— Когда вы говорили о том, что в чем-то разбираетесь, мистер Лоннеган, то, скорее всего, имели в виду свои низкопробные хитрости, — начала она твердо, но несколько смутилась, как он вдруг разразился смехом.

Дафф подумал, что Харриет, наверное, не осознает, как комично выглядит, комично и трогательно, в этой подсевшей юбке, которую она безуспешно пытается натянуть на худые колени, домашних тапочках огромного размера, а неодобрительный взгляд классной дамы сводится на нет детской челкой.

Он ответил, осторожно подбирая слова, чтобы не оскорбить трогательных чувств юности:

— Ну наверное, немного. Но разве тебе не льстит, что мне приходится хитрить? Как правило, я не хожу вокруг да около, когда выношу деловое предложение и ожидаю разумного ответа.

— Все зависит от того, что считать разумным ответом, — парировала она. — А предложение руки и сердца, как ни крути, не назовешь деловым.

Харриет отхлебнула еще вина, мысленно поздравив себя с тем, что голова ее оставалась абсолютно ясной.

— Милый мой малыш! Так вот что тебя тревожит? Ты же не полагаешь, что это нечто большее, чем просто контракт, правда? — Ответа с ее стороны не последовало, и он продолжил тоном хирурга, объясняющего неизбежность простой операции: — Есть веские причины для моей безотлагательной женитьбы, и, по идее, не должно быть возражений с твоей стороны, поскольку прибыла ты сюда именно с этим намерением.

— Мои намерения не касались вас, — гордо ответила она, хотя и понимала, что в данных обстоятельствах это не довод.

— Вполне возможно. Но все равно ты прибыла сюда в надежде связать свою жизнь практически с незнакомцем. Не хочешь же ты сказать, что это была любовь с первого взгляда и ты с первой же встречи питаешь непреодолимую страсть к кузену Рори!

— Нет. — Она с несчастным видом нервно одернула юбку. — Не совсем так, но…

— Но что?

— Не знаю, как и объяснить. У всех девчонок есть романтические мечты, но у сирот их вдвое больше.

— Странное замечание! Почему же?

— Потому что больше шансов, что мечты останутся мечтами, так как никто из нас, будучи в здравом уме, не ожидает наяву счастливой жизни с Принцем Очарование во дворце.

— Значит, ты, к несчастью, вовсе не в здравом уме, коли ожидала именно этого, — сказал он сердито и подошел к двери, чтобы впустить собак, которые скреблись снаружи. Они вбежали и легли у его ног. Харриет протянула руку к Курту, однако пес отвернулся, всем видом показывая, что знать ее не хочет.

— Почему он не хочет дружить со мной? Я думала, что нравлюсь ему, — бесхитростно заметила она.

— Оставь его в покое. Восточноевропейские овчарки любят сами выбирать, когда кому выказать расположение. Они разумные животные и не выплескивают эмоции при первой же встрече. Ну так что? Достаточно ли мы ходили вокруг да около, чтобы удовлетворить вас, мисс Джонс? Право, никак не пойму твоих колебаний, если, конечно, это не вопрос гордости. Может, просто не хочешь соглашаться с первого раза?

— Я не гордая.

— Тогда чувствуешь себя неловко, оттого что в данных обстоятельствах не можешь себе позволить сделать разумный выбор. Никто в округе не даст работу моему гостю, так что почему бы просто не принять верное решение? Судьба свела нас вместе, тебе нужен кров и защита, а мне — жена. Разве это случайность?

— Если вам так срочно понадобилась жена, должна же быть какая-нибудь женщина вашего круга по соседству, которая с радостью дала бы согласие, — резонно заметила Харриет.

— Отважусь заметить — даст согласие, и не будет, как ты, колебаться, — парировал он.

Харриет обдумала это, и вопрос ее прозвучал столь неожиданно, что наградой ей было его удивление:

— Кто-нибудь преследует вас, мистер Лоннеган?

Ответ она получила уклончивый:

— Ну, в этом-то и вся соль… Клуни, хоть и дышит на ладан, но все еще в состоянии поддерживать на плаву его владельца, хотя в это, может, трудно поверить. Но ни я, ни мой гибнущий замок пока не идем с молотка. Поэтому…

— Поэтому вы считаете, что кто-то вроде меня — единственно правильный выбор, — мягко прервала его она. — О, теперь я, кажется, начинаю понимать. Непритязательная девушка из приюта, слишком благодарная, чтобы быть требовательной. Номинальная жена, так сказать.

— В самую точку, милая, в тебе больше зрелости, чем я полагал ранее. Пойдем, я покажу нижний этаж, чтобы ты не заблудилась, если вздумаешь бродить здесь в одиночку. Начнем с Главного зала, который во времена моей матери был студией, но им не пользовались уже много лет.

Харриет ходила за ним из комнаты в комнату в сопровождении двух собак, а Дафф излагал ей истории картин и трофеев с беспристрастностью экскурсовода, который много раз водил туристов по этим местам. Он с одинаковым безразличием указывал на потертые ковры и гобелены, которые могли оказаться бесценными, а что касается мебели, то Харриет была не в состоянии отличить творения великих мастеров от подделок. Она лишь осмелилась заметить, что столько мелких вещичек, должно быть, прибавляют немало работы слугам.

— Сущая правда, пользуйся мы ими и имей мы слуг, — отозвался Дафф с усмешкой. — Но, как видишь, мы по большей части живем в пыли, которую Джимси, бывало, смахивал, когда к нам забредал незваный турист. Но мы, слава Аллаху, положили конец этим визитам!

— Закрыв ворота?

— Да, закрыв ворота. Должен заметить, что это спровоцировало немало сплетен — ведь у нас в стране большинство владений открыто для прохожих, — но это хранит от многих неприятностей.

А еще, — подумала Харриет, глядя на него исподтишка, — защищает от всяких непрошеных гостей. Он перехватил и по-своему истолковал этот взгляд:

— Стену построили не по моему приказу, если ты думаешь, что в Клуни есть какие-то грязные тайны. Во времена смуты в Ирландии землевладельцы вынуждены были охранять свои владения, если не хотели, чтобы их сожгли или еще чего похуже. Этот замок до сих пор имеет в округе прозвище, которое получил благодаря тому, что был одним из немногих, оставшихся нетронутыми. Его называют Удача Лоннеганов. Но спасло Клуни именно то, что дед мой настоял на строительстве стены и ворот, а не какая-то там вошедшая в пословицу удача.

В конце экскурсионного тура они пришли в маленькую комнатку, выходящую окнами на озеро. Над письменным столом Харриет увидела портрет — на нее смотрело довольно простое лицо маленькой девочки, и в нем угадывались какие-то смутно знакомые черты.

— Кто это? — больше из вежливости, нежели из любопытства спросила Харриет.

— Это? А, это моя дочь Нони. Еще одна причина, по которой вы нужны мне здесь, мисс Джонс. Пошли обедать?

Впоследствии Харриет часто думала, нарочно ли Дафф оставил эту комнату напоследок? В сущности, у него ведь не было причин скрывать, что у него есть дочь, и вообще, это было бы наиболее действенным методом убеждения, чем весь тот бред, который он нес.

— Значит, вы женаты? — Это был ее самый глупый в жизни вопрос, но он не стал иронизировать на этот счет, а просто очень мягко ответил:

— Моя жена умерла восемь лет назад. — И все.

За обедом они сидели по разные стороны длинного стола напротив друг друга.

— Ты права, — неожиданно заговорил Дафф после продолжительного молчания. — Все пережарено, но совершенно очевидно, что кухня старалась ради тебя. Наши гости так редки, что они просто должны быть поражены.

— Ох! — вырвалось у Харриет. Она не считала, что относится к гостям, которых надо поразить, однако стало понятно, что вся обслуга замка пока еще остается в неведении по поводу ее скромного статуса.

— Вы не сказали им?

— Не сказал им что?

— Про приют и… и про мою глупую ошибку.

— Не имею привычки обсуждать своих гостей со слугами, — холодно отозвался он. — Что касается глупой ошибки, это может остаться между нами, поскольку мой кузен не собирается ставить тебя в затруднительное положение своими напоминаниями.

— Когда ваш кузен понял, что я ему не нужна, — возразила она с той же холодностью, — мог бы легко избавить меня от затруднительных положений, послав известие о том, что не стоит приезжать и делать из себя дуру.

— Да, надо отдать ему должное, Рори так и поступил. Я узнал об этом совсем недавно, — спокойно сообщил Дафф. — Он, очевидно, написал телеграмму, отдал кому-то из селян и велел послать ее из деревни. Тот в свою очередь встретил почтальона Вилли и отдал ее, чтобы не ходить туда-сюда впустую, Вилли запихнул бумажку себе в карман и забыл о ней. Витание в облаках по-ирландски. И все же, моя милая мисс Джонс, какое странное стечение обстоятельств, не правда ли?

Харриет было не до ответов на вопросы, она боялась, как бы приютская привычка моментально глотать еду, пока не кончилось второе, не сыграла с ней очередную злую шутку — не стоило заканчивать трапезу раньше хозяина дома.

Возможно, он неправильно истолковал ее беспокойство, поскольку неожиданно заметил:

— Если все еще надеешься на более романтическую партию, то знай, что он не женится на тебе. Несуществующая наследница, которая бы вместо Рори хватала каштаны из огня, — старая семейная шутка. Лучше выходи за меня.

Но Харриет была сыта по горло ирландским юмором.

— Если, мистер Лоннеган, вам нужно лишь, чтобы кто-то присматривал за вашей малюткой в каникулы, то нет никакой нужды жениться. Почему, когда я просила вас найти мне работу, вы не предложили мне эту?

— Потому, упертое создание, что Ирландия остается страной, где в отдаленных уголках, как этот, такое положение считается неприемлемым.

— Понятно. Но ведь есть другие дома и другие семьи.

— Для тебя — нет. Замок Слайн по другую сторону озера теперь просто сдает комнаты внаем, а сыну и наследнику О'Рафферти всего два месяца. У Фицджеральдов и Линчей все взрослые. Остаются две мисс Райанс, у которых нет никого, кроме собак, Элис Дочерти, которой, может быть, нужен конюх, но никак не сиделка, а о старом генерале Салливане не может быть и речи. — Во время этой тирады Дафф поднялся из-за стола, собрал тарелки и поставил их на пол, чтобы собаки могли слизать остатки еды. — И мыть не надо, — весело сказал он, заметив, что она смотрит неодобрительно. — Рук на кухне не хватает. Ну, мисс Харриет, какие у вас альтернативы, коли чудесное наследство уже потрачено, а сесть на поезд в кредит невозможно даже в Ирландии?

Она поднялась и предприняла последнюю попытку:

— Вы могли бы одолжить мне денег на дорогу, если захотели бы, мистер Лоннеган, — натянуто проговорила она и тут же залилась краской от такой дерзости. По принципам Матроны, брать деньги у незнакомца непозволительно, а ожидать благотворительности, когда и так уже для тебя немало сделано, — и вовсе свинство.

Как бы он ни расценил ее замешательство, в его планы явно не входило упрощать положение.

— Что, если я не захочу? Мне казалось, что я вполне ясно дал понять, что Нони — не единственная причина моего предложения, как бы странно это ни выглядело.

— Еще бы не странно! Кто слышал предложение более… более безумное?!

— Ну, на сегодня достаточно споров, пора мне вспомнить обязанности гостеприимного хозяина. Пойдем на террасу и насладимся видом, а ты расскажешь мне о приюте, который не очень-то хорошо готовит воспитанниц к трудностям и разочарованиям взрослой жизни. Годится?

День прошел очень приятно, и Харриет неожиданно для себя открыла, что этот мужчина с одинаковой легкостью мог как поставить человека на место, так и создать непринужденную атмосферу. Он также оказался прекрасным слушателем, и, хотя девушка была не из болтливых, она вскоре совершенно забыла, что знакомы они всего каких-нибудь сорок восемь часов.

— Ты знаешь, кто твои родители? — праздно спросил Дафф и был поражен и озадачен, когда услышал, что Харриет никогда не интересовалась этим.

— Лучше уж не знать, чем разочаровываться или придумывать что-то. Вполне могло не оказаться никаких записей обо мне, — просто объяснила она, и глаза ее погрустнели.

— Да, понимаю. А ты придумывала для себя своих родителей, Харриет?

— Нет, не родителей. Иногда я мечтала о благотворителе, который удочерит меня, а может, даже женится на мне, как в той старой книжке «Длинноногий дядюшка».

— Ну вот, такой шанс и выпал — хватайся за него обеими руками! — снова сыронизировал Дафф, не в силах противостоять искушению.

— Думаю, слово «благотворительность» вам не подходит, мистер Лоннеган. Кроме того, у вас на уме точно не удочерение, — серьезно возразила девушка.

Дафф поднялся.

— Возможно, ты права. Одной дочери вполне достаточно, благодарю! Лучше вернуться в дом, холодает.

Предоставленная сама себе, Харриет решила еще раз обследовать комнаты, которые они посетили утром. Она виновато вздрогнула, когда Джимси застал ее за тем, что она пыталась выяснить, что же скрывает кусок ткани, занавешивающий мольберт.

— Я нести лампу в гнездышко, где сам сказал вы, должно быть, отдыхать, — сказал он с явным неудовольствием. — Зачем бродить на своей больной ноге среди хлама? Эти комнаты не в использовании. Вся эта рухлядь лежать здесь с тех времен, когда я появляться в замке мальчишкой. В тот времена много быть слуг, и они убирали и чистили эти штучки, и хозяйка, она все время брала барахло у коробейников. Как сорока, право дело.

— Жена мистера Лоннегана? Это ее портрет? — У Харриет потеплело на сердце при мысли о женщине, которая имела склонность к бесцельным покупкам, невзирая на их ценность.

— Его мамочка, не жена, юная мисс, и портретка не ее, — ответствовал Джимси. — Последней молодой хозяйке начихать было на замок. Бедняжка, она оставлять свое сердце в Дублин, там ей и надо было жить.

При взгляде на старого слугу у Харриет по спине побежал холодок дурного предчувствия.

— Какая она была? И как она умерла?

— Мисс Китти, она что ли? Она была как ребенок, которого отнимать от мамочки, и она чахнуть без света и радости, которого они лишать ее. Она помереть при родах, упокой Господи душу ее!

Джимси стоял с лампой в руке, похоже, он уже позабыл про Харриет, погрузившись в грустные воспоминания. Харриет вздохнула:

— Ох как грустно… грустно быть несчастной в таком чудесном месте, но еще грустнее умереть как раз в тот момент, когда ребенок мог все изменить.

— Она никогда не желать ребенок. Мистер Дафф тоже думать, что крошка отрывать ее от мрачных мыслей и постоянного рисования. Она закрываться в этой комнате и делать картинки здесь, только ее она признавать своей. Но ожидание и медленные изменения в ее теле сделать ее раздражительной, она кукситься при его виде и настраиваться против него.

— Бедняга… наверное, он винил себя.

— Так и было, но это не быть его вина. Он никогда не понимать мисс Китти с ее страстью к танцам и платьям. Лоннеганы не такие. Но он воспринять это очень тяжело, корить себя, что хотел ребенка от нее и не желал слушать бедняжку.

— А где сейчас малышка? — полюбопытствовала Харриет, так как в доме не было никаких следов присутствия ребенка.

— В школе в Нокферри. Компания тут не для детей, так что это лучше всего.

— Должно быть, в каникулы ей тут одиноко.

— Она привыкла, бедняжка, ничего другого не знать. Это была ошибка, закрывать замок, мне кажется, но он сперва не мог выносить это место, поехал объезжать дальний страны, пил и играл в азартный игры, куролесить с барышня тоже, если пошел в свой дед.

Старик хитро усмехнулся, и Харриет вспыхнула, подозревая, что он подумывает, не практикует ли хозяин свои таланты на гостье.

— Ну ладно… оставлю вам лампу, если хотите побыть тут еще, а в гнездышко принесу другую. — Он поставил лампу на стол и зашаркал прочь.

Дав волю своему любопытству, Харриет бродила по комнате в поисках каких-нибудь личных вещей, которые могли бы рассказать ей о вкусах бывшей хозяйки, но таких нашлось немного. На полке пылились книги, в маленьком комоде обнаружились безделушки да несколько, наверное, непонравившихся подарков, на некоторых все еще были рождественские ярлычки и стояла подпись «Сэм». На книгах была та же подпись, — это были дорогие издания с репродукциями великих произведений искусства, жизнеописаниями художников и иногда со стихами. На некоторых титульных листах стояло: «Сэм, с любовью», была еще и такая надпись: «В память о незабываемой ночи в Дублине».

Что это за Сэм такой? — сердито подумала Харриет, закрывая последнюю книгу с непонятным чувством отвращения. И ей вдруг нестерпимо захотелось взглянуть на портрет. Она быстрым, чуть вороватым движением сдернула драпировку, и взору ее предстало лицо молодой женщины, светящееся жизнью и какой-то странной дразнящей красотой. Лицо это подтверждало воспоминания Джимси о девушке, которая любила танцы и платья и находила удовольствие в безобидных развлечениях. Но что-то в нем было такое, от чего с трудом верилось в то, что она зачахла.

Харриет внезапно вздрогнула и задернула драпировку, когда дверь неожиданно открылась. На пороге стоял хозяин дома, глядя на гостью немного зловеще.

— Какого черта ты делаешь в этой холодной комнате? Тебе следует дать своей больной ноге отдохнуть у огня, — сказал он, и Харриет быстренько отошла от мольберта.

— Просто хотела побродить здесь снова в поисках сокровищ. Надеюсь, вы не против, — извиняющимся тоном пробормотала она.

— Почему я должен быть против? Но сокровищ тут маловато. По большей части бесполезные вещи, накопившиеся годами.

— Вот и Джимси так говорит.

— Хм… и что еще он говорит? Он ужасный старый болтун. Ладно, пойдем в тепло, мне надо что-то сказать тебе.

Харриет последовала за Даффом в другую комнату. Должно быть, именно ее Джимси называл так странно — гнездышко, и было заметно, что пользовались ею часто. По всей видимости, в свое время комната служила мастерской художника, теперь же здесь явно царствовал практичный мужчина; столы были завалены спортивными газетами и журналами, а на каминной доске расположились курительные трубки, табакерки и какие-то бумаги.

— О, как мило! Теперь понятно, почему вы зовете ее гнездышко.

— Значит, комната тебе понравилась? — полюбопытствовал хозяин.

— Она такая домашняя… здесь много чего намешано, — ответила Харриет, вдруг осознав, как хорошо посидеть после продолжительной ходьбы. — Не то чтобы другие комнаты не были милыми конечно же, — торопливо добавила Харриет.

— В других комнатах чертовски холодно, и мало какие из них хороши с эстетической точки зрения. Из-за разных архитектурных пристрастий владельцев замка Клуни превратился в чудовищное смешение всяческих стилей, — сухо отметил он. — У меня есть телеграмма от твоей почтенной дамы из Огилви, — неожиданно сообщил Дафф. У Харриет от изумления открылся рот.

— От Матроны? Но как она узнала, что я здесь? Она же думает, что я в Клапхэме, — произнесла девушка, когда вновь обрела дар речи.

— Ну… боюсь, что это я известил ее.

— Вы известили ее?! Да вы…

— Вы просто обворожительно юны, мисс Харриет Джонс, вы чуть не назвали меня грязным ябедником, не так ли?

Тепло и очарование этой комнаты мгновенно исчезли. Харриет начала привыкать к этому чудесному месту, а теперь придется вернуться назад — каких бы строгих взглядов ни придерживались власти насчет ее будущего, ее вряд ли оставят тут на попечение абсолютно незнакомого человека.

— Почему вы так поступили? — грустно прошептала она.

— Ну, могли возникнуть определенные трудности, если бы ты решилась остаться со мной. Я не хочу, чтобы меня выдали английским властям за попытку совращения малолетних!

— Неужели такое возможно?

— Да. Ты еще несовершеннолетняя, и я думаю, что такие заведения имеют определенные права в отношении своих воспитанников.

— Они заставят меня вернуться.

— Точно, если им не предоставить веской причины, по которой ты можешь остаться.

— Боюсь, что они не посчитают отсутствие денег веской причиной. Просто пришлют плату за проезд. Могут даже послать кого-нибудь за мной.

Он задумчиво почесал подбородок, глядя на нее со странным выражением.

— Но, моя милая юная леди, только сегодня утром ты умоляла меня заплатить за билет. Передумала с тех пор? — Недобрая ирония сквозила в его словах, и Харриет посмотрела на него с удивлением.

— Не могла бы я остаться на некоторое время в качестве компаньонки для вашей девочки? — Она старалась найти компромисс, и он ухмыльнулся, будто ее попытка поторговаться означала, что он выиграл первый раунд.

— Нет, потому что Нони бывает в замке только на каникулах, как же я объясню твое присутствие здесь все остальное время? Кроме того, мне нужна не гувернантка, а жена. — В глазах его блеснула веселая искорка. — Ну же, глупенькая Харриет, что ты теряешь? Ты же влюбилась в мой замок, и я не могу поверить, что ты действительно хочешь вернуться, что бы ни ждало тебя в том ужасном месте. Тебя пугает мое неромантичное лицо или ты думаешь, что я буду бить тебя за плохое поведение?

Она вздохнула. Ну почему он потешается над ней, как над ребенком?

— Итак?

Дельза, лежавшая у его ног, встала и ревниво сунула ему морду под руку, требуя внимания, и Харриет поймала себя на шокирующей мысли — а какой он любовник?

— Ты не ответила на мой вопрос. Я спросил, колеблешься ли ты из-за моего безобразного лица?

Тут вошел Джимси с телеграммой для Даффа, и Харриет, вздохнув с облегчением, предалась дальнейшим размышлениям. Перспектива жить в чужих домах и бродить по незнакомым улицам, если она найдет работу няни, не очень радовала Харриет, и она начала склоняться к мнению, что это большее из двух зол.

Хруст сминаемой бумаги вернул ее в реальность — Дафф смял и бросил на пол прочитанную телеграмму.

— Ну что ж, — резко произнес он. — Слишком поздно для раскаяний, и выбора не осталось. Они не хотят тебя назад.

Она уставилась на него, ничего не понимая.

— Так это от Матроны? Но я думала, вы говорили…

— Что уже была одна? Да, действительно, но в ней требовали дополнительной информации.

— И что вы ответили?

— Конечно же, что ты сбежала со мной.

— Что?! — Харриет резко вскочила и зажмурилась от внезапно пронзившей ее ногу боли. Когда она снова открыла глаза, то увидела, что Дафф усмехается, и возмутилась:

— Вы ничего подобного не написали!

— Ну, может и нет, но, какими бы ни были слова, результат не изменится, так что выбор у вас теперь небольшой, мисс Джонс, не так ли?

— Да уж, выбор невелик, если только вы не поможете мне. Я даже не могу просто уйти отсюда. Я ваша пленница. У вас есть темницы?

— Сказано без особого сожаления. Подозреваю, что ты сдалась. Надеюсь, до темниц не дойдет.

Неожиданно Харриет опять разрыдалась то ли от облегчения, то ли ей хотелось, чтобы ее пожалели, как ребенка, да это и не имело теперь никакого значения. Она подумала, что Дафф сейчас опять станет иронизировать по поводу ее неистребимой склонности к рыданиям, однако он просто подошел и сел рядом с ней на софу, предложил ей свой платок, а потом неожиданно обнял ее и прижал к себе, велел отреветься и покончить, наконец, с этим.

— Послушай, чудной ребенок! — мягко сказал он. — Ты действительно полагаешь, что кто-то в наши дни сможет насильно выдать тебя замуж? Должен признать, что я считаю — тебе будет лучше под защитой моего имени, чем в жестоком мире с его борьбой за существование, но не буду же я бить тебя по голове для убедительности! Так что выбор за тобой, дорогая. Не плачь так горько, Харриет. Я больше не буду изводить тебя.

Он говорил с грубоватой нежностью, будто слова нелегко давались ему. Но он не мог избрать более верного пути, чтобы сломать ее оборону, даже если бы делал это намеренно. В этот момент он казался Харриет воплощением ее мечты: отец, защитник и даже благотворитель, который в один прекрасный день удочерит ее. Факт, что он будет ей еще и мужем, не имел теперь особого значения.

— Вам больше не придется изводить меня, мистер Лоннеган, — произнесла она наконец, улыбаясь ему сквозь слезы. — Я… я говорю да. И… спасибо.

— Снова решила сжечь за собой мосты? Должен предупредить вас, юная леди, что этот раз будет последним.

— Нет нужды предупреждать меня, но вы… вы ведь тоже сжигаете свои мосты, — заметила она, чувствуя, что для него это решение даже более серьезно, чем для нее.

— Мои уже давно сожжены. Так что начнем с чистого листа, а будущее… что ж, оно может принести свои сюрпризы нам обоим. Теперь, Харриет, спрашиваю в последний раз, потому что пути назад уже не будет.

— Да, я уверена. Надеюсь, из меня выйдет хорошая жена, мистер Лоннеган.

— Я тоже на это надеюсь. Не пора ли тебе привыкать звать меня по имени? Может, тебе все-таки любопытно, что же на самом деле написала твоя добрая леди из «Огилви-Мэнор»?

Он хитро улыбнулся, поднял смятую телеграмму и отдал Харриет. Она с удивлением расправила ее. «Верните Джонс немедленно следующим кораблем, ее встретят, оплата будет возвращена. Извините за беспокойство». Пока она читала, глаза ее расширялись от удивления, а от возмущения она стала красной как помидор.

— Ну, знаете! Не стоило вам верить! Какой же грязный, низкопробный трюк! Заставить меня думать… Ну надо же, «верните Джонс следующим кораблем»! Как будто я потерянная посылка!

— Я мог бы и не показывать тебе ее, — заметил он мягко.

Внезапно на ее личике появилась озорная улыбка, отчего Харриет стала похожа на мальчишку-сорванца, и эта перемена поразила его.

— Ну и ладно, — сказала она. — Ну по крайней мере, смогу отыграться, когда Матрона начнет приставать с просьбами сделать взнос на Рождество, а она начнет, не сомневайтесь, как только узнает, что я замужем за Замком!.. Джонс, ну надо же!