С французского: C'est une tempéte dans un verre d'eau.
Как указывает французский писатель Оноре де Бальзак в своем романе «Турский священник» (1832), авторство этих слов принадлежит. французскому писателю, философу и просветителю Шарлю Монтескье (1689—1755), который назвал «бурей в стакане воды» политический конфликт в европейской карликовой республике Сан-Марино. Выражение очень скоро стало крылатым.
Например, как сообщает в своих «Мемуарах отдыхающего путешественника» (т. 3) французский писатель и дипломат Луи Дютанс (1730— 1812), будущий российский император Павел I (еще будучи наследником российского престола) назвал «бурей в стакане воды» народные волнения в столице Швейцарии Женеве.
Этот образ давно существует в мировой культуре, и схожие выражения рождались в-разные времена, в разных странах независимо друг от друга. Так, в Древней Греции существовала поговорка «Гроза из корыта», то есть шум по ничтожному поводу. Похожее словосочетание встречается также в «Ученых застольных беседах» древнегреческого писателя Афинея (Hill вв. до н. э.) — «буря в кипящем горшке». Известен и древнеримский вариант этого выражения: Excitare fluctus in simpulo [эксситарэ флуктус ин симпуло] — «поднимать бурю в половнике (разливательной ложке)».
Иносказательно: шум, хлопоты и волнения по ничтожному поводу (ирон.).
Аналог: Много шума из ничего.