Что это?

Крик… ужасный вопль прорезал ночную тишину.

Одним прыжком он очутился возле двери Фелиции и открыл ее настежь. Она лежала на полу, а у освещенного луной окна было… лицо. Это было огромное, обезображенное, блестящее лицо. Он бросился на лицо со сжатыми кулаками, но только разбил свои руки о массивную решетку. Лицо исчезло! А Фелиция? Она не упала в обморок, а лишь в страхе рыдала. Когда он поднял ее, она прижалась к нему так, что он почувствовал, как она вся дрожала.

— Вы видели? — простонала она. — Ужасно! Ужасно!

— Ложитесь в постель. Его больше нет. Его больше не будет. Смотрите, я спущу занавес и закрою окно.

Наконец он уговорил ее лечь спать, а сам провел ночь у ее двери.

На следующее утро она плохо себя чувствовала и не вышла к завтраку. Позже она вышла на веранду. У нее было бледное лицо.

— Я велел, — сказал он ей, — Джонсу и Мауере сторожить всю ночь. Мауера не будет бояться в присутствии Джонса, а Джонс не боится ни человека, ни черта.

— А куда вы пойдете?

— На охоту за призраком.

Она удивленно взглянула на него. В ее голосе чувствовалось беспокойство.

— Я бы не хотела, чтобы вы уходили.

— Почему? Я повторяю, что считаю этот призрак живым существом. Я не думаю, что капитан Барбацо умер. Я уверен, что это плоть и кровь старика.

— Но… могила?

— Я бы очень хотел увидеть, что находится под коралловым памятником. Я почти решил выкопать…

— Вы не сделаете этого!

— Сделаю.

Он больше ничего не сказал и ушел. Вернувшись через некоторое время, он увидел, что Фелиция успокоилась.

— А я ведь сделал это, — заметил он за чаем.

— Что?

— То, о чем вы сказали, что я не сделаю.

— Вы раскопали могилу в роще?

— Да.

— И?

— В ней кто-то действительно похоронен. Но все же откуда мы знаем, что это капитан? А впрочем, завтра нам, может быть, удастся разузнать больше.

— Меня бросает в дрожь. Послушайте! — Это был шум небольшого мотора. — Мне кажется, что это майор Хилькрест. Я так рада.

Мун не разделял ее радости, но сумел скрыть свое чувство.

Через несколько минут показался майор Хилькрест в белоснежном костюме. Когда он поднялся на веранду, его глаза сверкали радостью.

— Какой чудный сюрприз! Вы попали как раз к чаю.

— Отлично. Я привез кое-какие книги и журналы. Знаете ли, прибыл пароход из Фриско.

— Великолепно! В Папити, наверное, есть для меня целая куча писем. Странно, это меня ничуть не интересует, даже, скорее, тяготит.

— Вот вы и попались, — рассмеялся Хилькрест. — Это тропическая болезнь. Мы все становимся такими. Когда новости приходят, они уже стары и не интересны. Нет нужды волноваться из-за того, что давно прошло. Нас понемногу охватывает лень, и большую часть времени мы проводим в безделье и грезах. Что у вас слышно?

— Ничего особенного. Вот только призрак снова появился. Я сильно перепугалась.

По мере того как она рассказывала о событиях минувшей ночи, его лицо становилось все более и более угрюмым.

— Кончено. Вы должны уехать со мной отсюда.

Она отрицательно покачала головой.

— Нет. И вы оставайтесь здесь. Мистер Мун собирается подстеречь призрак, а вы будете сторожить меня.

— С величайшим удовольствием, хотя я не отказался бы вместе с Муном участвовать в погоне за призраком.

— Нет, вы должны в его отсутствие охранять меня. А теперь пойдемте со мной, и я расскажу вам, что мы сделали и что собираемся сделать.

Мун остался один. Он с грустью следил за удалявшейся парочкой.

«Итак, сегодня ночью, — подумал он, — мне предстоят острые ощущения и разгадка тайны старого кали-тана Барбацо».