Они воззрились на него с самыми разнообразными чувствами.
Шейла испытала внутренний трепет. Она думала, что подготовилась к этому. Но оказалось, что нет. Мальчик, стоявший посреди ее гостиной, — его ребенок. Сын ее мужа. Шок немного превзошел все ее ожидания. Ибо теперь она поняла: какая-то часть ее существа все время отказывалась признать правду. Но теперь деваться было некуда. Перед ней стояло доказательство ростом в четыре фута.
— Здравствуй, Жан-Клод. Добро пожаловать. — Это все, на что она была способна. Каждое слово далось ей с мучительным трудом. Заметил ли он, что она даже не улыбнулась?
— Спасибо, мадам, — отвечал он. — Я очень вам благодарен за приглашение.
— Привет, я Паула.
— Очень приятно, — улыбнулся он. — Я очень вам благодарен за приглашение.
Наконец, заговорила единственная аристократка.
— Жан-Клод, je suis Jessica. Avez-vous fait un bon voyage.
— Oui, mademoiselle. Votre francais est eblouissant.
— Что? — Джесси приготовилась к тому, чтобы говорить на французском языке, но отнюдь не к тому, чтобы его понимать.
А Роберт наблюдал за беседой младшего поколения и думал: господи ведь все эти трое мои дети.
— Он отлично говорит по-английски, а ты жутко говоришь по-французски.
— Паула! — огрызнулась Джесси и полным ненависти взором мысленно отправила сестру на гильотину.
— А по-французски тоже означает «очень жутко» или «очень хорошо», — дипломатично заметил Жан-Клод.
Джессика успокоилась. Предстоит замечательное европейское лето.
— Мадам?
Жан-Клод приблизился к Шейле. Порывшись в своей сумке, он вытащил оттуда комок… глины? С виду предмет напоминал тяжелый обрубок окаменевшей жевательной резинки. Мальчик протянул его Шейле.
— Что это такое? — заинтересовалась Паула.
Жан-Клод порылся в своем словаре, но не мог найти нужное слово. Он обернулся к Роберту.
— Как по-английски condrier?
— Пепельница, — ответил тот и вдруг вспомнил, что Николь курила. Вообще в Сете, кажется, курили все.
— Спасибо, — повторила Шейла. — Это… это ручная работа?
— Да, — сказал мальчик, — я сделал ее на уроке керамики.
— Я тоже занимаюсь керамикой, — сказала Паула, желая показать гостю, что между ними очень много общего.
— О, — сказал Жан-Клод.
А ведь он красавчик, подумала Паула.
Шейла взяла подарок. Он хотел сделать ей приятное. Это трогательно. Керамическая пепельница с подписью: Герен 16.6.78.
— Voules-vous doire quelque chose? — спросила Джессика, готовая помчаться за коньяком, минеральной водой или любым другим напитком, который придет на ум французу.
— Non, merci, Джессика, je n’ai pas soif .
— Je comprends, — гордо объявила она. На этот раз она и впрямь поняла. Мадемуазель О’Шонесси может подавиться от злости.
— Как дела во Франции, Жан-Клод? — спросила Паула, стараясь вновь привлечь к себе внимание.
Роберт счел за лучшее прекратить разговоры.
— У нас будет достаточно времени, чтобы все обсудить, девочки. Жан-Клод наверное очень устал. Правда, Жан-Клод?
— Да, немножко, — признался мальчик.
— Твоя комната как раз напротив моей, — объявила Паула.
Джесси просто кипела от ярости. Если эта девчонка будет и дальше так нагло заигрывать с гостем, то она, Джессика, просто умрет от унижения. Что он может подумать?
— Я отнесу наверх его вещи, — сказал Роберт жене.
— Нет, давай я. — Она взяла зеленый чемодан (уж не принадлежал ли он ей?), сказала: — Сюда, Жан-Клод, — и пошла вверх по лестнице.
— Спокойной ночи, — застенчиво проговорил мальчик, повернулся и последовал за ней.
Как только они скрылись они из виду, Роберт подошел к бару.
— Симпатичный! — восторженно объявила Паула.
— А вы ходячее невежество, мадемуазель Беквит, — прошипела Джесси, — у вас нет ни малейшего понятия о том, как следует разговаривать с европейцами.
— Катись куда подальше, — отвечала ей Паула.
— Уймитесь, девочки, — сказал Роберт, успевший подкрепиться «Джонни Уокером». — Ведите себя в соответствии со своим возрастом.
Обиднее упоминание о возрасте для Джесси ничего на свете не было.
— Папа, если ты меня ненавидишь, имей по крайней мере смелость заявить об этом прямо, как подобает мужчине.
— Джесси, я тебя люблю. — Он обнял дочь, прижал ее к себе и поцеловал в лоб. — Ты просто замечательно говоришь по-французски, я понятия не имел, что ты сделала такие успехи.
— Ты правда так считаешь, папа?
Ну вот! Сразу заговорила, как двенадцатилетняя девчушка, жаждущая отцовского одобрения.
— Разумеется, — уверил ее Роберт.
— А он шикарно говорит по-английски, — сказала Паула. — Хотя ему всего девять лет.
— У него был частный учитель английского языка, — пояснил отец.
— Да ты что? Может, он знатного рода? — с надеждой в голосе спросила Джесси.
— Нет, — сказал Роберт. — Его мать была сельским врачом.
— А отец?
— Я точно не знаю, — уклончиво отозвался Роберт, — но, по-моему, он не принадлежал к аристократам.
— Он очень самостоятельный, — сказала Шейла.
— В чем это выражается?
Они сидели в спальне. Остальные члены семьи уже крепко спали.
— Он ни за что не позволил мне распаковать свои вещи. Заявил, что распакует их сам, — сказала Шейла и добавила: — Может, я была слишком холодна?
— Нет. Как ты себя чувствовала?
— А ты как думаешь?
— Ты вела себя изумительно, — сказал Роберт, пытаясь взять ее за руку. Она отодвинулась.
— Он взял эту сумку с собой в постель. Наверно, там все его сокровища. — Ее голос звучал как-то отчужденно.
— Вполне возможно, — сказал Роберт, мысленно пытаясь отгадать, что может носить с собой в качестве утешения девятилетний мальчик.
Он проводил ее взглядом, когда она пошла в ванную чистить зубы. Через несколько минут она появилась в халате поверх ночной рубашки. С некоторых пор у Роберта возникло подозрение, что при нем она теперь стесняется раздеваться.
Присев на край кровати, Шейла принялась заводить будильник. (Интересно, зачем. Ведь у нас отпуск?). Ему хотелось ее обнять, но зиявшая между ними пропасть из простыней и подушек казалась слишком широкой, чтобы ее переступить.
— Шейла, я люблю тебя.
Сидя к нему спиной, она продолжала возиться с будильником.
— Шейла?
Наконец, она обернулась.
— У него твои губы, — сказала она.
— Серьезно?
— Странно, что ты сам не заметил.
Шейла сбросила халат и зарылась в одеяло. Молча пролежав некоторое время, она обернулась и сказала:
— Глаза у нее, наверно, были карие.
— Я не помню, честно.
Шейла глянула на него и с меланхолической улыбкой сказала:
— Да брось ты.
Потом взяла подушку, свернулась клубочком в углу кровати и произнесла:
— Спокойной ночи.
Он наклонился и поцеловал ее в щеку. Она не шевельнулась. Он обнял ее. Она никак не реагировала. Он смутно надеялся, что физическая близость сможет как-то улучшить дело. Но теперь ему стало ясно, слишком уж они отдалились друг от друга.
Он повернулся на свою сторону и взял свежий номер «Американского статистического журнала». Лучше всякого снотворного. Ну и занудство, подумал он, лениво перелистывая особо скучную статью о стохастических процессах.
— Роберт?
От неожиданности он даже вздрогнул.
— Что, милая?
Он повернулся к ней. Лицо ее было искажено гримасой боли. И тем не менее она казалась совершенно беззащитной.
— Что я такого сделала? Или, вернее, не сделала?
— Не понимаю, о чем ты?
— Ты мне так и не сказал, почему ты это сделал.
— Что я сделал? — Он отлично знал, о чем речь, но хотел выиграть время.
— Что было во мне такого, что заставило тебя завести роман?
Проклятье! Неужели она не понимает. Что это была… как бы это получше выразить… слабость? Случай? Что он может сказать в свое оправдание?
— Шейла, ничего такого в тебе не было…
— Значит, это было в нас обоих. А я думала, что мы были счастливы.
— Конечно, мы были счастливы. Мы и сейчас счастливы. — Последние слова он произнес с надеждой и убежденностью.
— Да, были, — сказала она и снова отвернулась. Чтобы уснуть.
О господи, подумал Роберт. Это несправедливо. Я ведь даже не могу вспомнить, почему это произошло.