Все внимание Олафа было приковано к юному, невинному созданию, казавшемуся случайно очутившемуся в этих холодных и суровых, но прекрасных островах, омываемых морем.

– Олаф, – повторила Исла так, будто хотела запомнить его навсегда. – Это имя мне не знакомо.

– Я прибыл издалека, – пояснил Олаф.

Олаф впервые в жизни чувствовал себя каким-то незащищенным, слабым и неуверенным. Рассеянность бродила в его мыслях.

– Вы, вероятно, прибыли на наш праздник.

– Можно и так сказать.

Он подошел ближе, чтобы рассмотреть те черты девичьего лица, окаймленного в золотистую прядь волос, которые так повлияли на него, посеяв в нем зерна пылающего жара.

Девушка и впрямь была необычайно красива, юна и свежа, как утренняя заря. И хоть погода была пасмурной и по-осеннему ветрено, Олаф не чувствовал холода, он согревался изнутри – вспыхнувшим жаром сердца.

Исла по-прежнему, смотрела на него, словно, не замечая его присутствия. Это показалось ему странным.

– Вы живете на этом острове? – спросил Олаф.

– Нет, я прибыла с братом на праздник. А живу я на острове Вагар. Это чудесное место. Я могла бы показать вам его, но… – она запнулась.

– Но, – повторил Олаф.

– Я… с некоторых пор… перестала видеть, – сбивчиво пояснила Исла.

– У тебя чудные глаза, Исла, – сказал Олаф. – Я много путешествовал, многое видел на свете, но таких глаз, как у тебя, я не встречал.

Девушке стало неловко, все, что она могла узнать о незнакомце – это его голос. Она не видела его черты, но по голосу, как ей показалось, твердому и решительному, схожему с голосом отца, она рисовала в своем воображении его лицо.

– Почему ты здесь? – спросил Олаф. – Ведь ты не видишь. Кто привел тебя сюда?

И туту он вспомнил о старухе, убежавшей прочь, как только почувствовала опасность.

– Тебя сопровождала старая женщина? – спросил Олаф.

– Нет, – усмехнулась по-детски Исла. Она поднесла к губам руку, чтобы скрыть улыбку. – Бойд не похож на старую женщину. Это парень с нашей деревни. Он скоро придет за мной.

Олаф вспомнил молодого человека по имени Бойд, но старая женщина не исчезла из его памяти.

– Этого парня я видел, но я видел здесь и старуху.

Исла пожала плечами. Она вспомнила, как накануне вечером говорила с Оливией, и та ей предрекла, в очередной раз, встречу с суженым в дни праздника.

– Скажите, вы верите в гадания жреца? – спросила Исла.

– Я верю в силу своего оружия и верю в Христа.

– А кто это?

– Христос? Это бог, – пояснил Олаф. – В него верят многие люди. Это бог богов.

– Как интересно, бог богов. Вы расскажите мне о нем?

– С удовольствием. Позволь я провожу тебя, – предложил Олаф.

Он подошёл ближе и подал ей руку. Девушка позволила взять себя за руку, и они пошли вместе.

– Мне нужно к озеру. Это недалеко, – робко сказала Исла, ощущая крепкую мужскую руку.

Олафу и раньше не были чужды женщины, но сейчас он чувствовал какую-то скрытую неловкость, какое-то необычное чувство, парализовавшее в нём воина, яростного дикаря, каким он был для врагов.

Вскоре до их слуха долетели звуки, говорящие о приближении большого числа людей.

– Ой, это, наверное, за мной, – сконфуженно сказала Исла. – Это мой отец. Он, верно, ищет меня.

Олаф увидел спешащих ему навстречу его людей. Их было сорок, впереди шли два его друга. Олаф оставил Ислу, сообщив ей, что это не её отец, а его приятели, и подошёл к своему отряду.

– Отправьте эту девушку на остров Вагар, она там живёт.

– Э, нет. Как это, отправьте? – возмутился Хакон. – А как же бой?

– Оставить тебя, и вернуться назад? – удивился Роалд. – Зачем же мы столько…

– Я не могу доверить это другим. Вы мои верные друзья, – пояснил Олаф.

– Я тебя не понимаю, Олаф, что с тобой? – свирепо рычал Хакон.

– Хорошо, проводите её только до лодки и отправьте с этого острова. Я чувствую, здесь будет настоящая битва.

– Это уже лучше, – сказал Роалд.

– Сдалась она тебе, пусть кто-то другой её отведёт к лодке, – сказал Хакон. Он посмотрел в суровый взгляд Олафа и смягчился. – Ну, хорошо, если это так важно для тебя, – он поглядел на девушку, стоящую в стороне. – А она ничего.

Олаф подошёл к Исле.

– Тебя отведут к лодке, и ты вернёшься к себе в деревню, – сказал Олаф.

– Я хочу вернуться к отцу и брату, они здесь на Эйстурой, – пояснила девушка, она улыбнулась, считая, что Олаф её не понял.

– На остров напали, в деревнях идут бои.

– Напали, но кто? – её глаза от волнения забегали. – Нужно сказать о нападении моему отцу. Он вождь, его зовут Логан.

– Ясно. Твой приятель, Бойд, ждёт тебя в лодке. На ней вы вернётесь домой.

– Но, как, же мой брат?…

– Не волнуйся, я разыщу его. Как он выглядит?

– Ему десять лет, его зовут Оливер.

– Хорошо, я разыщу его.

Ислу отправили к лодке, и вместе с пленными посадили на неё, чтобы отправить на другой остров.

Олаф и его люди стояли у подножия горы и наблюдали за деревней.

– Судя, по всему, там идёт бой, – сказал Олаф.

– Стало быть, нам туда, – добавил Роалд.

В то время, как Олаф приближался к деревне с востока, люди Сурта уже ворвались в селение, пробив оборону. Тела лежали повсюду. Жители деревни и остатки отряда Логана ещё сопротивлялись сильному врагу. Они отступали, сдавая дома. Среди обороняющихся появился Бойд. Ему удалось бежать из плена. Видя, что он не мог помочь Исле, он решил отправиться в деревню и предупредить о нападении врага, но… не успел. В деревне уже сражались. Ему удалось проскочить до дома, где он оставил Оливера.

Вбежав в дом, он увидел, что здесь находился вооружённый враг. В углу сидел Оливер и испуганно глядел на викинга, рыщущего среди вещей. Бойд не растерялся, он схватил топор, лежащий у входа, и набросился на чужака. Он был отброшен сильными ударами викинга, который двигался, как хищный зверь. Бойд тяжело ударился спиной о каменную стену, но не растерялся, и отпрыгнул в сторону. Удар викинга пришёлся мимо, меч скользнул по каменной кладке, создав несколько искр. В этот момент Оливер вскочил на ноги и метнулся к кровати, где лежала его сумка. Викинг посчитал, что мальчик хочет вынуть из кровати какое-то оружие, и вмиг приблизился к нему, нанеся по телу Оливера колющий удар. Меч вонзился в детское тело, словно в спелый арбуз. Мальчик упал замертво. Бойд с яростью набросился на викинга, но споткнувшись о какой-то предмет, валявшийся на полу, упал, и растелился у ног викинга, который молниеносно нанёс ему в голову удар тупым концом топора. Бойд потерял сознание. Оставшись один, викинг подошёл к кровати, но не нашёл там никакого оружия. На кровати лежала лишь сумка. Рука мальчика, застывшая навек, была протянуто к сумке. Викинг с интересом поднял сумку и заглянул в неё, полагая, что в ней найдёт золото. Но никаких драгоценностей в сумке не оказалось, лишь полотно из кожи животного было свёрнуто в рулон. Он развернул полотно и, увидев на нём рисунок девушки, небрежно бросил на кровать.

В это время Олаф со своим отрядом ворвались в деревню, где сражение уже было кончено. Сурт и Олаф встретились, крепко обнявшись, а воины поклонились королю. Сурт рассказал Олафу о своих приключениях, а Олаф поведал Сурту о том, как захватил часть островов.

– Овладеть всеми островами будет не сложно, их главные силы разбиты, – сказал Олаф. – Я отправлюсь к южным островам, что бы их покорить. Возьму пятьдесят твоих воинов.

Слушая рассказ о приключении Олафа, Сурт сделал вывод, – что у него мало людей. Он прикинул в голове и у него вышло, что его силы превосходят отряд Олафа не менее, чем в три раза. Напасть сейчас на короля, и убить его, было вполне реальным, но пойдут ли за ним все воины. Очень уж горячо приветствовали Олафа викинги, они помнят его смелые и дерзкие походы. Сурт был не уверен. Он решил отложить битву, подождать до лучшего момента.

– Бери, Олаф, сколько нужно – сказал Сурт.

– Как твои корабли? – спросил Олаф.

– Их сожгли.

– Да, застряли мы здесь надолго, у меня сохранилось шесть лодок. Но они требуют серьёзного ремонта.

– Я выяснил, деревья есть, но не на всех островах.

– Подойдут ли они для ремонта? Ты узнай это, и займись ремонтом. Мои корабли находятся на острове Стреймой. Два затонули у берега, их надо поднять на сушу.

На следующий день Олаф с сотней людей отправился к восточным островам. Он взял для этого небольшие восьмивёсельные лодки шотландцев. Спустя неделю все Фарерские острова были покорены викингами. Но контролировать все острова они не могли. На некоторых островах ещё оставалось сопротивление, но оно было незначительным. Во всех деревнях присягнули на верность королю Олафу. Все шесть шотландских кланов уступили викингам и подчинились им.