– И все же я никак не могу понять, каким образом советники франкского короля умудрились при подготовке нашей поездки перепутать черное и белое, – сказал мне Озрик следующим утром. Мы вышли из зверинца, куда ходили проведать Вало. Он, хотя и не говорил по-арабски, сумел подружиться со смотрителями, которые помогли ему удобно устроиться в их спальне. Мади и Моди получили свою излюбленную пищу, а полые стены их помещения регулярно заполняли льдом. Вало не сомневался, что вскоре они будут совершенно здоровы.

– Я старательно припомнил и беседу с Алкуином, и все, что говорил мне сам Карл, – ответил я другу. – Оба были твердо уверены в том, что королевский цвет в Багдаде – белый.

Солнце уже поднялось высоко и сильно слепило глаза. Мы следовали по узкой улочке за тем же провожатым, который вчера привел нас к Джафару, стараясь держаться в тени. Направлялись мы в дворцовую библиотеку, чтобы встретиться с писцами, которым предстояло записать во всех подробностях рассказ о нашем путешествии из Ахена.

– Алкуин или Карл говорили о том, откуда получили эти сведения? – спросил Озрик.

– Нет. У меня же не было причин интересоваться этим, – вздохнул я. – Однако неосведомленность совершенно не свойственна Алкуину. Не помню точно его слов, но вроде бы он сказал только, что любой, кто входит во внутренний город, должен быть одет в белое. Так оно и оказалось.

Сарацин приостановился, чтобы вытряхнуть из сандалии попавший туда камешек.

– А как насчет Аврама? Он-то должен был все это знать!

– С Аврамом я познакомился лишь после возвращения из Каупанга. К тому времени все было подготовлено, и мы добыли белых животных. Кроме того, наш драгоман сказал мне, что никогда не бывал в присутствии халифа и видел его лишь издали.

Мы направлялись в сторону огромного зеленого купола, который я заметил с барки, когда мы приближались к Багдаду. Он возвышался над всеми окружавшими его строениями и, несомненно, являлся частью главного дворцового комплекса, бывшего сердцем Круглого города. Когда мы подошли ближе, нашим глазам предстала еще одна крепостная стена, усеянная сторожевыми башнями. Дворец халифа представлял собой твердыню внутри твердыни.

Но к подножию стены мы не подошли – наш провожатый свернул в арочный проход, где на каменной скамье дремали двое пожилых привратников. Миновав его, мы оказались в просторном и идеально квадратном дворе. Посередине бил фонтан – судя по всему, в Круглом городе их устраивали чуть ли не повсеместно, – а двуцветная, серая с пестровато-белым, плитка, которой был вымощен двор, изображала геометрические узоры: треугольники, круги и квадраты. Со всех сторон двор окаймляло внушительное двухэтажное здание, обращенное внутрь четырьмя одинаковыми портиками из равномерно расставленных мраморных колонн, приглушенные цвета которых соответствовали лежавшим на земле плиткам. Все это в целом порождало ощущение аскетичного упорядоченного и созерцательного спокойствия и заставляло вспомнить о монашеской обители.

Под портиками, в тени, на мраморном полу кучками сидели люди. Некоторые чуть слышно переговаривались друг с другом, другие писали, склонившись над невысокими столиками. Среди них было много седобородых, но попадались и молодые, едва вышедшие из отроческого возраста. Я обратил внимание на то, что в большинстве своем писцы трудились парами: старший читал по книге, а младший, сидя за столом, записывал под его диктовку.

Сопровождающий провел нас к дальней стороне квадрата, где стоял в ожидании, заложив руки в широкие рукава, высокий, но сильно сутулый и болезненно худой мужчина, и представил нам этого человека как управителя библиотеки халифа Фадла ибн Наубакта.

– Надим Джафар сообщил, что вы недавно прибыли из Франкии. Он повелел нам записать все, что вы расскажете о вашем путешествии, – сказал библиотекарь тонким скрипучим голосом. При этом он часто и коротко моргал, и я решил, что его глаза раздражает солнце или же что он проводил над книгами слишком много времени и испортил зрение. Кроме того, было похоже, что он немного недоволен тем, что его оторвали от привычных занятий.

– Мы с моим спутником будем рады сообщить обо всех подробностях, какие сможем вспомнить, – ответил я.

– Очень хорошо. Смею надеяться, что мы отнимем у вас не слишком много времени. – Фадл провел нас в тень ближайшего портика. – Вы замечательно овладели арабским, – сказал он мне. – Я отыскал толмача, говорящего по-франкски, и одного из лучших писцов. Но вижу, что можно будет обойтись без знающего ваш язык помощника. Так дело пойдет гораздо быстрее.

Мы прошли совсем рядом с парой писцов, и я услышал, как старший читает что-то вслух на неизвестном мне языке. Произнося слова, старик булькал, как вода, стекающая по желобу.

– Сколько языков понимают ваши толмачи? – спросил я библиотекаря.

– Это переводчики, а не толмачи, – с ноткой педантизма в голосе поправил меня Фадл. – Изрядную толику наших дел занимает изучение текстов, написанных на иноземных языках и чужими письменами. Мы перелагаем их на арабский или сирийский. Если же предмет оной книги сугубо важен, мы списываем для библиотеки несколько копий.

– И какой же из иноземных языков у вас более всего в ходу? – поинтересовался я.

– Греческий, – без малейшего колебания ответил мой новый знакомый. – Год назад мы отправили в Византию посольство для приобретения классических медицинских трактатов. Его Величество щедро даровал необходимые деньги, и надим Джафар тоже не остался в стороне, невзирая даже на то, что он более склонен к философии.

Упоминание научных интересов главы тайного сыска оказалось для меня совершенно неожиданным. Однако заинтересовало меня не оно.

– Хорошо ли принимали ваше посольство в Византии? – задал я следующий вопрос.

Библиотекарь остановил на мне укоризненный взгляд и несколько раз мигнул:

– Конечно. А почему бы и нет? Здесь, в Багдаде, да и по всему халифату живет множество греков.

Я почел за лучшее оставить эту тему. Алкуин совершенно определенно дал мне понять, что Багдад и Византия враждуют между собой, что их войска то и дело ходят в набеги через разделяющий страны рубеж и что время от времени между ними происходят настоящие войны. Возможно, Алкуина и здесь ввели в заблуждение…

Библиотекарь между тем продолжал:

– Мы и сами создаем изрядное количество новых текстов, прежде всего в сферах астрономии и астрологии. Оные предметы мы считаем вершиной познания. – Он кивнул в сторону старца, одиноко сидевшего в тенистом уголке портика. Старец самым настоящим образом спал, уронив голову на грудь под тяжестью громадного тюрбана, который, похоже, мог в любое мгновение размотаться. – Якуб – один из просвещеннейших знатоков движения планет. Он погружен в сопоставление наблюдений, кои ведутся в нашей багдадской обсерватории, с предсказаниями индийских книг.

Можно было не сомневаться, что Якуб провел всю ночь за обозрением планет, ибо он даже не пошевелился, когда мы прошли мимо него, открыли дверь и оказались в просторной комнате с высоким потолком. Вдоль стен вплотную друг к другу стояли полки с книгами, а глубокие ниши были завалены свитками. Сквозь почти сплошной ряд маленьких окон без ставен и занавесей в помещение попадали свет и воздух, однако здесь все же ощущалось нечто мертвящее.

В комнате находился лишь один человек, больше похожий на богатыря-борца, нежели на ученого. Он сидел за обычным для этого города низеньким столиком и, когда мы вошли, поднялся нам навстречу. Все в его облике производило впечатление огромности, начиная от выпуклой, как бочка, широченной груди до массивной, совершенно лысой головы. Он не носил тюрбана, и на его гладком черепе блестели бесчисленные капли пота.

– Муса запишет ваше повествование, – сказал библиотекарь. – Если устанете и захотите передохнуть, говорите об этом без стеснения. – С этими словами он вышел, закрыв за собой дверь.

Писец жестом указал нам на подушки, лежавшие перед столом, и, когда мы уселись, тоже опустился на свое место и взял в руку перо.

– Не соблаговолите ли начать с описания дворца короля Карла, – предложил он.

Пересказ того, что я накануне вечером излагал надиму Джафару, занял всю первую половину дня. Озрик много помогал мне. Мы по очереди описывали наши приключения, дополняя друг друга подробностями, которые кто-то из нас позабыл или не заметил. На сей раз я рассказал и о покушении в Каупанге, и о том, как утонул корабль Протиса, и о гибели юного грека в Колизее. Мы с Озриком сошлись во мнении о том, что повествование о нашем странствии необходимо записать и оставить на сохранение в надежном месте на тот случай, если произойдет еще какое-нибудь происшествие, возможно даже, с непоправимым исходом, и барид захочет провести расследование.

Время от времени Муса останавливал нас, в основном для того, чтобы переспросить название того или иного места или проверить, в том ли порядке чередуются эпизоды нашего путешествия. Завершив, наконец, запись, он отложил перо, выпрямился и потянулся, воздев к потолку мясистые руки:

– Вижу, вам пришлось пережить множество опасностей, от которых спастись удавалось поистине чудом. Неужели Карл не посоветовался с астрологами, отправляя вас в столь дальнее и опасное путешествие?

– Насколько мне известно, астрологов при дворе Карла нет, – ответил я.

– Неужели! – Брови Мусы, лицо которого было словно нарисовано на боку огромного яйца, поползли вверх. – История утверждает, что все великие правители пытаются заглянуть в будущее. Греки вопрошали прорицателей, римляне изучали внутренности кур и овец.

Я немного помолчал, прежде чем ответить. Мне не хотелось, чтобы чужеземец счел нашего короля чрезмерно доверчивым.

– Карл верит в свои сны, – сказал я наконец.

– Ах! – воскликнул писец. В этом коротком слове прозвучали одновременно и понимание, и неодобрение. – И как же он узнает значение сновидений?

– Он советуется с родственниками и советниками и… – Я заколебался было, не зная, стоит ли говорить о своем участии в этом, но потом решился: – И когда-то у меня самого имелась книга с истолкованиями снов.

– Полагаю, вы имеете в виду «Онейрокритикон», – небрежно бросил Муса.

Мы с Озриком переглянулись. Я удивился тому, что труд Артимедора известен в далеком Багдаде, хотя и не забывал о том, что список, бывший когда-то у меня, представлял собой перевод на арабский с изначального греческого.

– До меня успел дойти слух, что вы привезли какую-то книгу в подарок повелителю правоверных от Карла, – продолжал наш собеседник. – Надеюсь, это не «Онейрокритикон», ибо известно мне, что таковой у нас есть. – Он воздвиг свою тушу на ноги, шагнул к полкам и уже через несколько мгновений извлек переплетенный том и взглянул на нас: – Да, вот он.

– Нет-нет! – поспешил я успокоить его. – Мы привезли книгу с описаниями зверей, бестиарий.

– Наш библиотекарь будет очень рад. – Судя по неприкрытой иронии, с которой он произнес эту фразу, писец находился не в самых лучших отношениях с тощим смотрителем библиотеки. – Он как раз недавно усадил людей за составление нового тома естественной истории – полного перечня всех животных и растений, кои упомянуты в различных имеющихся у нас трактатах. Несколько художников будут делать новые иллюстрации. Надим Джафар возжелал преподнести книгу в дар халифу на день рождения в будущем году. Не сомневаюсь, что ваш бестиарий, как вы назвали его, после того как вы должным образом преподнесете его халифу, займет подобающее место в библиотеке и явится ее драгоценным и достойным пополнением. – Писец полуобернулся, чтобы поместить «Онейрокритикон» на место.

– Надеюсь, вы позволите мне освежить в памяти кое-что из написанного Артимедором? – спросил я.

Муса повернулся к нам всем своим массивным телом:

– Конечно. Вы читаете по-гречески?

Я покачал головой и подумал, что разумнее будет умолчать о том, что у нас с Озриком некогда был собственный свиток книги и что несколько его листов сохранились до сих пор.

– По пути сюда я видел несколько снов и подозреваю, что они могут быть пророческими. Возможно, их объяснение найдется в «Онейрокритиконе», – объяснил я нашему собеседнику.

– И что же это за сны? – спросил тот.

– Я видел человека, сплошь облепленного пчелами, а в другой раз – человека, который залез во чрево умершего слона.

Муса довольно долго листал книгу, пока не нашел толкование первого сновидения. Наконец, он прочел вслух:

– «Увидеть человека, облепленного пчелами, значит, что если он не крестьянин, то ему суждена смерть».

Я заметил осуждающий взгляд Озрика.

Писец же продолжил листать книгу.

– «Если видишь во сне, как некто разрезает шкуру мертвого слона и погружается в его чрево, значит сие, что предстоит тому в грядущем обрести большое богатство», – прочитал он, найдя следующее толкование, и захлопнул книгу. – Беда с этим произведением в том, что очень уж много в нем разговоров о получении и потере денег. Греки… – Он испустил гортанный смешок и положил «Онейрокритикон» на полку. – И, конечно же, автор позаботился о том, чтобы заранее оправдать свои ошибки. – Муса ненадолго задумался и процитировал по памяти: – «Сон, являющийся через роговые ворота, суть обман, тот же, что приходит через ворота из слоновой кости, – истина». – Его громадные плечи вскинулись в недоуменном пожатии. – Хотел бы я знать, что это значит!

С этими словами он снял с той же полки другой том:

– Не уверен, что библиотекарь это одобрит, но у нас есть еще с час до того, как он придет, чтобы проводить вас. Так почему бы не провести это время с пользой? Я попробую показать вам, насколько астрология достовернее в предсказании будущего, нежели толкование снов.

Он положил большую тяжелую книгу на стол и открыл ее.

Со своего места я видел, что открытая страница покрыта колонками цифр, различными символами и чертежами из кругов и прямых линий, имевших отдаленное сходство с геометрическими фигурами, украшавшими двор.

– Я не такой знаток астрологии, как Якуб, которого вы видели во дворе, а лишь имею поверхностное представление об этой науке. Но если вы назовете мне несколько дат, в которые случились важнейшие события вашего путешествия, мне, может быть, удастся составить некое общее предсказание того, как оно завершится. Прежде всего мне нужно знать день, когда оно началось. А еще даты и места вашего рождения, – сказал нам писец.

Мы с Озриком со всей возможной добросовестностью снабдили его требующимися сведениями, которые Муса тщательно записал. Затем он долго листал взад-вперед свою книгу и делал какие-то вычисления на листе пергамента. В конце концов – прошла уже добрая треть часа – он выпрямился:

– Интересно… Я вычислил – очень грубо, как вы понимаете, – звездные знаки, дома планет, даты рождения вас обоих, начало вашего путешествия, смену небесных созвездий за время вашего пути и дату вашего пути сюда.

– И каково же ваше заключение? – спросил я. В точности предсказаний я сомневался, но математические расчеты произвели на меня изрядное впечатление. Все это выглядело куда сложнее и внушительнее, нежели простые сны.

– Астрология утверждает, что ваше путешествие еще не закончилось. Вам предстоит встретиться с новыми трудностями, даже со смертью, но – в конце концов – вас ожидает большое счастье. Жизнь переменится и вернется туда, где началась.

Я испытал легкое разочарование. Предсказание Мусы своей двусмысленностью нисколько не уступало пророчествам «Онейрокритикона».

За моей спиной открылась дверь, и скрипучий голос библиотекаря оповестил нас о том, что сопровождающий прибыл и ожидает нас, чтобы показать нам дорогу в наше жилье. Мы поднялись на ноги и поблагодарили Мусу за помощь.

Пока мы выходили из здания, мне удавалось избегать взгляда Озрика. Но едва мы прошли несколько ярдов по улице, как он упрекнул меня вполголоса:

– Зигвульф, почему ты не сказал мне, что сон о двух волках и Вало, облепленном пчелами, предрекает смерть?

Пока я подыскивал нужные слова, между нами висело неловкое молчание.

– Ты, наверно, забыл, что в том же самом соннике сказано, что слабоумным удается то, за что они берутся. Потому-то я и взял Вало с нами в путешествие.

Когда мой друг снова промолчал, я добавил немного невпопад:

– Ты же сам видел, что Вало оказался счастливым талисманом и без него наше посольство провалилось бы с самого начала. Медведи, не говоря уже о кречетах, достигли Багдада только благодаря ему.

Озрик вдруг резко остановился и обернулся ко мне, впившись взглядом в мое лицо:

– А что, если это будет стоить ему жизни?

– Мой сон с пчелами никак не был связан с угрожающей ему гибелью, – твердо сказал я. – Я уже говорил, что медведя в Нортланде называют «пчелиным волком» и мой сон исполнился в тот день, когда Вало забрался в клетку и сел между двумя медведями, которые ничего ему не сделали.

Но мои слова далеко не полностью убедили сарацина.

– Родные от Вало отреклись, он, как мог, боролся за жизнь, со всех сторон над ним насмехались и издевались, – закончил я. – То, что ему пришлось пережить за последнее время, все равно лучше того, что ждало бы его, останься он в Ахене.

Мой друг с усилием чуть заметно кивнул, как будто согласился с моими доводами, но, когда мы молча пошли дальше, мне показалось, что основание нашего исконного обоюдного доверия слегка подкосилось.

* * *

Надим Джафар сдержал свое слово. На следующее утро в наше жилище явился слуга с сообщением о том, что сегодня, немного позже, повелитель правоверных даст нам личную аудиенцию. Он также принес нам два комплекта черных одежд, а это значило, что Аврама к халифу не приглашали. С тех пор как наш драгоман испросил разрешения обосноваться у своих единоверцев вне Круглого города, мы видели его редко. Да и как провожатый он был уже не особо нам нужен. Каждый раз, когда я или Озрик выходили из дома, около входа околачивался наш новый сопровождающий. Он, без сомнения, состоял на службе у баридов Джафара, был приставлен к нам и хотя и мягко, но непреклонно настаивал на том, чтобы повсюду сопровождать нас и показывать нам достопримечательности. Посетив место, где содержали принадлежавших халифу львов, мы убедились в том, что первоначальные сведения, которые получил Озрик, были верны и что этих хищников действительно ровно тридцать.

– Надеюсь, нам не придется проходить между двумя рядами львов, которых держат на цепях, – нервозно пошутил я, когда мы с Озриком облачались в черные шелковые рубахи, черные шаровары и черные халаты и подпоясывались черными поясами, а потом обували черные чувяки и надевали на головы высокие черные шляпы из соломы, покрытой черным фетром, скрепленным парчой все того же черного цвета.

Моя шляпа была высотой с мою руку и угрожающе кренилась набок. Озрик поспешил поправить ее.

– Будет разумно, если ты преподнесешь халифу бестиарий, завернутый в кусок черной материи, – посоветовал он.

Я взял запасной черный тюрбан и обмотал им драгоценную книгу.

Вскоре после полудня тот же самый человек, который сопутствовал нам при посещении сада надима Джафара, явился, чтобы сопроводить нас во дворец. Однако, вместо того чтобы направиться к огромному куполу большого дворца, как я ожидал, он повел нас в противоположную сторону – через северо-восточные ворота, прочь из города и далее, к реке. По нескольким узким улицам мы миновали район особняков и оказались перед внушительной воротной башней, к которой с обеих сторон примыкали высокие, полностью скрывавшие все находившееся за ними стены. Стражники обыскали нас, развернули бестиарий и удостоверились в том, что в книге нет пустоты, куда можно было бы спрятать оружие. За воротами лежала широкая открытая терраса длиной в сотню ярдов, нависавшая над рекой. Оттуда открывался впечатляющий вид на Тигр, через который непрерывно сновали большие и малые суденышки, направлявшиеся к лежавшему напротив кварталу, застроенному большими красивыми домами, скорее даже дворцами, и на лежавший ниже по течению главный городской наплавной мост. С нашей же стороны над этой живописной перспективой возвышался красивый дворец в сарацинском стиле. В свете предвечернего солнца облицованные изразцами купола сверкали бирюзой. Полосы полированного мрамора – темно-красного, черного и зеленого – подчеркивали симметрию рядов сводчатых окон фасада. Главный вход, обрамленный изящными мраморными колоннами, был настолько высок, что в него можно было въехать верхом на лошади. Это, сказал провожатый, был аль-Хульд, Дворец вечности, и именно тут халиф соизволит принять нас.

Свернув в сторону, мы подошли к боковому входу, который был полускрыт стенкой из камня, покрытого изящной и очень богатой резьбой. Тут провожатый передал нас с рук на руки важному дворецкому, которого сопровождали еще двое слуг, и они повели нас по длинному пустому коридору, по обе стороны которого тянулись закрытые двери. Шаги по мраморному полу гулко разносились среди изразцовых стен. Глава эскорта шел впереди, а его помощники – чуть позади нас, и мы вполне могли сойти за пленников, которых ведут в темницу. Однако подобную мысль отгонял густой запах розовой воды, насыщавший воздух. Мы быстро поднялись по двум лестничным маршам и проследовали по галерее, под которой находился просторный зал, где стояла, вероятно, тоже ожидая аудиенции у халифа, кучка людей, одетых, как и мы, в черное. Я, конечно же, не мог понять, придворные это или чиновники. Находившиеся внизу не поднимали голов, а наши сопровождающие – это было очевидно – не хотели, чтобы мы попались им на глаза.

Дойдя до конца галереи, мы попали в новое помещение. Дворецкий и его спутники тихо отступили, закрыв за собой дверь, и мы с Озриком остались одни.

Мы переглянулись. Комнату, где мы находились, можно было сравнить разве что с ювелирной шкатулкой. Сквозь панели цветного стекла на потолке на роскошные шелковые гобелены, закрывавшие стены, падал свет. Лежавшие под ногами толстые ковры были покрыты прекрасными узорами, изображавшими цветы и фрукты. На каждом участке, не закрытом тканями, сверкали золотые листочки. Запах розовой воды был здесь так силен, что мы с трудом переносили его. Прямо перед нами висела занавесь, делившая залу пополам. Ткань ее была столь тонка, что колыхалась от малейшего дуновения. Дневной свет свободно проникал сквозь нее, но благодаря искусству ткачей увидеть, что находилось по ту сторону занавеси, было невозможно.

Я предположил, что нас привели в одно из помещений верхних покоев дворца с окном, выходящим на Тигр. Напрягая слух, я пытался уловить журчание реки, но тут – о чудо! – из-за занавеси послышались сладкие трели, в которых я узнал песню соловья.

Мы с Озриком стояли перед занавесью и смиренно ждали, что же произойдет дальше. Время тянулось медленно. Я думал о том, что нас, наверное, кто-то тайно разглядывает, но не осмеливался крутить головой и откровенно высматривать спрятанный где-то глазок. Птичье пение смолкло, потом возобновилось, потом вновь затихло… И больше не было слышно ни звука, ни малейшего движения. Еще немного времени спустя занавесь перед нами шевельнулась, чуть заметно затрепетала, и я услышал еле слышный шорох. Новая пауза – и, наконец, невидимая рука или какой-то спрятанный механизм одним неторопливым плавным движением отодвинул занавеску.

Вторая половина помещения оказалась еще великолепнее. С боковых стен смотрели одно на другое огромные, от пола до потолка, зеркала. Хотя нет, они висели не друг напротив друга – зеркала были установлены под углом, чтобы отражать свет, падавший с потолка на заднюю стену и сотни драгоценных камней, нашитых на ткань украшавшего ее гобелена. Камни – аметисты, рубины и изумруды – вбирали в себя свет и сияли во всем своем великолепии. Кроме того, ткань гобелена сверкала золотыми и серебряными нитями. К свисавшему с потолка в углу шелковому шнуру была привязана золотая птичья клетка. Рядом со скромным светло-коричневым одеянием ее обитателя, соловья, цвета рукотворных украшений казались еще ярче и пышнее.

Прямо перед нами на полу было сделано возвышение: на тех, кто находился на нем, нужно было смотреть снизу вверх. Там, развалившись то ли на диванчиках, то ли на подушках, сидели двое юных отроков. Одного из них я узнал с первого взгляда. Это был Абдаллах, сын халифа Харуна, которого я видел в саду Джафара. Вторым должен был быть не кто иной, как его сводный брат Мохаммед, наследник престола. Мальчики, действительно казавшиеся ровесниками, были одеты одинаково – в длинные черные кафтаны и облегающие черные штаны – и носили на головах черные тюрбаны. Различие между ними состояло лишь в том, что тюрбан Мохаммеда был украшен бриллиантовой брошью в форме многоконечной звезды, а Абдаллах обходился без украшений.

Мы довольно долго смотрели друг на друга, не произнося ни единого слова. Затем – я даже вздрогнул от неожиданности – одно из зеркал повернулось, и оказалось, что это дверь. Через нее в комнату вошел высокий и хорошо сложенный, хоть и сухощавый, красивый мужчина лет тридцати. Лишь аккуратно подстриженная черная борода четырех-пяти дюймов длиной немного не вписывалась в его облик. Я не заметил на нем никаких украшений, однако его распахнутый черный халат открывал на обозрение серую шелковую рубаху, ворот и манжеты которой были искусно отделаны вышивкой. На голове у него была высокая шляпа из черного фетра, похожая на те, которыми снабдили нас с Озриком, но у него она была обмотана черным, естественно, тюрбаном, свободный конец которого ниспадал ему на спину. Отроки поспешно выпрямились на своих подушках. Я же без всяких подсказок догадался, что мужчина, вошедший в комнату, был не кем иным, как их отцом, Харун ар-Рашидом, повелителем правоверных, халифом Багдада, тенью Аллаха на земле.

Стоявший рядом со мной Озрик поспешно опустился на колени и прижался лбом к полу. С опозданием на один удар сердца я последовал его примеру, чуть не выронив бестиарий, который прижимал локтем к груди. Так мы и стояли, преклонив колени, пока не услышали негромкий голос, повелевший нам встать. Поднявшись на ноги, я обнаружил, что халиф уселся между сыновьями и пристально разглядывает нас.

– Ты, наверно, Зигвульф, – обратился он ко мне. – Абдаллах ничего не сказал мне насчет твоих глаз.

Я лишь сейчас заметил, что солнечный свет, проникавший в зал прямо через окно за спиной Харуна, падал прямо мне на лицо.

– У великого Искандера глаза тоже были разного цвета, – продолжал халиф. – И он тоже был преславным путешественником.

В голове у меня все смешалось. Я знал, что он говорил об Александре Великом, и отчаянно пытался вспомнить хоть что-нибудь, что знал о размахе путешествий Александра, но вспомнить мне ничего не удавалось, и я стоял с онемевшим языком, чувствуя себя полным дураком.

Выручил меня Абдаллах. Он наклонился к отцу и что-то прошептал.

– Сын говорит, что у тебя есть книга для нас, – вновь посмотрел на меня правитель.

Тут я вновь ощутил почву под ногами, и в голове у меня прояснилось:

– Ваше Величество, это лишь один из подарков, которые мой повелитель, король Карл, отправил вам в благодарность за те щедрые дары, которые вы прислали ему и за которые он благодарит вас.

Тут я поймал себя на том, что тараторю слишком быстро и невразумительно, и заставил себя говорить медленно и внятно:

– Мы доставили и нечто другое, что, смею надеяться, понравится вам, – медведей, ловчих птиц, специально… – Я пребывал в таком возбуждении, что лишь в последний момент сумел одернуть себя и не выболтать с ходу, что все животные были выбраны за их белый цвет.

К счастью, халиф перебил меня:

– Надим Джафар уже рассказал мне об этом, а Мохаммед и Абдаллах видели медведей собственными глазами. Они действительно бесподобны. – Он немного наклонился вперед: – Итак, книга…

Было ясно, что халиф торопится. Я подумал, что для этой краткой аудиенции он, по всей вероятности, ненадолго отвлекся от своих державных занятий и сделал это прежде всего, чтобы доставить удовольствие Абдаллаху, который рассказал ему о моей встрече с Джафаром в саду. Ведь тогда мальчик слушал разговор очень внимательно, как будто сам принимал меня.

– Ваше Величество, – пробормотал я, торопливо разворачивая черную ткань, – она не идет ни в какое сравнение с теми великолепными томами, которые есть в вашей библиотеке, но король Карл надеется, что она представит для вас некоторый интерес.

Абдаллах поднялся на ноги, подошел к краю возвышения, и я вручил ему книгу. Он передал ее отцу и снова сел на свое место рядом с халифом, а тот открыл наш подарок. Сидевший слева от него второй сын, Мохаммед, наклонился к отцу, чтобы лучше видеть.

Некоторое время правитель в полной тишине листал страницы, время от времени приостанавливаясь, чтобы лучше рассмотреть ту или иную картинку. Вдруг он приостановился, посмотрел на меня и повернул книгу так, чтобы я увидел картинку.

– Что это за птица? – спросил он и, снова посмотрев на страницу, медленно и старательно выговорил по буквам: – К-а-л-а-д-р-и-у-с.

Тут я с изумлением осознал, что Харун ар-Рашид нарочно не смотрел на арабский перевод текста, который сделали для него в Ахене. Он проверял свое умение разбирать западные письмена. Я просто остолбенел. Большей противоположности Карлу и представить было нельзя! В Ахене я видел, как король франков рассматривал картинки в бестиарии – он умел написать лишь несколько слов и с трудом разбирал по-писаному простейшие фразы. В Багдаде же адресат его посольства, повелитель правоверных, мог не только разобрать чужеземную письменность, но и пусть с трудом, но прочесть звучание ее букв.

На странице, которую показывал мне Харун, имелись две картинки. На верхней был изображен человек с короной на голове. Он лежал на ложе и выглядел тяжело больным. А в ногах у него, на спинке ложа, обращенного к открытому окну, восседала белая птица, имевшая некоторое сходство с сорокой. Было ясно, что она недавно влетела в комнату, самовольно расположилась там и уставилась на лежавшего мужчину. Нижняя картинка почти полностью повторяла верхнюю, если не считать того, что там птица не смотрела на больного, а отвернула голову в сторону.

– Это каладриус, Ваше Величество, – пояснил я, восстанавливая в памяти написанный ниже текст, – птица, предсказывающая смерть или выздоровление больного короля. Когда каладриус смотрит на больного, то хворь переходит в птицу. Потом она взлетает к солнцу и сгорает – и болезнь сгорает вместе с нею. Но если каладриус, видя больного короля, отводит от него взгляд, значит, хворь неизлечима.

Выражение лица Харуна нисколько не изменилось. Он вновь повернул книгу к себе и стал листать ее дальше. Я же подумал, что мне, наверное, стоило бы осторожнее подбирать слова, хотя затем сообразил, что переводчик из библиотеки Карла наверняка полностью воспроизвел по-арабски пересказанный мною текст и что халиф не мог не увидеть этого. Так что разумнее всего мне было говорить честно и прямо.

Харун ар-Рашид дошел до конца книги и опять посмотрел на меня:

– Многие из животных, нарисованных здесь, мне знакомы. Некоторые уже имеются в моей коллекции. Но очень многих нет.

Сидевший справа от него юный Абдаллах казался довольным: без сомнения, он радовался, что посоветовал отцу ознакомиться с привезенной книгой, о которой я говорил в саду Джафара.

– Должно похвалить тебя за то, что ты сумел доставить медведей – и других животных – живыми из столь дальних земель, – сказал халиф.

Я низко поклонился.

– Нам отрадно, что у короля Карла имеются те же пристрастия, что и у нас, – продолжал Харун.

Деликатно прокашлявшись, я произнес со всей возможной скромностью:

– У моего повелителя Карла тоже есть зверинец, который, правда, далеко уступает по разнообразию несравненной коллекции Вашего Величества. Он повелел мне передать вам, что будет очень признателен, если вы сочтете возможным прислать ему каких-нибудь необычных животных.

– Упоминал ли он особо каких-либо зверей? – осведомился халиф.

В памяти у меня тут же всплыл момент, когда Карл показал мне картинку в книге и сказал, чтобы я, буде выпадет такая возможность, попросил арабского правителя добыть подобную диковину для королевского зверинца.

– Да, Ваше Величество, король Карл выказал особый интерес к одному из созданий, – ответил я. – Насколько я помню, оно изображено на восьмой странице книги.

Халиф безошибочно отыскал нужную страницу и несколько мгновений вглядывался в иллюстрацию.

– Мы видим в этом звере нечто знакомое, но не можем вспомнить, что именно, – проговорил он с сомнением в голосе. – Может быть, ты позже объяснишь нам. Что говорит пояснение?

Он передал книгу Абдаллаху и с одобрительным выражением лица прослушал его чтение.

– «Грифон. Наделен телом льва, но крылья и голову имеет орлиные, – прочитал мальчик. – Говорят одни, что обретается он в Индийских пустынях, другие же, что в Эфиопии. Грифон раздирает человека на части либо несет его в гнездо, чтобы накормить детенышей. Сила грифона столь велика, что способен он улететь, держа в когтях живого орла».

На иллюстрации был изображен страшный хищник с грозным загнутым клювом и большими крыльями, растущими из плеч львиного туловища. Из его лап торчали длинные крючковатые когти.

– Это, наверно, то же самое, что наш симург, именуемый также рух, – задумчиво произнес халиф.

Наследник Мохаммед наклонился к отцу и что-то прошептал ему на ухо. Мне не понравилось каверзное выражение, с которым отрок посмотрел на меня, когда снова выпрямился.

– Мы, конечно же, были бы рады доставить удовольствие твоему королю Карлу, – провозгласил Харун. – Этот зверь нам известен, но, увы, лишь по слухам. Это огромная птица, столь свирепая и могучая, что может добыть слона и унести его в когтях.

Кинув одобрительный взгляд на наследника, он добавил:

– Наш сын напомнил нам, что птицы рух обитают в землях, лежащих к югу от Зинджа.

Тут внимание халифа вернулось ко мне, и его тон не оставлял сомнений в том, что он отдает приказ:

– Мы тоже желали бы добавить рух в нашу коллекцию. Ты и твои спутники выказали великое умение по части добычи и перевозки животных. Посему мы прикажем надиму Джафару сделать приготовления для вашего путешествия в страну Зиндж и земли, где обитают птицы рух. Ты же привезешь оттуда не менее двух птиц. Одна останется в моей коллекции, другую же ты отвезешь королю Карлу.

Мне оставалось лишь поклониться. Чаемая аудиенция приняла совершенно неожиданный и нежелательный оборот, с которым я ничего не мог поделать. В голову только настойчиво лезло желание Карла, чтобы я отыскал для него единорога.

Халиф же повернулся к Абдаллаху:

– Мы полагаем, что нашему новому посланцу в страну Зиндж надлежит оставить книгу у себя, доколе он не вернется из странствия. Она может пригодиться ему.

Трясущимися руками я принял бестиарий у Абдаллаха. Вероятно, мой испуг был заметен, потому что халиф посмотрел на меня сверху вниз, и мне показалось, что в его взгляде мелькнула усмешка.

– Ты сможешь, Зигвульф, передать книгу в нашу библиотеку, когда вернешься, – сказал он мне. – И не смотри с таким отчаянием. Искандер доходил до самых пределов земли и даже посетил Страну тьмы. В нашей Священной книге говорится, что он достиг даже Источника жизни. Возьми его себе за образец.

С этими словами правитель поднялся на ноги, и занавесь, разделявшая комнату на части, начала задвигаться. Но прежде чем она сомкнулась, я заметил на лице соперника Абдаллаха, наследника престола, торжествующую злорадную усмешку.

* * *

Как только мы с Озриком вернулись в отведенное нам жилье, я послал за Аврамом.

– Где находится страна Зиндж? – спросил я, едва драгоман появился на пороге.

Он изумленно взглянул на меня:

– На берегу Эфиопии. Далеко на юге.

– Ты был там? Или кто-нибудь из твоих сородичей?

Раданит покачал головой:

– Насколько я знаю, никто. А в чем дело?

– Халиф посылает нас за пределы страны Зиндж, чтобы мы добыли для его зверинца новых животных, – мрачно сказал я.

У Аврама явно полегчало на душе:

– Боюсь, что тут я ничем не смогу помочь вам. Языки народов того берега мне неизвестны. Придется вам попросить, чтобы вашему отряду подыскали другого переводчика.

– Но тебе хоть известно, что из себя представляют эти люди?

– Знаю только, что они черные. – Аврам бросил на меня насмешливый взгляд: – И каких же животных вам следует доставить?

– Халиф назвал птицу рух, или симурга, – ответил за меня Озрик. – Это то же самое, что и грифон, нарисованный в бестиарии.

Драгоман разглядывал нас, не то не веря своим ушам, не то чем-то забавляясь:

– Вы что, верите, будто такой зверь действительно существует?

– Я здесь совершенно ни при чем, – ответил я. – Экспедицию затеял наследник престола.

Раданит испустил короткий вздох:

– То есть как это?

– Я уверен, что юный Абдаллах уговорил отца почтить нас личной аудиенцией. А его сводный брат предложил отцу приказать нам отыскать для него в Зиндже птицу рух, – объяснил я.

– Зигвульф, будь осторожен, – медленно сказал Аврам, тщательно подбирая слова. – Ты вступил на опасную почву.

Я молчал, ожидая продолжения.

– Я уже предупреждал тебя о том, что возле трона идет непрерывная борьба, – напомнил драгоман. – Абдаллах угодил отцу, предложив повелеть тебе и Озрику лично преподнести ему таинственную книгу. И тогда наследник возревновал и решил, что ему удастся унизить брата, отправив тебя с заданием, которое вряд ли возможно выполнить.

Я молчал, стараясь придумать, каким образом можно уклониться от поездки на поиски птицы рух, но тут заговорил Озрик:

– Вряд ли поймать и привезти птицу рух опаснее и труднее, чем совладать с парой белых медведей. Вало наверняка с этим справится.

– Завидую твоей уверенности, – ответил Аврам, не скрывая насмешливого высокомерия. – Если бы эти птицы существовали и их было бы так легко добыть, они, полагаю, давно уже были бы в зверинце халифа.