— У тебя есть с собой походные ботинки?

— Нет.

— А кроссовки покрепче?

— Что-то вроде.

— Что-то вроде? — Лицо Джейка выражало нескрываемый скептицизм. — Что? Теннисные туфли?

Джейн покачала головой из стороны в сторону.

— Лучше. «Рибок».

Джейк недовольно хмыкнул и снова уткнулся в свой список.

— Должны подойти.

— Когда три недели назад я паковала чемоданы, то мне и в голову не пришло, что придется тащиться через первобытный лес, — проворчала она еле слышно.

По крайней мере она надеялась, что на острове удастся что-то купить. Говоря по правде, на острове Рай действительно был магазин, принадлежащий некоему Максвеллу. Но там раскупили все походные ботинки ее размера — или любого размера, если уж на то пошло.

Джейн подбоченилась в своих только что купленных голубых джинсах, которые были ей велики на два размера. Но и Джейк, и Максвелл в один голос убедили ее, что после нескольких стирок штаны сядут как раз до нужного размера. Согласно вычислениям Джейн, это должно было произойти где-то между первой и второй сотнями стирок или тропических ливней, в зависимости от того, что последует сначала.

— Скажи мне вот что… — проговорила она, натягивая на глаза только что приобретенное кепи.

По крайней мере Джейн считала не совсем бессмысленной необходимость защищаться от солнца. Вообще она была достаточно надежно экипирована: рубашка с длинными рукавами, джинсы до пят, подходящий фотозащитный крем, темные очки и привлекательная кепка цвета хаки с козырьком, нависавшим над ее носом на добрых четыре или пять дюймов.

Видели бы ее сейчас друзья…

— Сказать тебе что? — откликнулся Джейк, обходя доверху нагруженный джип и проверяя каждый предмет, значившийся в его списке, не раз и даже не два, а как минимум три раза.

— Кем ты был в своей прошлой жизни? — спросила она, следуя за ним по пятам.

— В моей прошлой жизни? — спросил он, хмуро уставившись на нее. — Ты имеешь в виду, кем я был в моем последнем перевоплощении? — Джейк туже затянул веревки, связывающие аппарат для ныряния на глубину и баллоны с воздухом. — Сказать по правде, я не особенно-то верю в подобного рода чепуху.

Джейн распрямила плечи, хотя она и так никогда не сутулилась.

— Я имела в виду твою профессию до решения все бросить и отправиться в неизведанные места, в результате чего ты обосновался здесь, в Раю?

Порой той несчастной, на долю которой выпадала необходимость разговаривать с особями мужского пола, приходилось выражаться весьма конкретно, заметила она про себя.

Рот Джейка изобразил круглую «О».

— Я занимался бизнесом. Я был бизнесменом. Подобный ответ сократил область поиска до двух или трех тысяч возможных вариантов.

— А ты преуспевал в бизнесе?

Джейн знала, что на некотором уровне он преуспевал однозначно. Она вспомнила ту ночь, когда они лежали в гамаке, обнажая друг перед другом свои душевные тайны вместе с кое-чем еще, и Джейк упомянул о пожертвовании денег колледжу в родной Индиане на строительство мемориала в память о погибшем сводном брате.

— Я достаточно преуспевал.

— Тебе сопутствовала удача?

— Все зависит от того, как ты определяешь удачу, — ответил он уклончиво, в который раз проверяя запас провизии и воды, взятый с собой в экспедицию в глубь острова.

Горел ли Джейк желанием поскорее отправиться в дорогу? Или он снова стал воспринимать все философски? На мгновение Джейн задумалась о том, не успел ли он между встречами с ней пообщаться с Бриллиантом Чангом.

Действительно, не было другого слова для того, чтобы описать время, которое они провели вместе на прошлой неделе. Это не были случайные столкновения. Или собрания. Даже не свидания, и уж конечно, не романтические прогулки.

Это были встречи.

Встречи, посвященные составлению плана и разработке стратегии; можно сказать, сессии, во время которых они сидели вдвоем, склонившись над картами, изучая чертежи, разбирая исторические справки, споря над всевозможными теориями, то есть занимаясь всеми теми дурацкими делами, какими только могли заниматься двое упрямых смельчаков, собиравшихся найти полный сокровищ корабль, затерявшийся на дне морском более трехсот лет назад.

Джейк несколько раз ударил по левому колесу джипа носком ботинка — колесо доставляло ему некоторое беспокойство на протяжении последних двадцати тысяч миль или около того — и бросил на Джейн хмурый взгляд.

— Я заработал много денег, занимаясь своим бизнесом.

Очевидно, он не потратил ни капли из них на свой гардероб, подумала Джейн, останавливая свой взгляд все на той же паре потертых джинсов. Скорее всего точно такие же лежали в его рюкзаке.

— Тебе приносило счастье то, чем ты занимался? — спросила она.

— Счастье? — растерянно повторил Джейк, как будто это слово обозначало чуждое ему понятие. — Полагаю, да.

— Ты любил свое дело? — Джейн не отступала. — Тебе приходилось испытывать такое чувство, когда с трудом дожидаешься утра, чтобы встать и начать все с самого начала?

Джейк прервал свое занятие.

Он не спеша снял темные очки и опустил их в карман рубашки, затем обошел джип, наклонился, облокотившись о край дверцы, сдвинул шляпу на затылок и прижался губами к ее губам.

Джейн почувствовала, как от его дыхания всколыхнулась ее челка. Она отчетливо видела каждую ресницу, обрамлявшую его глаза, каждый оттенок, присутствовавший в его радужной оболочке — а их, должно быть, было по крайней мере полдюжины, самых разных оттенков коричневого, зеленого и голубого, — даже маленькую царапину на подбородке, которая, очевидно, появилась, когда он порезался сегодня утром во время бритья.

Джейк был так близко к ней.

Затем он объявил приглушенным голосом:

— Дорогая, есть только одно занятие, о котором я думаю, просыпаясь каждое утро, и заниматься которым я мечтаю снова и снова.

Джейн мгновенно поняла его намек.

Жар затопил ее лицо и охватил все ее тело.

Она была не в состоянии говорить. Не потому что не нашлась с ответом, но потому что неожиданно в ней проснулось так много различных чувств и ощущений, так много слов смешалось в ее голове, что ни одно из них не подоспело ей на помощь, прежде чем Джейк обрушил еще один жесткий и одновременно изумительно нежный поцелуй на ее рот и снова вернулся к осмотру колес.

Запоздалое «О!» в полной мере передавало пережитую ею бурю ощущений и говорило о том, что она наконец сумела вернуть свои голосовые способности, прежде чем они забрались в джип и пустились по пыльной улице Пургатори, разгоняя в разные стороны пронзительно пищащих цыплят.

Эта женщина была классным игроком.

А еще она была высококлассной спортсменкой.

Конечно, сейчас в этом ужасном наряде она выглядела довольно возмутительно: джинсы были на два размера больше, чем нужно, и казались необъятными; лишь туго затянутый на талии пояс хоть как-то удерживал их на ней; стильные кроссовки, которые были бы уместны в спортивном зале, а не посреди джунглей, и кепка, скрывавшая почти все лицо, кроме дерзко вздернутого подбородка; достойным завершением картины был настоящий конский хвост, в который она собрала свои непослушные волосы.

— Скажи мне все-таки, куда мы едем? — закричала Джейн, пытаясь переорать рев двигателя и шум колес, буксующих на разбитой дороге.

— К одному известному мне месту, которое находится на холме, — ответил Джейк, держа обе руки на руле.

— Как оно называется?

— «Искупление».

Его пассажирка изумленно приподняла бровь. Не то чтобы он действительно увидел, как изогнулась бровь Джейн, но Джейк мог отлично представить себе, как все это произошло на самом деле, хоть ее лицо и было скрыто кепи и солнцезащитными очками.

— «Ты будешь осужден вечным искуплением за это»? — процитировала она.

— Не забывай, — напомнил он ей, не отрывая глаз от дороги, — семья Мейфэр была набожной. Они одними из первых поселились здесь. Вообще-то именно они дали названия большинству мест на этом острове.

— Произнесенная мной цитата принадлежит Шекспиру, а встречается она в его пьесе «Много шума из ничего», — сообщила Джейн, — а вовсе не в Библии.

— Слава Богу, — пробормотал он еле слышно.

— А что именно скрывается под этим названием — «Искупление»?

— Озеро прозрачной и кристально чистой воды, расположенное у подножия величественного водопада под названием «Завеса тумана».

Она обхватила руками колени.

— Не слишком-то похоже на Библию.

— А это и не оттуда, — сказал Джейк. — Водопад получил свое название много веков назад от местных жителей — карибских индейцев, которые миновали его на своем пути в поисках более приветливого острова.

Джейн огляделась вокруг и заметила:

— Мне этот остров кажется достаточно приветливым, если, конечно, не иметь ничего против джунглей и не сильно переживать из-за недостатка некоторых удовольствий.

— Очевидно, карибские индейцы думали иначе. Но как бы там ни было, это название сохранилось. Там есть также несколько каменных ступеней, ведущих к вершине водопада, которые Мейфэр назвали…

— «Лестница Иакова», — договорила она за него.

— Как ты догадалась?

— Вовсе я не догадалась. Бриллиант Чанг упомянул о ней однажды, когда мы пили вместе чай.

— Кстати, о Бриллианте Чанге, — сказал Джейк, сворачивая на еще более крутой вираж дороги. — Ты обнаружила еще какие-нибудь следы злоумышленников или злых духов?

— Ни единого. — Однако Джейн, должно быть, уловила в его голосе нечто странное. — А почему ты спрашиваешь?

Неожиданно для себя Джейк обнаружил, что ему не удавалось скрыть от этой женщины ровным счетом ничего.

Он не хотел понапрасну ее беспокоить, но, с другой стороны, он вполне мог довериться ей. В любом случае она, казалось, обладала неким таинственным оружием, позволявшим вытащить из него информацию рано или поздно.

— У меня было такое чувство, что за нами наблюдали, — признался он, наклоняя голову, чтобы увернуться от низко висящей лозы.

— С каких пор?

— Спустя немного времени после твоего прибытия на остров.

— За нами наблюдают? Или за мной наблюдают? — спросила она напрямик.

Джейк ненавидел эту необходимость все уточнять.

— По-моему, наблюдают за тобой.

— Кому это понадобилось следить за мной?

— Кому это понадобилось шарить в твоем бунгало?

— «Белладонна». Они знают о «Белладонне»! — воскликнула она, закрывая руками рот, словно ей не следовало произносить название корабля вслух.

— Не думаю, что причина в этом.

— Не думаешь?

— Вряд ли здесь нечто столь определенное.

— О, ты имеешь в виду, что кто-то шпионит за мной из чистого удовольствия?

— Возможно, кому-то платят за то, чтобы он выяснил о тебе как можно больше, — предположил Джейк.

— Но вопрос «зачем» остается открытым. — В течение минуты или двух она хранила молчание. — Почему ты не думаешь, что причина в «Белладонне»?

— Потому что все на острове знают о моих сумасшедших версиях гибели корабля и о том, что я искал эту чертову штуковину больше года, но никому даже в голову не пришла мысль о необходимости шпионить за мной, — сообщил ей Джейк.

— Другими словами, жители острова считают тебя ненормальным.

— Что-то в этом роде.

— Представь себе, это может оказаться весьма кстати.

— Так оно и есть. Они не обращают на меня никакого внимания, мне позволено заниматься моим делом, и никто меня не беспокоит.

— Быть сумасшедшим весьма удобно в некоторых случаях, — заявила она. — По крайней мере так мне говорили.

Они ехали сквозь заросшую лесом местность, постепенно поднимаясь все выше и выше. В одном месте Джейк остановил джип, и они просто сидели и смотрели на раскинувшийся перед ними пейзаж.

Вокруг буйная растительность, яркая зелень внизу, холмы вдалеке, горы позади холмов и голубые небеса над головой.

— Потрясающе! — пробормотала Джейн.

— Да. — Джейк откинулся на спинку сиденья. — Говорят, где-то здесь есть загадочный цветок, который называется tiare apetahi, и, несмотря на многочисленные попытки пересадить его, он нигде не приживается. Говорят, что соцветия цветка, похожие на яркие языки пламени, обладают волшебной силой отгонять злых духов за два часа до рассвета. — Он продолжил с невозмутимым выражением на лице: — Некоторые утверждают, что курение сухих листьев tiare apetahi позволит истинному верующему познать «сущность сущности».

— Доктор Гилмор был прав, — тихо сказала Джейн.

— Насчет чего?

— Насчет тебя. — Она закусила губу. — Он говорил, что ты приобрел энциклопедические знания об этом острове в своих поисках «Белладонны».

— Но он все еще убежден в том, что я ищу не в тех местах, — усмехнулся Джейк, включая зажигание и трогаясь с места.

Как только они снова оказались в пути, Джейн спросила его:

— Кто, по твоему мнению, следит за мной?

— Не знаю, — искренно ответил он.

— Это может быть кто угодно, — размышляла она вслух.

— Может быть.

— Хотелось бы мне знать, кто это или по крайней мере зачем.

— И мне тоже, дорогая.

Их путешествие длилось еще десять или пятнадцать минут. Вскоре после этого короткого разговора они достигли пункта своего назначения. Джейк свернул с дороги и въехал на луг, заросший высокой травой.

Он повернулся к Джейн и взял ее руки в свои.

— Пока я рядом, с тобой ничего не случится.

— Я знаю.

— Обещаю, — поклялся он. — А я всегда выполняю свои обещания.