С немецкого: Eher Ende mit Schrecken als Schrecken ohne Ende.
Эта мысль встречается еще в древности: и у Гомера, и у Эзопа (басня о зайцах).
Но в современную речь эта фраза вошла как девиз, под которым прусский офицер и патриот Фердинанд Шилль (1776—1809) в городе Арнебург встал во главе своего гусарского полка на путь борьбы против наполеоновского владычества (1809). В том же году Ф. Шилль погиб: он был французами схвачен и по приказу Наполеона расстрелян.
В русской речи, вплоть до 30-х гг. XX в., это выражение обычно звучало на языке оригинала — по-немецки.
Иносказательно: о желании так или иначе покончить с нетерпимым, крайне тяжелым положением вещей.