Остаток свадебного дня Харриет был безрадостным. Хотя за ужином снова было подано шампанское и из кухни доносились звуки праздника, в столовой царило тягостное молчание.
Харриет сидела за столом, чувствуя себя назойливой гостьей, злоупотребляющей добротой хозяина, и думала, сложно ли Даффу, как и ей самой, подобрать тему для нейтральной беседы. Предавался ли он раздумьям о Китти, или на уме у него была прекрасная Саманта?
— Опять принялась за старое, Харриет? — Она виновато вздрогнула при звуках его голоса. — Ты уже порылась в прошлом и сделала массу неверных выводов. Прекрати сочинять новые сказки!
Он говорил небрежно, но у нее сложилось впечатление, что Дафф предостерегает ее, непонятно только от чего. Она почувствовала себя неуютно при мысли о том, как легко он читает ее мысли.
— Думаю, моя ошибка по поводу портрета вполне естественна… — попыталась оправдаться она. Дафф одарил ее той редкой очаровательной улыбкой, которая делала его лицо почти красивым.
— Конечно. Но не наделай новых, прошу тебя, милая!
— Возможно, я совершу еще не одну, я ведь не умею вести домашнее хозяйство, не говоря уже о замке. Просто будь со мной потерпимее. — Харриет попыталась перевести разговор на другое.
Дафф резко встал, нетерпеливо отодвинув тарелки, будто их уединение угнетало его.
— Джимси и Агнес прекрасно справляются с хозяйством, так что я не жду от тебя многого, — сухо ответил он. — Иди в гнездышко и погрейся — здесь холодно, как в чертовой морозилке. Нам бы надо есть в маленькой столовой, как я делал всегда, когда был один.
Гнездышко приветствовало Харриет своим теплом и уютом, и только тут она поняла, что ужасно замерзла в огромной, плохо протапливаемой столовой. Она свернулась калачиком на коврике около собак.
— Чувствуешь себя обманутой? — спросил вдруг Дафф, и она с удивлением посмотрела на него.
— Что ты имеешь в виду, говоря — обманутой?
— Ну, я всегда думал, что бракосочетание — важный день в жизни любой девушки, а у тебя не было ни традиционных безделушек, ни суеты вокруг, чтобы как-то подчеркнуть событие.
— Но ведь и свадьба была не совсем обычной, правда? — осторожно сказала она, и он тут же снова нахмурился.
— Нет. И все же мне стоило подумать кое о каких мелочах, чтобы хоть как-то привести этот день в соответствие с твоими мечтами… Харриет, — продолжал он, явно с трудом подбирая слова, — хоть наш брак и начался так странно, но это не значит, что таким он и останется навсегда. Стоит тебе отнестись ко мне более благожелательно, и жизнь наша изменится.
Он тут же понял, что обескуражил девушку — глаза ее расширились, а рот открылся от удивления, ответ ее, однако, был вполне ясным.
— Но может ли кто-нибудь вот так просто, без любви, перейти к подобным отношениям?
— Ну, мужчина точно может, — несколько грубовато просветил ее он, уже жалея, что затронул эту тему. Она была еще совсем ребенок, эта девочка, которая только что стала его женой и не имела точных представлений о тех вещах, которые, несмотря на соглашение, он мог от нее потребовать. — Лишь немногие из нас хранят обет безбрачия, так что любовь здесь не играет особой роли.
Минуту или две она сидела молча, низко опустив голову, густые волосы закрыли ее лицо, и он не мог видеть его выражения. Умей Дафф читать мысли, он бы немало удивился, как обыденно думала она о том, что, несмотря на все уверения в платонических отношениях, муж, видимо, предупреждает ее, что может наступить день, когда инстинкты возьмут над ним верх. Большую часть своих знаний о любви и страсти Харриет почерпнула из романов, но она вовсе не была наивной. Факт, что Дафф умел отделять одно чувство от другого, мог привести ее в трепет, но никак не шокировать, так как в приюте их предупреждали, что мужские потребности отличаются от женских и их нельзя путать с более серьезными заявлениями.
Дафф сидел и смотрел на жену, не догадываясь, какие эмоции вызвали у нее его слова. Взгляд его упал на небольшое углубление у основания ее шеи, и ему неожиданно захотелось дотронуться до него, а в голову пришла шальная мысль, что было бы лучше удочерить ее, чем жениться. Но теперь было уже поздно пытаться исправить совершенное.
— Далеко живет миссис Дуайт? — вдруг спросила она.
— Нет. Она остановилась у тети, это на другом берегу озера. Она напугала тебя, да, Харриет?
— Только на мгновение, я ведь думала, что это был портрет твоей жены. Она очень красивая, правда?
— О да! Красивая и очень опасная!
— Давно она вдова? — спросила она из простого любопытства, но ответ последовал весьма лаконичный:
— Не очень. — И лишь впоследствии Харриет поняла, что муж предостерегал ее, как мог, чтобы она не влезала в это дело, но тот вечер становился для нее все более тягостным, а прекрасная Саманта казалась подходящей темой для милой беседы.
— Твоя жена была похожа на нее? — не унималась она.
— Фамильное сходство есть, — только и сказал Дафф. Тогда Харриет решила зайти с другой стороны.
— Твоя жена рисовала ее портрет. Они, должно быть, любили друг друга, так много книг и вещей подписано «Сэм» и… — Она резко оборвала свою тираду, так как Дафф неожиданно вскочил на ноги и воскликнул:
— Прекрати нести чепуху о том, о чем не имеешь ни малейшего понятия! Да, моя жена рисовала портрет. Нет, кузины не обожали друг друга, и, поскольку ты уже выдумала любовника для бедной Китти и убедилась, что это не так, пусть это послужит тебе уроком не делать поспешных выводов. И пожалуйста, на будущее, не лезь в дела, которые происходили, когда ты еще в пеленках лежала, и не потакай своему гипертрофированному воображению! Ну что ж, уже одиннадцать, пора тебе в кровать. Если идешь наверх, то я пожелаю тебе спокойной ночи здесь, а потом выведу собак.
Ее больная лодыжка затекла от неудобного положения, Харриет неловко поднялась и хотела было идти, как внезапно осознала — она не знает куда.
— Ну? — нетерпеливо поторопил ее Дафф, но, заметив ее удрученный вид, добавил более мягко: — Извини, что набросился на тебя. Я на грани, но это не твоя вина, так что прости меня, скажи «спокойной ночи» и беги в кроватку.
— Я… я не знаю, куда идти.
Он нахмурился:
— Бог ты мой! Никто тебе не показал твои комнаты? Я думал, что ты, со своей страстью к исследованиям, сама это узнаешь. Ну, идем, собаки подождут.
Когда они пришли, Дафф зажег лампы, пополнил запасы торфа в одной из комнат, потом захлопнул и запер межкомнатную дверь и бросил ключи на столик.
— Чтобы успокоить страхи, которые, должно быть, терзают вас, мисс Джонс!
Она ответила немного застенчиво, но твердо:
— Я больше не мисс Джонс.
Он посмотрел на нее, задумчиво потирая подбородок, — Харриет стояла в центре комнаты и выглядела потерянной и очень, очень уставшей, плечи ее поникли, как у ребенка, которого только что отругали, и на него вдруг накатила волна нежности.
— Конечно нет. Ты теперь миссис Лоннеган, к добру ли, к худу ли. Но сейчас ты выглядишь такой несчастной! Тебе не нравится спальня, Харриет? Всегда можешь сменить ее. В доме полно уютных уголков, которые мечтают о хозяине.
— Нет-нет! Я не хочу переезжать. Кроме того…
— Кроме того, что?
— Это будет выглядеть очень странно. Я имею в виду слуг.
— О, надо бы разузнать, где ты набралась этих идей, — рассмеялся он, — да стыдно терзать тебя, такую уставшую. Иди в постель, увидимся утром. Еще раз спокойной ночи.
Ей хотелось, чтобы он поцеловал ее на ночь — просто невинный поцелуй, как в церкви, — но он был уже у дверей и, прежде чем она успела ответить, удалился без дальнейших комментариев.
Если после мгновенного превращения из Харриет Джонс, бедной сиротки из приюта, в миссис Дафф Лоннеган из замка Клуни Харриет ожидала глобальных перемен вокруг себя, то она была разочарована. Дом словно медленно поплыл по волнам времени, и у нее создалось впечатление, что ее появление ничего не изменило. Слуги приняли ее, но не внесли в хозяйство никаких перемен, их даже не интересовало, хотела ли она что-то изменить. Дафф, вечно занятый делами своего маленького имения, хоть и интересовался за едой тем, как она поживает, но скорее просто из вежливости. Харриет казалось странным, что он не сообщил дочери о своей свадьбе, хотя школа находилась совсем рядом. А когда она предложила взять девочку на пару дней, чтобы познакомиться, он ответил, что это подождет до Рождества.
Рождество… Это волшебное слово будоражило ее душу. До него оставалось каких-нибудь шесть недель. И хотя на дворе стоял теплый сырой ноябрь, Харриет мгновенно представила себе Рождество в таком месте, как Клуни: шум и гам, толстые повара готовят бесконечные пудинги, домашние возбуждены и загадывают желания, огромная елка, вся в свечах и подарках для деревенских детишек, смех и секреты, колядки, дом открыт для всех.
Когда Харриет вывалила на Даффа свои планы, он посмотрел на нее как-то странно:
— Боюсь, ты разочаруешься, милая. Такого Рождества не было в Клуни со времен моего детства. Тогда было больше слуг и все родственники собирались вместе. Но теперь прислуги не хватит, чтобы организовать пышный прием, а большинство родичей или умерли, или проводят вечеринки в тесном семейном кругу.
— Но есть же Нони, — напомнила она ему.
— Ты думаешь, что отец из меня никудышный, не так ли, Харриет? К сожалению, моя дочь не особо во мне нуждается, так что установить с ней приятельские отношения было трудновато.
— Возможно, ты просто выбрал не тот путь.
— Может, и так. — В голосе его прозвучала нотка сожаления. — Полагаю, я слишком часто оставлял ее на попечение слуг в раннем возрасте, когда закрыл замок и мотался по свету. К тому времени, как я поселился тут окончательно, я стал для нее чужим, так что не нашел ничего лучше, как отправить ее в школу.
— Она была здесь одна?
— Нет. Дочь частенько гостила у бабушки с дедушкой, но я не думаю, что это было правильно, — коротко заметил он. Харриет была удивлена, так как Дафф раньше никогда не упоминал ни о каких родственниках, кроме Рори.
— Бабушка с дедушкой?
— Родители Китти. Они все еще живут в Дублине. Одно время они хотели удочерить Нони, но это, скорее всего, был не благородный порыв во благо девочки, а желание упрекнуть меня.
— Бедняжка Нони… Несчастная малышка… — прошептала Харриет, но Дафф лукаво приподнял бровь:
— Попридержи свою жалость, дорогая, пока не познакомишься с ней. Она может бросить ее тебе в лицо. Не смотри так, возможно, ты достаточно юна, чтобы ответить ей тем же. Даже если сравнивать, я бы сказал, что ты гораздо младше.
По мере того как холодало, остывал и дом. Теперь Харриет поняла, почему на зиму закрывались почти все комнаты, — как только наступали настоящие морозы, замок промерзал насквозь по причине отсутствия центрального отопления. Она была благодарна Даффу за то, что он вернулся к старой привычке жить всего в двух комнатах, и не только из-за тепла, но и из-за большей близости, к которой располагали гнездышко и маленькая столовая, где они теперь ели. Однако близость на этом и заканчивалась. Каждый вечер он желал ей спокойной ночи внизу, и она направлялась в свою высокую безликую спальню, встречавшую ее прохладой, несмотря на жаркий огонь в камине. Она слушала, как муж ходит по соседней комнате, и ей так хотелось, чтобы он просунул голову в дверь, разделяющую их, и просто по-дружески пожелал ей еще раз спокойной ночи. Но хотя Харриет никогда не запирала дверь на ключ, она так и оставалась закрытой. Харриет же не хотелось унижаться перед ним подобными просьбами.
Если бы она посмотрела со стороны на свои ночные бдения, то поняла бы, что уже почти влюблена в этого уродливого мужчину, который хоть и был ее мужем, но относился к ней только как добрый дядюшка. Она так изголодалась по личным привязанностям, которых было хоть отбавляй в общине, что готова была бросить любовь и обожание к ногам любого, кто попросил бы ее об этом. Она с трудом подавляла желание добиться расположения овчарок, а их вежливое безразличие обижало ее. Пес хотя бы позволял себя гладить, а иногда даже подавал лапу, но Дельза знать ее не хотела и с нетерпением ждала, когда вернется хозяин.
— Должно быть, здорово, когда живое существо так предано тебе и полностью зависит от тебя, — сказала она однажды, и Дафф уловил нотку зависти и тоски в ее голосе.
— Боюсь, если собаки этой породы отдали кому-то свое сердце, то все остальные будут для них на втором месте, — ответил Дафф. — Надо купить песика, который составит тебе компанию. Волшебство твоей сказки немного поблекло, да?
— Нет, совсем нет, — поспешно выпалила она, боясь получить выговор за пагубное пристрастие к ожиданию чудес, и тогда может вскрыться правда, которую она скрывала даже от себя; Клуни действительно разочаровал ее.
— Не чувствуй себя обманутой, Харриет, — сказал он, касаясь ее лица. — Твое необузданное воображение работает без устали, вот ты и ждешь невозможного. С возрастом все придет в равновесие. А пока подумаем насчет твоей собственной собаки.
Но Харриет сама нашла себе собаку, и это было вдвойне приятно, так как досталась она ей в борьбе.
Теперь, когда дни становились все холоднее и холоднее, Харриет взяла привычку выходить после завтрака покормить птиц. Она храбро противостояла неудовольствию Агнес и совершала набеги на кухню за объедками.
— Чудачка вы, — качала головой Агнес. Но однажды она встретила Харриет хитро прищурившись. — Ну, получают все это не ваши пернатые подружки, я так думать, потому что еда исчезать, не успеет свинья глазом моргнуть, и, если вы прикармливать крыс, сам вовсе не будет доволен, вот что я вам говорю!
Но птичью еду воровали не крысы. Харриет спряталась посмотреть, кто бы это мог быть. Облезлый худой пес аккуратно протиснулся между железными решетками запертых ворот, затем осторожно доковылял до двора и накинулся на угощение. Объедки исчезли молниеносно.
— Ох, бедняжка, ты, видно, с голоду помираешь! — воскликнула пораженная такой скоростью Харриет, выходя из своего укрытия. Пес бросил на нее затравленный взгляд и поспешно ретировался через решетку.
Харриет никому не сказала о налетчике, но подговорила Молли каждый день оставлять кости и мясные обрезки без ведома кухарки и целую неделю кормила пса, не делая попытки приблизиться, чтобы не напугать его. Однажды утром она набралась смелости и подманила собаку. После долгих колебаний животное подползло к ней на животе и позволило погладить себя. И после этого девушка была вне себя от радости, потому что каждое утро пес ждал ее и, преодолев барьер страха и подозрительности, с жаром бросался к ней.
Пес был обыкновенной дворнягой, но глаза у него были красивые, мягкие и темные, в них светились теперь доверие и любовь. Какое-то странное чувство грустной нежности охватывало Харриет, когда ей приходилось прогонять собаку туда, откуда она пришла, но в конце концов она твердо решила: раз Дафф пообещал ей собаку, то у нее будет или эта, или никакой, разве не сам пес выбрал себе хозяйку? Кому бы он ни принадлежал, судя по тому, как с ним обращаются, его вряд ли откажутся продать.
Харриет заручилась поддержкой Молли, и в один прекрасный день они заманили пса в старую прачечную и вымыли его.
— Вы же не надумать держать его тут, мадам? — спросила Молли, когда ей стало понятно, что это не просто причуда англичанки, которая была такой чистюлей, будто родилась с мочалкой в руке.
— Надумала. Мистер Лоннеган пообещал мне собаку, и я выбрала эту. По крайней мере, пес уж точно выбрал меня. Ты не знаешь, чей он?
— Знаю, его пинают туда-сюда последние двенадцать месяцев. Он бродяга, никому не принадлежать. Но сам не пожелает его здесь, рядом со своей гордостью, овчарками, вот что я скажу.
— Поглядим. Овчаркам не повредит, если их раз-другой привяжут, коли дойдет до этого, а мистер Лоннеган не сноб.
Был ли Дафф снобом или нет, но отреагировал на выбор жены следующими словами:
— Милый мой малыш! Да тебя засмеют, когда увидят, какого монстра ты пригрела! — Он смотрел на свежевымытую дворнягу с явным неодобрением.
— Он не монстр, просто с ним плохо обращались, и он чуть не умер с голоду.
— Это точно, бедный зверь! Мы накормим его и пошлем домой.
— У него нет дома. Молли говорит, что он бродит вокруг целую вечность и никому не нужен.
— Ну а мне и подавно. Если уж на то пошло, я уже подобрал тебе щенка, пятимесячный чистопородный спаниель, так что забудь об этом странном звере! Я присмотрю ему приличный дом у одного из рабочих, если так тебе будет спокойней.
— Боюсь, что нет. — Она говорила нервно, но очень твердо. Дафф не ожидал, что Харриет будет спорить по такому пустячному делу, но он уже знал, что если она что-то решила, то будет упираться до последнего.
— Но, моя милая, будь благоразумной! Ты не можешь приютить всех бродяжек, если на тебя найдет такая блажь!
— Я хочу только этого. Он выбрал меня. Пес сперва не подходил ко мне, но я кормила его целую неделю, и он стал мне доверять. Нельзя заслужить чье-то доверие, а потом просто выгнать его вон!
Дафф задумчиво смотрел на нее, и на секунду ему показалось, что это какой-то коварный подкоп под него, но Харриет не была коварной, а в глазах у нее читалась такая мольба и надежда, что они напомнили ему собачьи.
— Дафф, — сказала она, и голос ее дрогнул. — Я никогда ни о чем тебя не просила, хотя мне и нужны кое-какие вещи. Но это может подождать… подумай, а если никто не примет его… если бы ты не принял меня? Между нами небольшая разница, ты же знаешь, мы оба — сироты!
Тут уж он не выдержал:
— Да ради бога, держи ты это чудовище! Но не думай, что трюк с приютом пройдет еще раз. Убирайтесь с глаз моих долой! Надо же — оба сироты! И предупреждаю тебя, Харриет, если у него будут проблемы с моими псами, он вылетит вон и никакие твои слезы не заставят меня передумать во второй раз!
Но Харриет не обращала внимания на его слова, она вскочила на ноги, сияя от счастья, и не успел он закончить, как она бросилась ему на шею и поцеловала его.
— О, Дафф! Милый Дафф! Спасибо тебе! — воскликнула она, потом вдруг сообразила, что делает, отпустила его да так и осталась стоять на одной ноге. — Извини, не хотела смущать тебя.
— Какого черта поцелуи моей жены могут смутить меня? Было просто здорово! — возразил Дафф, но в его взгляде читалось нетерпение. Проявление нежности было и вправду приятно ему, но он расстроился, что она быстро остыла.
— Но ты никогда не целовал меня, только один раз в церкви. И я думала, что это не в твоем стиле.
— Так ты хочешь, чтоб я тебя целовал?
— Ну, по-дружески… Знаешь, утром и перед сном.
— Понятно, просто дружеская привычка.
— Я думала, что мы друзья, — растерялась Харриет.
— Ты вправду так считаешь? — спросил он неожиданно мягко. — Тогда пусть это будет началом. Ты получишь свой поцелуй на ночь, если это так важно для тебя, но, знаешь ли, нет ничего, что мешало бы тебе открыто выражать свои чувства по отношению ко мне. А кстати, что ты там говорила о каких-то вещах? У тебя же есть содержание, так почему же ты не пользуешься им?
— О! — Харриет смутилась, ей и в голову не приходило, что она может воспользоваться чеками без разрешения, ведь у нее никогда не было банковского счета. Она также понятия не имела, какая одежда подходит для жизни в замке.
— Как мне назвать его? — задумчиво спросила Харриет, чтобы сменить тему, и с таким благоговением посмотрела на дворнягу, что муж ответил довольно резко:
— Раз ты заставила меня изменить свое первоначальное мнение, я требую права самому окрестить его. Он будет Классный Парень. И никакое другое имя ему не подойдет лучше, чем это. — Однако если он надеялся услышать от нее бурный протест, то был разочарован.
— Парень… Как необычно! Ты можешь назвать его, как хочешь, раз разрешил мне оставить его!
— Хм… — Он с отвращением посмотрел на пса. — Тебе придется самой задабривать Агнес, если он стащит воскресную лопатку или будет соваться на кухню, так что приглядывай за ним. Теперь, Харриет, ради бога, поезжай и купи себе что-нибудь, а то соседи скажут, что я экономлю на собственной жене. Конечно, я не могу позволить себе норку, но купи приличную шубу, она пригодится тебе, когда ударят настоящие морозы.
— Но где? И какую шубу? — Ее привел в замешательство такой приказ.
— Откуда мне знать? Полагаю, тут нужен женский совет, — пожал он плечами, и тут, словно по мановению волшебной палочки, явилась Саманта Дуайт.
— Я держалась в стороне весь медовый месяц — думаю, что в это время гостей не особо жалуют. Но теперь пора возобновить знакомство с твоей маленькой женушкой, не так ли, Дафф, дорогой? Очаровательной Харриет просто необходимы кое-какие вещи. Боже! Какой странный зверь! Он ваш?