможность продолжать совместную жизнь?

— Я не хочу терять тебя, — призналась она, внимательно вглядываясь в его лицо, — и я почти уверена, что нам удастся восстановить семейную жизнь.

— Почти? — переспросил он озадаченно.

— Дай мне недельку-другую на размышления. Ко времени отъезда домой я буду готова дать тебе окончательный ответ.

— Ладно, еще две недели. — Он наклонился, чтобы поцеловать ее в губы. — Но ни секундой больше.

Потом они спустились в спальную комнату маяка и под вой ветра за стенами провели остаток ночи вместе на узкой койке. Несмотря на то, что башню слегка покачивало и временами раздавался странный шуршащий звук (который, видимо, доносился из ближайшей колонии расплодившихся на маяке мышей), спали они оба спокойно, без сновидений.

Утром их разбудил смотритель.

— Привет! — позвал он снизу. — Вы там?

Когда они поздоровались со стариком, тот извинился.

— Я вчера торопился запереть маяк. Такая непогода, я хотел скорее попасть домой, — объяснил он. — Мне показалось, вы уехали. Извиняюсь.

— Все в порядке, — весело ответил Роб. — Это была чудесная ночь. Такую не скоро забудешь.

— Действительно, — добавила Рэйчел, — мы прекрасно провели время, так что нам следует благодарить вас за ошибку. Вы не откажетесь принять некоторую сумму в фонд Общества спасения на водах?

— С удовольствием, мэм, — сказал старик, хотя выглядел озадаченным. — Но что это вам на ум взбрело награждать старого растяпу, запершего вас на всю ночь?

— Сказать по правде, — рассмеялась Рэйчел, — нас давно уже надо было запереть где-нибудь вдвоем.

— Согласен, — вставил Роб, доставая бумажник. — Мы сумели решить все наши проблемы. — Он подмигнул Рэйчел, вынул несколько банкнот и протянул старику. — Мы поняли, что разучились общаться друг с другом, правда, Рэч?

— Да, конечно.

Рэйчел покраснела, и этот внезапный румянец появился у нее на щеках вовсе не от резкого ветра, дувшего с моря.

Они под руку прошли к машине, оставив старика в недоумении разглядывать пять сотенных бумажек, зажатых в руке.

— Туристы, — хмыкнул он, качая головой.

В тот день Роб и Рэйчел прощались с Бробэнком и своими новыми друзьями. Были записаны адреса, сделано общее фото, потом Блиссы тронулись в путь, провожаемые дружным маханием рук, слезами и пожеланиями скорее приехать еще. Они ненадолго задержались в Леруике, тоже чтобы попрощаться, и отправились в аэропорт Сумберг, где оставили машину и сели на самолет до Йорка.

Там их встретил Эш Мэйфилд и по дороге в гостиницу этого древнего валлийского города познакомил с планом предстоящих выступлений.

— Жаль, но опять придется поработать, — весело пообещал он, осторожно ведя машину по многолюдной улице. — Наш отдел рекламы отменно выполнил свою задачу.

Фредерика Харрис встретила их в отеле «Римские ворота» с озабоченным и напряженным видом. Но, увидев, как они выбираются из «роллс-ройса» Эша Мэйфилда, заулыбалась.

Она обняла обоих и слегка ткнулась носом в щеку Роба.

— Ну, мой дорогой, теперь я вижу, что спокойно могу возвращаться домой. Очень рада, что тебе наконец удалось овладеть ситуацией.

На всю следующую неделю Роб и Рэйчел с головой погрузились в суматоху рекламных мероприятий. Посадив Фредди в поезд на вокзале в Йорке, они полностью посвятили себя лекциям и встречам. Они выступали перед огромными толпами поклонников в гулких залах муниципалитетов, разъезжали по окрестностям Йорка, где на встречи собиралось всего по нескольку человек. Они надписывали книги, пока у них не сводило от усталости пальцы и не начинали ныть мышцы лица от постоянной улыбки. Но передышка, которую они получили, и отдых в «Тенистом береге» и на Шетлендских островах вернули им силы и помогали стойко выдерживать бешеный ритм поездки и даже получать от нее удовольствие.

Однако когда впереди замаячил финиш, оба были только рады. Им еще предстояло в пятницу участвовать в радиопередаче, а в воскресенье провести последнюю лекцию и еще раз раздать автографы. На понедельник были намечены их отлет в Штаты и официальное завершение турне.

По дороге на радиостанцию Рэйчел решила попросить Роба после передачи сходить с ней в небольшое уютное кафе, которое она обнаружила неподалеку от отеля. Там, при мягком свете свечей, под тихую музыку, она собиралась открыть перед ним карты. Она любит Роба, и поездка показала, что ей больше не хочется расставаться с ним. Если они оба приложат усилия, то смогут сгладить различия в своих характерах и сохранят семью. Ночь на маяке, когда Роб так самоотверженно переборол свои привычки, внесла перелом в настроение Рэйчел. И позже он делал все, что было в его силах, и ей казалось жестоким и дальше держать его на расстоянии. Итак, решение принято.

Оказавшись в суматошной обстановке студии, Роб потянул вниз узел галстука, чтобы тот не мешал дышать. Он всегда почему-то очень нервничал перед микрофоном. Привыкший к общению с живой аудиторией, он не любил говорить в огромное пустое пространство, как это получалось на радио. Даже телекамера не так сковывала его, как оборудование радиостудии.

Рэйчел, наоборот, казалась совершенно спокойной. Более того, она буквально лучилась радостью. На выступление она надела темно-зеленый брючный костюм, который ей очень шел; весь ее вид говорил о полной уверенности в себе. Робу хотелось верить, что интервью пройдет гладко, но какое-то странное, навязчивое предчувствие не оставляло его.

Как только ведущий, краснолицый человек с бегающим взглядом, начал программу, Роб почувствовал себя лучше. Вопросы были предсказуемы, и на большинство из них отвечала Рэйчел. Робу только этого и надо было. Он привык к тому, что ей всегда уделяли больше внимания, и понимал, что ее дикция не уступает ее красоте. Окажись он сам на месте ведущего, ему, конечно же, было бы приятнее общаться именно с ней.

— Итак, Роб, — вдруг сказал краснолицый, — давайте посвятим несколько минут вашей специализации.

— Моей специализации? — переспросил Роб, который от неожиданности растерялся и пытался сейчас собрать мысли, моля небеса, чтобы вопрос оказался попроще. Но его молитва не была услышана.

— Да. Я имею в виду общение! — с видом победителя воскликнул ведущий. — И должен признаться, что все мы, застенчивые и косноязычные мужчины во всем мире, завидуем вашим способностям.

— Ну… — Роб еще больше ослабил узел галстука и бросил растерянный взгляд на Рэйчел. — Боюсь, что у меня не найдется особых секретов, чтобы поделиться с вами. Я всего лишь упомянул о важности общения с вашим партнером по браку. Я никогда не считал себя большим мастером в этом искусстве.

— Ну, Роб, не скромничайте! — В смехе ведущего звучала почти злоба. — Если вам удалось в течение стольких лет удерживать возле себя такую блестящую женщину, как Рэйчел, вы наверняка умеете разговаривать с ней с непревзойденным искусством.

— Роб действительно очень талантливый собеседник, — вмешалась Рэйчел, решив прийти на помощь мужу.

Роб проглотил слюну. Он понимал, что сказанные Рэйчел слова не удовлетворят этого человека. Ведущий явно был настроен на спор.

— В самом деле? — пробормотал журналист. — Ну-ну. Это по-настоящему высокая оценка. Что скажете, Роб? Не поделитесь ли с нами, как вы добились успеха?

— Я… не знаю. Уточните, что вы имеете в виду.

— С удовольствием. Чтобы мы могли у вас поучиться, расскажите слушателям, какими словами вы говорите Рэйчел о своей любви.

— Что?!

— Всего лишь для забавы. А мы, неандертальцы, может быть, даже чему-нибудь научимся.

— Но…

— Давайте, покажите себя! Представьте, что меня здесь нет, представьте, что нет трех миллионов наших слушателей. Покажите, как вы объясняетесь в любви своей красавице жене.

Роба прошиб пот. Он взглянул на Рэйчел и вдруг помрачнел. В ее глазах он больше не видел поддержки. Ее взгляд почти просил его об этом, губы раскрылись в предвкушении. Похоже, она ожидала, что сейчас произойдет нечто важное, что она действительно услышит от него все эти слова.

Проклятие, как он мог допустить, чтобы этот тощий английский проныра втянул его в подобную авантюру! Перед своей третьей попыткой он судорожно вздохнул, как тонущий человек.

— Я… понимаете ли…

Роб облизал сухие губы и неловко провел рукой по липкому от пота лбу. Он, пожалуй, повторит слова, сказанные той ночью на маяке. Ведь особой разницы нет.

Дьявол, есть разница! Он представил себе, как его, затаив дыхание, слушают тысячи и миллионы людей. Перед его мысленным взором возникли суровые жители Шетлендских островов, Эш Мэйфилд. И коридорный из их гостиницы. Хилари и Генри из Бамбл-Грин, все члены Женской ассоциации Айвибриджа. Боже, он не в силах, просто не в силах повторить перед ними эти слова!

— Не кажется ли вам, что эти вещи лучше говорить наедине? — Роб надеялся, что голос его не дрожит от отчаяния, как ему самому слышалось.

— Начинайте, мистер Блисс, — увещевал его ведущий. — Можно подумать, что моя просьба поставила вас в тупик. Разрешите напомнить, что как раз вы в своей книге настаивали на подобной практике.

— Это правда, — мягко прервала его Рэйчел, — хотя хочу сразу уточнить, что ни один из нас не писал, что подобные признания надо делать публично. Если говорить откровенно, я понимаю своего мужа. Существует подходящие время и место для таких деклараций, но не на радио.

Роб чуть повернул голову, чтобы вздох облегчения не достиг мембраны микрофона. Под столом он нашел руку Рэйчел и крепко сжал ее. Слава Богу, она спасла его.

Англичанин даже не старался скрыть раздражения и быстро завершил передачу. Видимо, его интерес к ним угас в тот же момент, как провалилась его попытка раздуть конфликт.

Выйдя из студии, Роб и Рэйчел попали в кольцо сотрудников радиостанции, желающих получить автографы. Спустя пятнадцать минут они уже выходили на улицу. У обочины их ждал Эш Мэйфилд на своем серебристом «роллс-ройсе». Рэйчел поспешила к машине.

— Рэч, подожди, — позвал Роб, удерживая ее за руку. — Послушай… ну, то, что там произошло… Я действительно огорчен. Не знаю, что со мной вдруг случилось. Я буквально не мог выдавить из себя ни слова.

— Все в порядке, Роб. Я все понимаю, — сказала она, слегка отвернувшись, словно ее сейчас больше интересовали здания на противоположной стороне улицы.

По ее тону он безошибочно понял, что она не хочет или не может его понять. Осторожно взяв ее за плечи, он повернул ее к себе.

— Рэйчел, не сердись, пожалуйста.

— Я не сержусь.

Робу даже не нужно было слышать слов, чтобы понять: она не сердится. Взгляд серых глаз говорил о подлинных чувствах Рэйчел. У Роба все сжалось в груди, и он не нашелся что ответить.

— Ужасный тип, — устало сказала Рэйчел. — Он не имел права провоцировать тебя.

Роб от волнения взъерошил себе волосы.

— Мне надо было отвечать на все его вопросы, какими бы бестактными они ни были. И это не значит, что я меньше люблю тебя, поверь мне.

— Я верю. Тебе трудно было все это произнести перед людьми. Я понимаю. Правда, понимаю.

— Ты разочарована, — искренне сказал он, и Рэйчел не нашла сил отрицать это.

Она посмотрела на часы и грустно улыбнулась.

— Мне хочется подышать воздухом, — пояснила она, — я доберусь до отеля пешком. К обеду буду.

— Я пойду с тобой.

— Не нужно.

— А если ты заблудишься? Если…

— Не беспокойся, все будет в порядке.

— Тебе небезопасно одной гулять по незнакомому городу. Позволь мне все же проводить тебя.

— Роб, — ответила она тихо, но решительно. — Мне хочется побыть одной. Мне нужно еще кое о чем подумать.

— Ну хорошо. У тебя есть ключ от нашего номера?

— Ради Бога, Роб! — воскликнула Рэйчел. — Я же не маленькая девочка.

— Нет. Конечно, нет. Прости.

Глядя ей вслед, он почувствовал такое же безысходное отчаяние, как в первые недели их пребывания в Англии. Неужели из-за его неловких ответов на вопросы радиокомментатора он снова все потерял? Неужели минутная неуверенность стоила ему только что приобретенного доверия Рэйчел?

Не зная, что ему делать дальше, он залез в машину. Рэйчел взрослая женщина и привыкла жить своим умом. Сколько времени ему понадобилось, чтобы понять это! Только сегодня он столкнулся с этим еще раз, но теперь он знал, какая потеря ему грозит. Он должен что-то придумать, найти способ сделать все, чего она захочет. Пусть даже ему придется на коленях умолять ее дать ему последний шанс.

Отойдя от радиостанции на два квартала, Рэйчел оказалась в маленьком зеленом парке. Облокотившись на узорные чугунные перила, она постояла, чтобы успокоиться и проникнуться мирным духом окружающей обстановки. Величавые деревья стояли ровными рядами, отлично подстриженная трава подчеркивала холмистый рельеф парка, а заросли папоротника и ярких цветов придавали пейзажу особую прелесть.

Но она почти не видела всей этой красоты: у нее перед глазами стояло лицо Роба, загнанного в угол ведущим радиопрограммы. Он выглядел таким растерянным! Неужели он действительно не уверен в прочности своего чувства к ней?

Там, на маяке, он произнес все слова, которых она от него ждала, но теперь ее, против собственного желания, охватили сомнения в его искренности. Может быть, он просто хотел ублажить ее, говорил то, что ей хотелось слышать.

Нет. Она поспешила отбросить эту мысль. Роб не такой. Он никогда не был мастером соблазнять красивыми речами, да и слова, которые он произносил тогда, давались ему совсем не легко. Каждая фраза рождалась как результат огромных усилий с его стороны. И как она подозревала, это стоило ему немалых мучений.

И ему удалось передать свои чувства. Но почему совсем немного времени спустя у него ничего не получилось?

Рэйчел почувствовала боль в руках. Она опустила глаза и увидела, что у нее побелели суставы стиснутых на перилах пальцев. Она ослабила хватку и расцепила руки, стараясь успокоиться — не особенно успешно. Через несколько минут она пошла дальше, услышав в неподвижном воздухе первые, еще далекие раскаты грома.

Беспокойство Роба достигло предела, когда он увидел, что пошел дождь. Эш уже уехал, и Роба так и подмывало взять такси и отправиться на поиски Рэйчел. Но он понимал всю бесплодность этой идеи, так как просто не представлял, где она может быть.

Он без устали вышагивал по гостиничному номеру, останавливаясь только затем, чтобы выглянуть в окно в надежде увидеть возвращающуюся Рэйчел. Огромные черные тучи навалились на город, и он с каждой минутой нервничал все сильнее. Разумеется, она вернется. Но он не стал бы ее винить, если бы она этого не сделала.

Она открыла перед ним душу, сказала, что ей нужно лишь одно — его эмоциональное участие в их браке и слова любви. И когда настал решающий момент, он не смог переступить через себя, подвел ее самым неподобающим образом — перед огромной аудиторией. Он понимал, что глубоко обидел ее, и винил себя за это.

Меряя шагами номер, он молился, чтобы Рэйчел скорее возвратилась. Если она даст ему возможность, он наверняка вымолит прощение. И он сделает все, чтобы преодолеть свою дурацкую неспособность рассказать о своей любви всем и каждому. Разве можно сравнить ту неловкость, которую он ненадолго испытал бы, с перспективой навсегда потерять Рэйчел! И все только потому, что он не смог набраться смелости и оповестить мир о своих истинных чувствах.

Он остановился у ночного столика, и его взгляд упал на экземпляр «Идеального брака», который он перечитывал. Ну конечно же, книга! Он быстро раскрыл ее, и довольная улыбка тронула его губы. Хоть раз он последует их собственному с Рэйчел совету. И он знал, где этот совет найти: в пресловутой девятой главе.

Рэйчел казалось, что она прошла бог знает сколько миль; холодный проливной дождь насквозь промочил ее легкий жакет и брючный костюм. Чувствовала она себя хуже некуда. Она подумывала о том, чтобы зайти в один из магазинчиков и купить зонтик, но понимала, что уже опоздала. Зачем, раз она все равно уже вымокла до нитки?

По-настоящему ей сейчас нужно найти теплое местечко, где можно обсушиться и выпить чашечку чаю. А потом она вызовет такси и поедет домой к мужу. Она была бы последней дурой, если бы решила бросить его.

Рэйчел долго бродила по незнакомому городу, пытаясь разобраться в своих чувствах. Теперь она устала, и обида постепенно притупилась. Конечно, она обрадовалась бы, если бы Роб взял микрофон и объявил о своей любви на весь белый свет, но здравый смысл твердил ей, что на самом деле это не имеет особого значения. Он уже рассказал на маяке, какие чувства питает к ней. Если она такая слабая, что ей необходимо слышать эти слова снова и снова… ну так это ее проблема, а не его.

Струи дождя все еще текли по лицу Рэйчел, но она внезапно улыбнулась: огромная тяжесть свалилась у нее с плеч. Неужели надо было случиться этой поездке, чтобы она наконец почувствовала себя взрослой?

Рэйчел оглянулась по сторонам и поняла, что находится в самой старой части Йорка, районе под названием Шэмблс. Кривые узкие улочки, магазины в средневековом стиле и дождь, заливающий истертые временем плиты тротуаров. Впереди, через несколько домов, находилось кафе, и она решила зайти туда обогреться и спросить, где находится стоянка такси.

Когда она вошла, молодая официантка с простым серьезным лицом поздоровалась с ней и добавила:

— О, мэм, вы насквозь промокли! Проходите сюда, к огню, а я сейчас принесу полотенце.

Рэйчел обрадовалась возможности присесть рядом с пылающим ярким пламенем камином. Она протянула к огню руки и сбросила раскисшие от воды туфли. Когда официантка вернулась с полотенцем, она вытерла лицо и шею и отжала волосы.

— Вы, конечно, не откажетесь от чашки горячего чаю?

— Не откажусь, — ответила Рэйчел, едва удержавшись, чтобы не чихнуть. — С удовольствием.

Через минуту девушка вернулась и принесла чайник и блюдо сандвичей.

— Повар сказал, чтобы вы съели все до одного, — настойчиво уговаривала официантка. — Ничто так надежно не предотвратит простуду, как сандвичи с отличным ростбифом.

Рэйчел громко чихнула — раз и другой.

— Господи, — со стоном проговорила она, вся дрожа. — Уже поздно, простуда налицо.

— Тогда вам надо хотя бы выпить чаю, — посоветовала официантка. — Может быть, я еще чем-нибудь могу быть вам полезной?

— Спасибо, мне ничего не нужно. Разве только у вас найдется лекарство от простуды. — Она села за стол и подождала, пока девушка нальет ей чаю. — Я боюсь, у меня нет с собой ничего подходящего.

— Постойте-ка, — заявила девушка. — Да, у меня есть кое-что. Сейчас схожу на кухню и принесу.

Когда девушка вернулась, Рэйчел допивала вторую чашку. Она взглянула на белую таблетку, которую ей предложила официантка.

— Что это?

— Средство от простуды. Наверняка тут же приведет вас в чувство.

— Чудесно! — воскликнула Рэйчел, схватила таблетку и проглотила ее, запив глотком сладкого чая, потом взяла сандвич. — Я немного согрелась, и мне уже лучше. Это очень кстати, потому что мне еще предстоит долгий вечер.

— Неужели?

Девушка взяла стул, присела напротив Рэйчел и даже наклонилась вперед, вся внимание. Других посетителей в кафе не было.

— Видите ли, мне необходимо принести извинения. — Рэйчел зачем-то разглядывала бутерброд, который держала в руке. — Понимаете, я оказалась полной дурой. Днем я разозлилась на мужа по совершенно пустячному поводу и теперь собираюсь сказать ему, что была не права.

— Простите меня, мэм, но вы такая хорошенькая, что я не могу представить мужчину, который может обижаться на вас дольше одной минуты.

— Но он… — Рэйчел захлюпала носом. — Как вас зовут?

— Люси, мадам.

— Вот что, Люси, вам, увы, не понять, что я много месяцев причиняла Робу боль.

— Роб? Это ваш муж?

— Да. Бедняга, он проявил куда больше терпения, чем я заслуживала. — Она отставила чашку в сторону. — Горло начинает болеть.

— Значит, ваш муж рассердился? — вернулась Люси к животрепещущей теме. — И поэтому вы гуляли одна под дождем?

— Нет, он не рассердился, — ответила Рэйчел. — Просто я его обидела. И может быть, лишила надежды. Бог его знает, почему я поступила так по-ребячески.

— Я вас не понимаю.

— И бедняга Роб тоже не понял. — Рэйчел помотала головой. — Но зато я поняла, что на одну черту характера, которая меня раздражает, у Роба есть сотня прекрасных качеств. И именно за эти качества я когда-то в него влюбилась. Почему же я оказалась такой глупой, что сделала классическую ошибку: попыталась переделать его?

Официантка, похоже, не знала, что сказать. И не успела она придумать ничего в ответ, как Рэйчел продолжала:

— Здесь действительно что-то шумит или это шумит у меня в ушах? — И она еще раз чихнула.

— Наверное, это от простуды. Я ничего не слышу.

— Да, и голова разболелась. Пожалуй, я лучше отправлюсь домой. — Рэйчел открыла сумочку и достала несколько банкнот. — Даже деньги промокли, — удивилась она. — Вот, возьмите сколько надо. Я пойду, попробую взять такси.

— Если повернете налево, то за углом стоянка… — Люси в недоумении смотрела, как Рэйчел встала и поплелась к выходу. Лишь через несколько секунд до нее дошло, что Рэйчел уходит совсем. — Мэм! — крикнула она, бросившись к дверям и размахивая сумочкой. — Вы забыли сумочку!

Но Рэйчел уже садилась в машину и не слышала ее.

К счастью, она находилась не очень далеко от отеля. Мокрая от пота и от высокой температуры, Рэйчел свернулась на заднем сиденье машины и старалась думать о том, как приедет домой, как увидит Роба. Она совсем расклеилась, но он знает, что делать в таких случаях. Славный Роб, такой стойкий, такой надежный. Такой сильный, когда Рэйчел искала, на кого бы опереться, такой заботливый, когда ей случалось заболеть. Может быть, он не мастер произносить цветистые фразы или слова любви, от которых сердце начинает биться чаще, зато знает, как ублажить ее. Вдруг ей пришло в голову, что это и есть главное в нем.

Дрожа, она выглянула в окошко. Как ее угораздило выбрать для прогулки самый ужасный день в году? Наверное, это наказание за дурное обращение с Робом.

Подъехав к отелю, Рэйчел обнаружила, что где-то потеряла сумочку. Сидя без сил на сиденье, она расплакалась.

— У меня нет денег расплатиться с вами, — всхлипывала она. — А мне надо выходить…

Таксист поспешил ее успокоить, что ему заплатят служащие отеля, а он поможет ей выйти из машины и проводит в здание.

Оказавшись в вестибюле, Рэйчел первым делом увидела широко улыбающегося портье.

— Миссис Блисс, очень рад вас видеть. Похоже, вы попали под дождь?

— Разве? — Рэйчел слышала свой голос откуда-то издалека, словно говорил кто-то другой.

— Вот, здесь оставлено для вас, — сказал портье, показывая на пышный букет желтых роз. — Очень красивые цветы, не правда ли?

Рэйчел взяла у него карточку, но буквы расплывались у нее перед глазами. Несколько раз моргнув, она сумела разобрать имя Эша Мэйфилда.

— Как мило с его стороны, — пробормотала она. — Эш всегда присылает замечательные цветы.

— Ох, чуть не забыл! Вам еще записка от мужа. — Портье сунул ей в руки конверт. — Он очень беспокоился о вас и, думаю, будет рад, что вы вернулись целой и невредимой.

Рэйчел с трудом надорвала край запечатанного конверта. Внутри находился ключ и бумажка с несколькими написанными от руки словами: «Я знаю, что у тебя вечные неприятности с ключами, поэтому оставляю тебе мой на случай, если ты потеряешь свой. Роб. P.S. Я тебя люблю».

Рэйчел подумала, что должна бы разозлиться на него, ведь он в который раз заподозрил, будто она непременно совершит какую-нибудь глупость или поступит как ребенок, например, потеряет ключи. Но она была слишком благодарна ему за заботу и предусмотрительность. Это был куда более практичный поступок, чем подарок Эша, и заслуживал куда большей благодарности. Рэйчел неуверенно улыбнулась. Роб все-таки написал, что любит ее. Она не помнит, чтобы когда-нибудь прежде он так делал.

Пробормотав благодарность портье и попросив его расплатиться с таксистом, Рэйчел побрела к лестнице. Каждый шаг требовал усилий. Ноги болели, и каждая, казалось, весила по тонне. Она то кашляла, то чихала, из носа текло, голова раскалывалась от боли.

Только с третьей попытки ей удалось вставить ключ в замочную скважину; последние силы она потратила на то, чтобы повернуть его. Когда дверь открылась, Рэйчел с трудом переступила порог и нос к носу столкнулась с мужем.

— Наверное, мне хуже, чем я предполагала, — прошептала она, округлив глаза и оглядывая комнату. Что-то похожее на цветастый шелк свешивалось с потолка, скрывало стены и делало из комнаты — она протерла глаза — огромный шатер. Кровать скрыта прозрачными занавесками, сквозь них видны груды больших подушек. На столе блюда с фруктами, повсюду горят свечи. Мягкие звуки музыки окружили ее, соблазняя лечь на излучающую греховность постель.

— Рэйчел?

Озабоченный голос Роба донесся до нее словно сквозь сотни световых лет. Стараясь сосредоточиться, она оглядывала комнату, пока не заметила, что он стоит прямо перед ней.

Она хрипло засмеялась, уверенная, что все это — галлюцинация. Роб, ее дорогой здравомыслящий Роб никогда не нарядился бы так. Он слишком деловой, чтобы напялить подобный костюм. Он стоял с обнаженной грудью, талия перепоясана широким ярким кушаком. Сквозь прозрачную красно-золотую ткань шаровар просвечивают бедра. На ногах сафьяновые шлепанцы, а голова украшена золотым тюрбаном с огромным красным камнем.

Рэйчел снова засмеялась, и у нее перехватило горло. Если он и был галлюцинацией, то самой красивой, самой мужественной, самой сексуальной, о какой она только могла бы мечтать.

Взмахнув рукой, в которой была зажата его записка, она воскликнула: «Я тоже люблю тебя, Роб!» — и, потеряв сознание, рухнула к его ногам.

— Черт возьми, доктор! — кричал Роб. — Моя жена серьезно больна. Почему меня к ней не пускают?

— Успокойтесь, сэр. — Невысокий, полный, похожий на колобок доктор безуспешно пытался спрятать улыбку. — Уверяю вас, ваша жена в надежных руках. Мы полностью контролируем ситуацию, а вы, боюсь, будете только отвлекать персонал. — И он красноречиво уставился на одеяние Роба.

— Но я хочу быть там, — настаивал Роб, сжимая пальцы, которые кругленький доктор пытался оторвать от лацканов своего халата. — Она нуждается во мне.

— Пожалуйста, сэр, не устраивайте истерику.

— Проклятие, я и не собираюсь! Просто я хочу пройти в палату.

— Послушайте, мистер Блисс. Смотреть на процедуру промывания желудка крайне неприятно. Подождите лучше здесь, пока мы закончим и ваша жена почувствует себя лучше.

— Вы промывали ей желудок?

— Держите себя в руках! — в раздражении воскликнул врач. — Ваши эмоции здесь ни к чему. Я уже один раз все вам объяснил.

— Я… гм… боюсь, я был слишком расстроен и недостаточно внимательно слушал вас.

Доктор снова попытался скрыть улыбку.

— Я понимаю, что вы расстроены. Хорошо, я повторю вам все. Когда ваша жена забыла сумочку в одном из местных кафе, официантка проверила ее содержимое, чтобы установить личность. Она нашла медицинскую карту миссис Блисс и узнала оттуда, что ваша жена страдает тяжелой аллергической реакцией на пенициллин. А в таблетке, которую ваша жена приняла за несколько минут перед тем, содержался именно пенициллин. — Доктор помолчал, давая Робу время вникнуть в его слова. — Она немедленно стала звонить во все клиники в этом районе и предупредила, что вашу жену в любую минуту могут доставить в тяжелом состоянии.

— Значит, вот почему вы нас ждали?

— Да, мы успели подготовить почти все, когда вы прибыли.

— Доктор Портер, — позвала сестра, высунув голову из двери, ведущей в палату. — Врачи закончили с миссис Блисс. Похоже, ей значительно лучше.

— Я пойду туда, — заявил Роб и вошел в палату.

Там он резко остановился, и кровь отлила у него от лица.

— Боже милосердный, доктор! Что они с ней сделали? — хрипло спросил он. — Посмотрите, какая она бледная.

— Она бледная из-за болезни. Грипп. Плюс промывание желудка. Это, знаете ли, тоже не увеселительная прогулка.

Рэйчел лежала на каталке, укрытая простыней. Она повернула голову на подушке и улыбнулась ему. Роб одним прыжком подскочил к кровати и схватил ее за руку. Ее улыбка стала шире.

— Значит, это был не сон, — чуть слышно произнесла она.

— Рэйчел, милая моя, — позвал он, склоняясь над ней. — Ты напугала меня до полусмерти.

— Прости… Больше никогда не буду выходить под дождь легко одетой. Но ливень многое мне объяснил. Я была не права, Роб…

— Ш-ш-ш, — остановил ее он, поднося к губам ее руку. — Это я был не прав. Не знаю, что случилось со мной на этой чертовой радиостанции, но клянусь тебе, такого больше не повторится. Пока я ждал тебя в номере, я многое передумал.

— Роб…

— Нет, Рэч, дай мне закончить. Я хочу, чтобы ты услышала. — Он оглядел окруживших его врачей и медсестер. — Черт, я хочу, чтобы все это услышали! Я люблю тебя, Рэйчел, больше всего на свете! Я всегда тебя любил и думал, что ты об этом знаешь. Но, милая, теперь я понял, что недостаточно только предполагать.

Он протянул руку и подложил ладонь ей под щеку.

— Отныне, обещаю тебе, не пройдет ни дня, чтобы я хоть раз не сказал, как я люблю тебя, как я обожаю тебя. В течение всех лет, что мы женаты, ты всегда просила меня об этом, Рэч, и если нужна такая малость, чтобы сделать тебя счастливой… ну что же, значит, мне очень повезло.

— Мне тоже очень повезло. — Рэйчел повернула голову и поцеловала его ладонь, ее длинные ресницы бросали густую тень на щеку.

— Послушайте, миссис Блисс, вы не должны переутомляться, — вмешался доктор Портер. — Лучше мы переведем вас в помещение, где вы могли бы поспать.

— А мне нельзя вернуться в отель?

— Я и мои коллеги единодушно пришли к выводу, что вам лучше остаться здесь по крайней мере до завтрашнего дня. Утром муж заберет вас.

С улыбкой Роб наклонился и нежно коснулся губами ее лба.

— Ты не будешь разочарована, если я завтра оденусь как обычно? Свой нынешний костюм мне придется возвратить в театральный магазин, поскольку я взял его напрокат.

— Наверное, это будет к лучшему, — ответила она, бросив многозначительный взгляд на сгорающих от любопытства медсестер. — Давай оставим сценарий с шейхом на другую ночь.

— Прекрасная мысль!

— Роб, попроси горничную в отеле ничего не трогать в комнате, пока я не вернусь. — Она устало закрыла глаза. — Я хочу сама все рассмотреть как следует.

— Обещаю. Спокойной ночи, Рэйчел.

— Спокойной ночи.

Прощаясь, она погладила его руку.

Две сестры взялись за каталку и повезли ее к вращающимся дверям. Когда они уже были на выходе, Роб воскликнул:

— Рэйчел, почти забыл! Я люблю тебя, милая. И всегда буду любить.

Когда ее увезли, доктор Портер удивленно покачал головой.

— Пожалуй, я непременно прочту вашу книгу, мистер Блисс. Не помню, чтобы мне доводилось когда-либо видеть такую любящую пару. Но должен признаться, ваш костюм шейха возбудил немало вопросов.

— Позвольте угостить вас чашечкой кофе, — предложил Роб, — и я расскажу об этом во всех подробностях.

— С удовольствием.

— Мне бы также хотелось узнать имя официантки, которая сообщила вам о Рэйчел. Она спасла жизнь моей жене, и я хочу вознаградить ее.

— Когда будем проходить мимо регистратуры, вам все скажут, — объяснил доктор Портер. — А потом отправимся в кафе. Тут за углом есть одно, как раз подходящее к случаю. — Заложив руки за спину, толстенький врач зашагал по коридору. — Оно называется «Персидский павлин», — добавил он, давясь от смеха.

Роб в недоумении уставился на доктора. Он совсем забыл о своем экзотическом наряде. Его так напугала болезнь Рэйчел, что он поехал с ней в машине «скорой помощи», даже не подумав переодеться. И он мог только воображать, как нелепо выглядел, когда носился по коридорам госпиталя, вопя от возбуждения. Потом он вспомнил слабую улыбку Рэйчел, которой та встретила его в палате, и сам, пожав плечами, улыбнулся. Ей понравилось, значит, все остальное не имеет значения.

— Итак, вы видите, леди и джентльмены, дефицит общения едва не разрушил нашу семью. — Роб решительно стоял под сотнями внимательных глаз на сцене Йоркского лектория. — Мы с Рэйчел готовы были поставить крест на нашем браке, но потом поняли, что должны остановиться и понять, что же в действительности с нами происходит. И обоим нужно было набраться смелости откровенно поговорить друг с другом.

— Самое главное, что мы вынесли из всего этого, — вступила в разговор Рэйчел, — заключается в понимании важности компромисса для существования счастливой семьи. Ни муж, ни жена не должны все время поступать только в соответствии с их личными принципами и убеждениями. Для любящих людей одинаково важно и брать, и отдавать.

Роб положил руку жене на плечо и прижал ее к себе.

— Вы должны всегда быть опорой для своих любимых, с пониманием относиться к их страхам и желаниям. Вы должны быть для них уютным прибежищем и уметь закрывать глаза на их слабости. Поэтому, — в заключение заявил Роб, — наша следующая книга будет называться «Несовершенный брак».

— Или «Поиск радости в компромиссах», — закончила Рэйчел.

— А теперь, леди и джентльмены, предлагаем вам краткое предисловие к нашей будущей книге.

С широкой улыбкой Роб привлек Рэйчел к себе и крепко поцеловал ее. Раздался шквал аплодисментов и восторженных криков довольной аудитории.

Вот так мистер и миссис Блисс закончили свою последнюю лекцию в английском турне.