Итак, наш юный мичман имел несчастье угодить в лапы молодого медведя, привязанного возле дома на цепи. Сыновья хозяина, услыхав его крики, освободили юношу из могучих объятий и передали в руки ополченцев. В лагере его снова подвергли допросу. Но капитан Перси, теперь уже свято уверовавший в его невиновность и всеми силами пытавшийся вызволить Джеймса из тюрьмы, столкнулся с непредвиденными трудностями. Англичанин делал все, чтобы еще более усугубить свое положение. Молодой человек, казалось, потерял голову. Едва войдя в комнату, он стал держаться с такой надменностью, что немедленно вызвал раздражение всех офицеров. По ходу допроса капитану Перси не раз приходилось одергивать его. Допрос шел уже несколько часов и все без толку. Англичанин даже не пожелал ответить, вступал ли он в сговор с кем-либо из горожан при побеге. Ему устроили очные ставки со многими свидетелями, в том числе и с трактирщиком, известным нам под именем Бенито. Наконец подошел черед пригласить индейцев и Розу.

— Итак, вы не признаете того, что встречались с Токеа и его близкими? — спросил капитан Перси.

Пленник ответил: нет.

— Вы знаете эту молодую даму?

И тут в комнату под руку с двумя офицерами вошла Роза. Она поклонилась всем присутствующим. Офицеры поднялись, один пододвинул к ней кресло. Роза подошла к пленному, взяла его за руку и спросила:

— Брат мой, отчего ты так бледен? Кто причинил тебе зло?

Озабоченный, печальный взгляд девушки на мгновение вывел его из оцепенения. Он холодно и почти сердито поглядел на нее.

— Роза? Это вы? Простите меня.

И опустил глаза.

Все ждали от него хоть каких-то слов, но он продолжал упрямо молчать. Роза растерялась.

— Брат мой, отчего ты гневаешься? — с мольбой в голосе спросила она. — Неужто ты сердишься на свою сестру? Отвечай же, брат мой. Ах, почему ты не захотел остаться с нами! Ведь Канонда говорили, что бледнолицые убьют тебя. Сколь многих бед ты бы мог избежать! У бледнолицых холодные сердца, так ведь, брат мой? — еле слышно прошептала она.

Но в ответ он лишь громко скрипнул зубами. Роза в испуге отшатнулась.

— Мисс Роза, — после долгого ожидания сказал капитан Перси, — не могли бы вы ответить на наши вопросы?

Пока Роза правдиво и бесхитростно рассказывала о жизни англичанина в вигваме мико, пленник упорно смотрел в пол. Лишь время от времени он кидал быстрый взор на девушку и снова опускал голову.

Наконец, капитан Перси встал и проводил Розу к креслу. И тут же в комнату в сопровождении двух индейцев вошел мико.

— Токеа! — вскричал юноша. Он пристально поглядел на вождя и снова потупился. — Черт бы побрал ваш вигвам, — пробормотал он. — Уж лучше бы я угодил прямиком в адское пекло.

— Токеа, — спросил капитан Перси, — тот ли это человек, что оказался в вашем вигваме четырнадцать дней назад?

— Тот самый. Белая Роза и та, кого уже нет на свете, привели его в вигвам мико.

— Тот ли это человек, которому Роза и ваша дочь подарили одежду?

Индеец кивнул.

— Тот ли это человек, что покинул ваш вигвам без вашего ведома? снова спросил капитан Перси.

— Капитан, я полагаю, что вам следует задавать вопросы, а не подсказывать индейцу ответы, — заметил один из офицеров.

— Токеа, — гордо сказал мико, — дважды открывал рот и говорил бледнолицему правду. Мико спал, когда пришел этот белый человек. Мико был на охоте, когда тот покинул его вигвам.

— Отчего же вы не рассказали нам этого прежде? — спросил один из офицеров Джеймса.

Тот ничего не ответил.

Индеец удивленно поглядел на него и проговорил:

— Брат мой, ты можешь говорить теперь, ты можешь подтвердить слова мико. Токеа снимает печать с твоих уст.

— Мико сам решает, что ему делать, не спрашивая других. Я поступаю так же, — сердито возразил англичанин.

— Когда бледнолицый брат покидал мой вигвам, — сказал, качая головой, Токеа, — мико запечатал его уста, чтобы ни один из чужаков не ступил на тропу, что ведет к его вигваму. Ныне же Токеа лишился своего вигвама, вождь Соленого озера сжег его. Токеа отвернулся от вождя Соленого озера. Брат мой должен говорить. Не то бледнолицые решат, будто мико и его люди встали на одну тропу с сыновьями Великого отца Канады.

— Капитан, вы полагаете, что все обстоит именно так? — спросил один из офицеров.

— Я не сомневаюсь в этом. Из протокола первой беседы с индейцами нам известно, что Токеа взял с Ходжа честное слово, что тот никому не расскажет об их встрече.

Между тем индеец продолжал внимательно разглядывать пленного.

— Брат мой, — сказал он, — похож на буйвола, угодившего в ловушку. Верно, там он и утратил былую отвагу. — С этими словами он презрительно отвернулся от англичанина.

— Джеймс Ходж, — сказал капитан Перси, — теперь вы должны рассказать о своем пребывании у индейцев. Мне приятно отметить, с каким мужеством и благородством вы держали данное вами слово.

— Вам и так уже все известно от этой девицы. Пишите, что хотите. Поступайте, как знаете.

— Вы имеете в виду мисс Розу? — гневно спросил капитан. — Ту юную леди, которая с риском для жизни помогла вам уйти от индейцев?

Пленный покраснел и опустил глаза.

— Итак, рассказывайте, — продолжал капитан. — И помните, что ваша честь ничуть не пострадает, ежели вы с должным почтением станете отзываться о тех, кто ни чем не заслужил вашего небрежения.

— Больше мне нечего рассказывать, — смущенно проговорил англичанин. И я вовсе не нуждаюсь в вашей заботе и сочувствии.

— Вы глубоко заблуждаетесь, коли полагаете, что в данном деле речь идет лишь о вас самом. Во имя чести вашей родины и флота, в коем вы изволите служить, вам надлежит рассеять подозрения, тяготеющие над вами.

— Англия и ее флот в состоянии и сами постоять за свою честь, вскинув голову, заявил англичанин. — Просто вашу гордыню тешит то, что в ваши руки попал англичанин, над которым можно безнаказанно измываться. Поступайте, как вам будет угодно.

— С молодым человеком что-то неладно, — заметил один из офицеров. По-моему, следует на время прервать допрос.

Капитан задумался, потом снова обратился к юноше:

— Итак, вы по-прежнему не желаете говорить?

В ответ тот лишь покачал головой.

Офицеры поднялись со своих мест. Пленного увели. Он вышел, не оглянувшись, погруженный в свои мысли.

— Экий глупец этот мальчишка, — заметил один из офицеров.

— Да, с подобным упрямством мне еще не приходилось сталкиваться, сказал другой. — Похоже, его терзают угрызения совести.

— Ничего не понимаю, — сказал капитан Перси. — Прежде он держался на редкость учтиво, как истинный джентльмен. Его словно подменили.

— Я простой плантатор, — сказал капитан ополченцев из Опелоузаса, — и мало смыслю во всех этих тонкостях. Но сдается мне, что мы имеем дело с упрямством истинного джентльмена. Он — настоящий Джон Булль, а посему упрям, как бык. Я видел его еще в Опелоузасе. Веселый малый, смешливый и язвительный, так и сыпал шуточками. А знаете, что его так пришибло? История с миссис Блант. Он никогда не простит ни себе, ни нам того, что выказал себя трусом. Бьюсь об заклад, он не вымолвит в свою защиту ни единого слова. И будет только рад, ежели мы решим его повесить.

— Похоже, что так и есть, — согласился другой. — Лишите Джона Булля его дьявольского высокомерия, и вы увидите перед собой обычного упрямого быка. Этот парень от стыда совсем потерял голову, а посему его теперь вовсе не заботит судьба его шеи. Думаю, он даже хочет, чтобы его повесили.

— Что ж, давайте так и сделаем, — заявил третий. — Чего мы с ним церемонимся? Повесим его, коли ему этого хочется.

— Мы повесим его, если он того заслуживает, капитан Уэллс, — возразил один из сыновей сквайра. — Не прибавит чести нашей стране, если мы воспользуемся упрямством этого юноши, дабы нанести удар Джону Буллю. Мы собрались для того, чтобы расследовать это дело. Позвольте мне сделать еще одну попытку. Надеюсь, я сумею заставить его говорить. Приведите его и ирландца.

— Превосходно, мистер Коупленд, — согласились офицеры. — Ничего не имеем против.

Некоторое время спустя в комнату ввели Джеймса и ирландца.

— Мэрфи, — дружелюбно обратился Коупленд к ирландцу, — кое-кто из нас еще не слыхал вашу историю. Расскажите-ка нам про ваши приключения в логове разбойников.

— Ради бога! Прошу вас, не надо! — вспыхнув, вскрикнул Джеймс.

— Ваши благородия! — почесывая за ухом, сказал ирландец. — Скажу по чести, сын моего отца — изрядный дурень. Но куда большим дурнем сделался после той истории этот джентльмен. Но держу пари, что он совсем рехнется.

— Мистер Ходж, если вы соизволите, наконец, заговорить, — обратился молодой Коупленд к англичанину, — вы избавите нас от необходимости слушать рассказ вашего соотечественника. Сообщите нам все, что необходимо, и мы, возможно, не станем настаивать на унизительных для вашей чести подробностях.

Пленник долго молчал, раздираемый мучительными противоречивыми чувствами. Когда же ирландца вывели из комнаты, он, наконец, собрался с духом и приступил к рассказу. Выслушав его, капитан Перси сказал:

— Молодой человек, можете считать, что вам повезло. Ваши судьи выказали терпение, коего вы не заслуживаете. Надеюсь, ваше дело завершится благополучно.