С немецкого: Weltschmerz.
Из неоконченного сочинения «Селина, или о бессмертии» (опубл. 1827) немецкого сатирика Жана Поля (псевдоним И.-П. Рихтера, 1763— 1825), который употребил это выражение, говоря о «бесчисленных муках людей».
Как писал русский поэт и переводчик Петр Исаевич Вейнберг (1830— 1908) в своей статье «Поэзия мировой скорби» (1895) мировая скорбь есть «скорбь о несовершенствах мира, о нестроениях в нем и о страданиях человечества».
Выражение стало особенно популярным после выхода статьи «С выставки картин 1831 г.» немецкого поэта Генриха Гейне, который, говоря о картине художника Делароша «Оливер Кромвель у тела Карла I», написал: «Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!»
Шутлтиво-ирон.: о чьем-либо мрачном виде, плохом настроении, унынии и т. п.