1 ноября 2002 г.

Джон переложил пакет с продуктами из одной руки в другую и взглянул на часы:

— Я не успеваю. Макклафлин ждет меня в половине двенадцатого. Если я пойду с тобой до вокзала Пиккадилли, ты сможешь вернуться домой поездом, а я возьму такси и поспею вовремя. Согласна?

Элис взяла его за локоть:

— Два полных часа хождения по магазинам. Это чудо, что ты ходил со мной так долго. — Она посмотрела ему в лицо: — Ты залезешь по уши в это новое расследование, верно?

Джон отвел взгляд в сторону, на проезжающие машины.

— Не обязательно. Есть многообещающие улики.

Элис сжала его руку:

— Джон Спайсер, единственное, что может заставить тебя согласиться походить со мной по магазинам, — это необходимость извиниться за что-то заранее.

Джон подумал о грядущих выходных. Он уже отказался принять участие в матче «Чидл айронсайдс» в субботу, чем сильно огорчил тренера. Он практически был уверен, что их планам отправиться на прогулку в район Пик с сестрой в воскресенье не суждено осуществиться.

— Ну ладно. Вы вполне можете зайти в «Голову быка» на ленч и без меня.

Она прижалась щекой к его плечу:

— Будут еще выходные, когда мы сможем туда пойти.

Джон обнял ее, как всегда возблагодарив Бога за то, что она у него такая понимающая. Но где-то в душе тоненький голосок спросил: а будет Элис такой понимающей, если родится ребенок?

Джон опустил голову.

— Я опять не увижу Элли. Мне так хотелось с ней встретиться.

— Давай пригласим ее к нам сегодня. Она терпеть не может оставаться дома одна по пятницам. Я возьму напрокат видеофильм и куплю еды.

— Отлично. Я постараюсь вырваться пораньше. — Он вытащил мобильный и набрал номер. — Элли, это я, Джон. Как ты там?

Он отметил искусственную бодрость в ее голосе, когда она ответила, что у нее все в порядке.

— Послушай, — продолжил Джон, — я тут завяз в новом расследовании, так что скорее всего не сумею поехать с тобой и Элис в Идейл в воскресенье.

— Понятно, — тихо промолвила она.

— А сегодня ты что делаешь?

Последовало молчание, и Элис энергично замахала на него рукой:

— Просто позови ее!

Джон сообразил, что своим вопросом поставил сестру в неловкое положение, и предложил:

— Приезжай к нам. Элис возьмет видеофильм, купит карри, и мы тихонько посидим.

Элли сделала вид, что размышляет.

— Да, звучит заманчиво. Спасибо.

— Договорились, — сказал Джон и подмигнул Элис: — Кстати, я буду болтаться по центру города. Ты не хочешь, чтобы я тебе что-нибудь захватил из тех деликатесов, которые ты любишь? Например, австралийский шоколад, как он там называется — «Сиреневые крошки»?

— Правильно, но не надо. Спасибо, — улыбнулась она.

Мэри Уолтерс тщательно разгладила покрывало и выпрямилась. Сняла плюшевые игрушки с прикроватного столика и аккуратно посадила их на подушку. В обычном порядке: мишки побольше — на заднем плане, прислонившись к спинке кровати, те, которые поменьше — впереди, прислонившись к мордочкам более крупных зверей. Иногда она меняла маленьких мишек местами, чтобы им лучше было видно ее спальню.

Удовлетворившись наведенным порядком, Мэри повернулась спиной к их симпатичным мордам. В холле она просмотрела собранные ею купоны и ваучеры, решив, что она позднее сходит в «Нетто» и получит полагающуюся ей скидку на ячменный отвар Робинсона. Хотя солнечная погода уже позади, вкус напомнит ей о лете. Она поблагодарила Господа за такие маленькие радости.

Спустившись в гостиную, Мэри выглянула из окна, заранее скривившись от того, что сейчас увидит. Но, к ее радости, использованные презервативы не валялись на асфальте подобно огромным слизнякам-альбиносам. Ее объявление сработало, и она снова поблагодарила Господа.

Мэри села за стол, помня, что ее подруга Эмма вернется только через два часа. Принялась сортировать объявления по поводу воскресной постановки в школе. «Ноев ковчег». Дети всегда приходили в восторг, когда пары очаровательных животных поднимались цепочкой на корабль, сделанный из картона, а в кулисах уже были приготовлены голубые простыни, изображающие поднимающиеся волны.

Она посмотрела на часы, и тут же, как по заказу, зазвенел дверной звонок. Мэри выглянула из-за занавески и увидела мужчину, который стоял на верхней ступеньке. Он был в костюме, в руке держал кейс. Он выглядел как один из тех мужчин, с которыми она ходила по домам, стучалась в двери и раздавала религиозные журналы. Когда она открыла ему дверь, он улыбнулся испросил:

— Мисс Мэри Уолтерс?

Джон и Элис шагали по Портленд-стрит. Когда они подошли к винному погребу, Джон произнес:

— Давай пойдем напрямик, мимо суда, сэкономим несколько минут.

Он снова переложил сумку с покупками в другую руку, посмотрев на синие вдавленные следы, которые оставили на его пальцах тонкие пластиковые ручки. Джон несколько раз сжал и разжал пальцы, чтобы заставить кровь циркулировать нормально.

— Не потопаешь — не полопаешь, — пошутила Элис. — Увидишь, дело того стоит.

Джон заглянул в пакет, где лежала соковыжималка.

— Надеюсь, особенно если учесть, сколько она стоит.

— Потерпи немного. Я нашла прекрасную книгу рецептов. И если у нас в доме будут здоровые напитки, мы проведем это Рождество без насморков.

— Но останутся горы фруктовой мякоти!

— Там даже есть способы делать фруктовые соки, чтобы бороться со страстными желаниями. Имбирь, анисовое семя или пшеничные ростки — все это тоже может помочь.

Джон представил Элис в виде современной ведьмы, которая бросает непонятно что в отверстие этого прибора.

— Крибли-крабли-бумц, — пробормотал он себе под нос, сворачивая за угол здания суда.

Напротив стояло полуразрушенное строение. Департамент занятости. В этом есть своеобразная ирония, подумал Джон, наблюдая, как в дверях суда исчезают последние из бритоголовых в узких костюмах, пришедшие на свое слушание.

Они пересекли трамвайные пути, сворачивающие к вокзалу Пиккадилли, и Элис принялась разглядывать объявления, прибитые над окнами первого этажа пустого дома. Мэрия предпринимала слабые попытки сдирать эти листовки, но удавалось убрать лишь верхний слой, под которым обнаруживался другой, напоминающий о концерте, состоявшемся несколько месяцев назад.

— «Языческая химия», «Оазис», — прочитала Элис. — Ничего себе.

— Турне Кайли Миног, этой маленькой хулиганки, — сказал Джон, глядя на другое объявление. Элис ущипнула его за руку, когда он продолжил: — Дэвид Боуи на фестивале «Мув». Зря мы не достали туда билеты.

— Да, — вздохнув, согласилась Элис. Она обняла Джона за талию и прижалась к нему. — Ты помнишь, когда мы на «Прах к праху» ходили. Помнишь? За скаутским домиком, где была дискотека?

Джон улыбнулся.

— Как насчет повторить? Ради старых времен? — задорно спросила она.

Джон огляделся. К вокзалу спешили покупатели с тяжелыми сумками.

— Здесь? Сейчас?

Элис сделала вид, что обиделась, и надула губы.

— Ты никогда не целовал меня прилюдно. — Она опустила руки и двинулась вперед.

Они миновали Канал-стрит и отель «Малмейсон», затем перешли через шоссе на Лондон у светофора. Покатая дорога к вокзалу была окончательно достроена только через несколько недель после окончания Игр Содружества. В маленькой будке на перекрестке сидел дежурный, который запрещал проезд машинам к пути, теперь предназначенному лишь для проезда автобусов и машин транспортной полиции. Они прошли между тумб, загораживающих проход, и шагнули на мостовую, ведущую к главному входу в вокзал.

Трамвай в туннеле под вокзалом остановился, и Слай спрыгнул на платформу. Вслед за другими пассажирами он поднялся по лестнице, потом на сверкающем эскалаторе попал в главный зал вокзала.

Оглядевшись, он увидел, что все было сделано так, чтобы не дать возможности нищим отыскать подходящее место. Позор, да и только, подумал Слай, вспомнив, как хорошо зарабатывал на нищих в старом здании вокзала. Он принялся наблюдать за людьми, пытаясь найти таких, которые не слишком пристально следят за своими вещами.

Джон и Элис стояли на платформе, откуда отправлялись поезда, и старались понять, когда будет следующий в Хитон-Чапел. Наконец цифры на дисплее изменились.

— Через десять минут, — возвестил Джон.

— Прекрасно. Слушай, мне надо отлучиться. Кажется, туалеты теперь в самом дальнем углу. Постой тут с сумкой.

— Валяй, — сказал Джон, ставя сумку на пол.

Элис прошла вдоль изогнутой стены, добралась до туалетов и увидела, что путь ей преграждает турникет. Она поставила сумочку на барьер и принялась рыться в ней в поисках мелочи, но обнаружила только две монетки по десять пенсов.

— Простите, — обратилась она к выходящей из туалета даме, — не могли бы вы мне поменять два десятипенсовика на монету в двадцать пенсов?

Слай смотрел, как блондинка спортивного вида поставила сумочку на барьер и повернулась к ней спиной, желая поменять монеты. Его реакция была такой же автоматической, как у паука, заметившего попавшую в паутину муху. Он спокойно приблизился, стремительно протянул руку и схватил сумочку. Проходя мимо, он перенес ее на другую сторону, прижал к животу и быстро удалился.

Джон наблюдал за гигантским экраном, на котором вспыхивали заголовки последних событий. Когда информация закончилась, он оглянулся и увидел мужчину с физиономией хорька и жесткими рыжими волосами, идущего в его направлении. Он уже повернулся снова к экрану, но обратил внимание на коричневую кожаную сумочку в руках этого человека. Странно, мужчина с женской сумочкой… Но Джон стал читать объявление о начале показа сериала на четвертом канале и забыл о нем.

Через минуту появилась расстроенная Элис.

— Что случилось? — спросил он, протягивая к ней руку.

Она остановилась и сердито стукнула себя кулаком по бедру.

— Ох, Джон, я такая дура! У меня только что украли сумочку. Я пыталась…

Джон сразу вспомнил рыжеволосого мужчину. Ему и тогда показалось, что он выглядит странно, но лишь теперь он сообразил, что к животу тот прижимал сумочку Элис.

Он молча повернулся и бросился к раздвигающимся дверям вокзала, проталкиваясь через толпу и думая о том, что шансов догнать вора у него очень мало. И в самом деле, его нигде не было видно. Справа Джон заметил проход, ведущий на парковку. Ясно, куда двинулся рыжий.

— Черт! — Он с сердитым видом зашагал назад к вокзалу. Рядом с Элис стоял полицейский в форме. Джон подошел к ним. — Нигде не видно этого мерзавца, — произнес он.

— Кстати, это мой друг, — сказала Элис полицейскому.

Тот безразлично взглянул на Джона и повернулся к Элис, держа наготове блокнот и ручку.

Джон оглядел зал и заметил установленные повсюду видеокамеры. Он вынул свое удостоверение и показал полицейскому.

— Где у вас стоят мониторы? Я заметил этого парня, он обязательно должен был попасть на пленку.

Узнав, в каком Джон звании, офицер сразу же перенес свое внимание на него.

— Пройдите сюда, сэр.

Он подвел их к незаметной двери с табличкой «Посторонним вход воспрещен» и набрал код на замке. Миновав короткий коридор, они попали в комнату, освещенную экранами множества мониторов. Перед ними сидел человек и пил кофе.

Сняв с себя шлем, полицейский сообщил:

— Саймон, это детектив-инспектор Спайсер. У его спутницы только что украли сумку около туалетов, и детектив-инспектор говорит, что сумеет опознать вора. Мадам? Вы можете воспользоваться телефоном и закрыть все свои карточки.

Джон пересек комнату и сел перед экранами рядом с дежурным. Разглядывая разнообразные виды вокзала, он заметил:

— Хорошая у вас здесь игрушка.

Дежурный улыбнулся.

— Где вы находились, когда заметили его?

— Под табло с расписанием отправлений. Он прошел мимо меня.

Дежурный подвинул кресло поближе к пультам, нажал несколько кнопок и включил экран справа.

— Когда это случилось?

— Четыре-пять минут назад.

На экране появилась картинка с табло отправлений и временем в правом углу экрана. По мере перемотки пленки Джон видел, как они все трое появились, двигаясь задом, на картинке. Затем Джон исчез с картинки, за ним полицейский. Элис осталась одна, но тут Джон снова появился около нее, потом повернулся. Они немного поговорили, после чего Элис попятилась с экрана. Теперь Джон стоял один и смотрел вверх. Мимо непрерывным потоком шли люди. Джон внезапно сказал:

— Стоп.

Изображение замерло, никаких помех или дрожания, и Джон ткнул пальцем в монитор:

— Вот он.

— Чудеса цифровой технологии, — произнес Саймон, увеличивая изображение. Сумку Элис, которую человек держал в руках, было прекрасно видно. Саймон наклонился поближе к экрану: — Надо же, да это наш старый знакомый, Хорек. Не видел уже несколько месяцев.

— Хорек? — переспросил Джон. — У вас есть на него данные?

Саймон покачал головой:

— К сожалению, нет. Просто я так его называю. Он большая сволочь. До того как построили новый вокзал, он собирал дань с нищих за хорошее место, например у входа, у билетных касс и так далее. Гнусный подонок. И сумки воровал. Многие пострадавшие могли его описать, хотя нам никогда не удавалось поймать его на месте преступления. Но у нас тогда не было этой видеосистемы.

Джон уставился на изображение.

— Вы нам пришлете распечатку этой картинки?

— Можете получить сейчас. — Саймон нажал еще одну кнопку, и принтер, стоящий сбоку, заурчал. — Я полагаю, мы найдем кое-что получше. — Он проверил время на картинке, вывел на экран запись камеры, нацеленной на туалеты. — Он не продолжал бы воровать сумки, зная, какая у нас теперь мощная система наблюдения.

Саймон перемотал пленку на двадцать секунд назад до того, как Хорек прошел мимо Джона, нажал кнопку «play», и они увидели Элис, стоящую около турникета и роющуюся в сумке. Потом она повернулась к даме, протянув руку с двумя монетками.

Слева появился Хорек, двигаясь немного быстрее, чем остальные люди. Протянулась рука, и сумочка Элис исчезла.

— Попался! — возвестил Саймон. — Для прокурора этого достаточно. Теперь вам предстоит поймать самого Хорька.

Через полчаса Джон находился у дверей кабинета босса, перебирая в уме последние данные. Удовлетворившись, что пока ничего в расследовании не было упущено, он постучал два раза.

— Входи, — послышался голос.

Джон открыл дверь и вошел.

— Доброе утро, детектив-инспектор Спайсер. Хотя разве утро? — Макклафлин наклонился взглянуть на циферблат часов, стоящих в углу письменного стола. — А, все еще утро.

Зная, что таким способом босс корит его за опоздание, Джон ответил:

— Простите, что задержался, сэр. В городе у моей спутницы украли сумочку.

Макклафлин внимательно посмотрел на него, желая убедиться, что причина подлинная. Джон сел напротив босса, поставив на колено папку.

— Даже не верится, что все еще половина двенадцатого, — промолвил он.

— Длинный день? — заметил Макклафлин с сочувствием. — Тогда рассказывай, что нового.

Джон открыл папку.

— Если честно, не слишком много. Мы завершаем предусмотренные инструкцией первые шаги. Мать, Дайана Матер, рассказала нам о дочери. Двадцать два года, не замужем, работает посменно в магазине «Верджин» на Маркет-стрит, поет в группе «Суп». Ее участников неплохо знают в районе. Иногда выступают в «Оркестре на стене» и кафе «Круглосуточное».

Макклафлин поднял брови, давая понять, что он представления не имеет, о чем Джон говорит.

— Не важно, это все мой возраст виноват. Продолжай.

Джон слегка улыбнулся.

— Любила таскаться по клубам города. Делала это регулярно. Общалась в основном с другими членами группы, коллегами из магазина, людьми, с которыми знакомилась в клубах, и парой старых друзей из колледжа. Соседка назвала Полли хулиганкой и намекнула, что та употребляла наркотики. В доме есть доказательства.

Макклафлин кивнул.

— В каком колледже она училась?

— В Стокпорте. На отделении средств массовой информации.

Босс закатил глаза:

— Куда подевались курсы, на которых действительно учили чему-то полезному?

— Мать утверждает, что у дочери не было врагов, — продолжил Джон.

— Вы выяснили, как она провела последние сутки?

— Полли находилась вечером дома вместе с членами группы, которые все вместе ушли в полночь.

— Бойфренд есть или был?

— Они недавно расстались. Ведущий гитарист в группе. Другие два члена группы подтверждают, что разбежались они мирно.

— Какие есть идеи?

— Я полагаю, девушка знала убийцу. И доверяла ему, по крайней мере настолько, что пустила его в дом. Отсутствуют следы взлома, равно как и следы борьбы внутри. Но почему-то она оказалась мертвой, задохнувшись белым гелем, заполнившим ее глотку. Предстоит выяснить, как удалось довести Полли до такого состояния, что она позволила ввести гель себе в горло. Общий анализ токсикологов свидетельствует о смеси наркотиков в ее крови.

— В достаточном количестве, чтобы она лишилась сознания?

— Токсиколог не уверен.

— Что насчет свидетелей? Видели кого-нибудь, входящего в дом?

Джон покачал головой:

— Патрульные обошли соседние дома, а члены бригады внешнего наблюдения прошлись по всем домам в окрестности. Большинство людей были на работе. Те, кто оставался дома, никого не видели.

Макклафлин постучал пальцами по подлокотнику кресла.

— Есть другие любопытные детали. Полли копила деньги, чтобы отправиться в путешествие вокруг света. Деньги все еще на ее банковском счету. Тысяча триста сорок фунтов. Когда я поднялся наверх, то заметил, что в ящиках кто-то шарил. На кровати лежали несколько фотоальбомов. В одном — фотографии Полли в обнаженном виде, сделанные в ее комнате. Похоже, она брала деньги за подобные гламурные снимки. Мы проверяем телефонные номера тех, кто ей звонил.

— Это может оказаться существенным. Ее ведь нашли в халате?

— Да.

— Прекрасно. Похоже, есть в чем покопаться.

Джон поерзал в кресле.

— Ты хочешь что-нибудь добавить? — спросил Макклафлин.

Джон откашлялся.

— Вы по телефону обмолвились, что собираетесь снять меня с операции «Рыболов», чтобы я мог целиком сосредоточиться на данном деле.

Макклафлин кивнул:

— Если в деле имеются веские улики, ты не сможешь продолжать участвовать в операции «Рыболов».

— Иногда интересоваться, вот и все. Быть в курсе.

Макклафлина такой вариант явно не устраивал.

— Это твое первое дело об убийстве в качестве детектива-инспектора. Поверь мне, оно привлечет внимание людей на таких уровнях, о которых ты и не подозреваешь, несмотря на его внешнюю простоту. Я не хочу, чтобы тебя что-либо отвлекало. — Он откинулся на спинку кресла и переплел пальцы. — Я писал об этом в последнем варианте твоей характеристики. У тебя есть склонность зацикливаться на отдельных делах. Ты же не из конной полиции, где стремятся всегда достать преступника. Ты работаешь в полиции Большого Манчестера, и действующая в ней современная система подразумевает, что тебя можно снимать с дела, если обстоятельства требуют. Привыкай.

Джон продолжал смотреть в пол. Макклафлин взглянул на него внимательно:

— Послушай, когда с этим делом будет покончено, ты вернешься к работе над операцией «Рыболов». Но помни, что это дело… — Телефон на его столе зазвонил. Макклафлин снял трубку. — Да? — Его взгляд со стопки бумаг на столе внезапно остановился на лице Джона. — Понимаю. Сообщите детали. — Он записал что-то в блокноте и положил трубку. — Нашли еще одно тело. Мэри Уолтерс, двадцать три года. Уолли-Рэндж, Ли-роуд, дом сорок шесть, квартира номер один. Офицер, докладывавший с места преступления, сказал, что ее горло заполнено чем-то белым.

Пока они ехали по Уитингтон-роуд, Джон рассматривал проносящиеся мимо кафе, бары и дорогие рестораны, наступающие на район из Чорлтона.

— Господи, как же это место изменилось, — заметил он.

Макклафлин не ответил, и Джон продолжил наблюдать за огромными домами, стоящими вдоль дороги. Они строились в прошлом веке для богатых текстильных промышленников, но их давно поделили на квартиры или переделали в убогие пансионаты с объявлениями о наличии свободных мест. Теперь каждый второй дом окружали строительными лесами. Объявления на металлических столбах сообщали, кому именно принадлежит здание. Современная золотая лихорадка.

— Я где-то читал, что в этом районе цены на жилье взлетели выше, чем в других частях Манчестера. А шесть лет назад люди не могли продать свои дома даже за гроши, — промолвил Джон.

— Черт, еще один упущенный шанс, — прокомментировал Макклафлин, резко сворачивая на Ли-роуд.

Там, напротив дома сорок шесть, стояли пять полицейских машин и «скорая помощь», желтая лента ограждения трепыхалась на холодном осеннем ветру. Дом был таким же массивным, как и здания вдоль главной дороги, крепким, кирпичным, с широкими каменными подоконниками и металлической пожарной лестницей сбоку.

Они вышли из автомобиля, пробрались сквозь толпу зевак и приблизились к полицейскому, державшему перекидной блокнот. Макклафлин показал свое удостоверение и спросил:

— Кто там в доме?

Полицейский посмотрел в блокнот:

— В данный момент эксперты и фотограф, сэр. Полицейские, которые были первыми на месте происшествия, говорят сейчас с главным детективом-инспектором вон там. — Он показал на группу людей, стоящих за кордоном.

— Это она ее обнаружила? — произнес Джон, незаметно кивая в сторону полной девушки, сидящей в машине «скорой помощи». Ее утешал санитар.

— Да. Эмма Ньютон.

— Квартира на первом этаже?

— В нее ведет отдельная дверь, с другой стороны дома.

Макклафлин промолвил:

— Записывайте. Внутрь зашли детектив-инспектор Спайсер и старший инспектор Макклафлин. — Представившись другим полицейским, они надели белые халаты, положенные для работы на месте преступления, и бахилы, затем двинулись по дорожке вдоль дома.

— Удобно, — заметил Макклафлин. — Личный вход, нет общего холла.

Они свернули за угол и оказались в большом внутреннем дворе, окруженном высокими стенами. В углу валялись старый диван и заржавевший автомобиль без передних колес. Массивные деревья, росшие на соседних участках, затеняли двор. На свешивающейся через стену ветке висело объявление: «Улыбайся, видеокамера все видит!»

Они дружно повернулись и принялись разглядывать стену дома в поисках видеокамер.

— Вероятно, она установлена на подоконнике одной из квартир, — предположил Джон, ничего не обнаружив.

— Наверное.

Они подошли к короткой лестнице, ведущей к дверям первой квартиры. Сбоку висел колокольчик, но ветер был таким слабым, что едва шевелил деревянную бирку, подвешенную снизу.

Они принялись осматривать лестницу и двери.

— Никаких следов взлома, — заметил Джон, а Макклафлин толкнул дверь кончиком авторучки.

— Есть кто живой? Здесь старший инспектор Макклафлин и детектив-инспектор Спайсер. Нам можно войти?

Откуда-то изнутри квартиры послышался голос:

— Пожалуйста, ступайте по плиткам, господа. — Из одной комнаты появился высокий человек в маске.

Когда они шли к нему, Джон обратил внимание на странные аккуратные стопки купонов, вырезанных из разных журналов, на маленьком столике в холле. Они приблизились к гостиной, и Джон сказал:

— Тот же запах. Немного фруктовый, химический. Вы чувствуете?

— Да. Мне подумалось, что кто-то рисует масляными красками, — ответил Макклафлин.

— И я так же решил в доме первой жертвы. Вы ощутите, что запах усиливается около ее рта.

В гостиной Джон увидел полное тело молодой женщины. Руки раскинуты в стороны, длинные темные волосы сбились в сторону, но благодаря красной ленте не упали на лицо. Время от времени комната освещалась вспышками камеры фотографа, который делал снимки в разных ракурсах. Девушка была в вязаном свитере с изображением овцы спереди, плотной вельветовой юбке, бежевых колготках и туфлях на низком каблуке.

— Эдакая мамочка, — проговорил Макклафлин.

Наклонившись, он заглянул в ее приоткрытый рот.

— Деревья загораживают свет, — произнес эксперт. — Я еще не снимал отпечатков с выключателя. Вот, возьмите мой фонарик.

Джон включил фонарь и приблизил его к губам девушки. Во рту, у самой гортани, можно было разглядеть белую массу. Он осветил фонариком ее руки, потом всю девушку.

— Ее сюда тащили. Свитер натянут на плечах, волосы под головой и лежат сбоку. — Он направил луч на загнувшийся угол ковра рядом с дверью.

— Согласен, — сказал Макклафлин.

— Она потеряла сознание в ванной комнате, — произнес эксперт.

Они вышли в холл. Оттуда вели три двери — в кухню, в спальню и в ванную комнату. В ванной комнате они увидели раковину, наполовину заполненную водой, в которой утонула бутылка жидкого мыла. На полу, рядом с аккуратной стопкой рулонов туалетной бумаги, стояла большая раковина, в которую были насыпаны разноцветные ракушки. Несколько штук валялись на полу.

— Итак, упала она здесь. Ее стукнули, или она потеряла сознание?

В кухне Джон сразу показал на доску для сушки посуды:

— Две чашки. — Ступая по специально положенным плиткам, он приблизился к раковине. — Их недавно вымыли. — Джон протянул руку и дотронулся до заварочного чайника. — Еще теплый.

Макклафлин с интересом смотрел на него.

— У Полли Матер на доске для сушки посуды тоже стояли две чашки, — пояснил Джон. — Если обе жертвы кипятили чай для кого-то перед тем, как их убили, это, вероятно, один и тот же гость.

— Продолжай.

— Ну, с ходу можно сказать следующее. Убийца приходит, девушки впускают его, готовят ему чай. Они садятся и болтают. Затем, по непонятной причине, девушки теряют сознание, и убийца заполняет их горло игрушечным тестом, или что там это такое. Моет чашки и исчезает.

Макклафлин посмотрел в потолок.

— В данном описании событий полно заметных дыр. Ведь если к девушке зашел знакомый, то она скорее всего предложила бы ему выпить чаю. Но что произошло потом?

Вскоре они двинулись в спальню. В изголовье односпальной кровати разместилась целая коллекция плюшевых мишек и других пушистых животных. На стене над кроватью висело распятие, а рядом на столике лежала Библия.

— Наверняка она их так рассаживала каждое утро, — пробормотал Джон, глядя на плюшевые игрушки. — Большая педантка.

— Двадцать три года, а как будто пятьдесят, — усмехнулся Макклафлин. — Много детского, но очень методична. В квартире ни пылинки. Библию читала. Готов поспорить на десятку, что эта кровать не видела ничего интересного.

Джон хмыкнул:

— Тут не о чем спорить.

— Давай поговорим снаружи, — предложил Макклафлин. — Внизу у лестницы он сказал: — Получается, что если горло ей забил тот же урод, у нас вторая жертва.

Джон кивнул:

— Мне все это не нравится, босс. Эти две девушки жили в совершенно разных мирах. Тощая хулиганка, работающая в музыкальном магазине, и помешанная на купонах девица с лишним весом, которая спит с половиной животных «Диснейленда» каждую ночь. Полагаю, они не самые лучшие друзья-приятели.

Макклафлин поднял голову:

— Новости могут получиться потрясающие. Да, девушки жили по-разному, но лишь на первый взгляд. Где-то их пути пересеклись. Они были в одном и том же месте, встретились с одним и тем же человеком или сделали на каком-то этапе что-нибудь одинаковое. Если мы сумеем выяснить, что именно, то, надеюсь, вычислим преступника. Поэтому давай сравнивать их жизни, причем со всех точек зрения. Их знакомых, места, куда они ходили, их поступки. Абсолютно все.

Теперь, когда жертв было две, Джон не знал, руководит он расследованием или нет. Он задумался, как это выяснить, когда зазвонил мобильный телефон Макклафлина.

Тот долго мучился с надетым сверху халатом, наконец достал аппарат:

— Слушаю.

И снова его взгляд переместился на Джона, будто сообщаемая информация касалось его, только на сей раз в глазах мелькнула тревога.

— Ладно, ладно, я понимаю. — Макклафлин захлопнул крышку телефона. — Нашли третий труп. Примерно в четырех милях отсюда. Хедер Райн, тридцать два года, горло заполнено белым гелем.

— Господи, — прошептал Джон.

— Это все меняет. Я перевожу оперативную комнату в Лонгсайт. Мне понадобится там еще помещение и все необходимое. Я потом переговорю с тобой насчет перевода твоей команды из Аштона. Оставайся здесь и задавай вопросы. Начни с той девицы, которая нашла труп.

Когда Макклафлин направился назад через двор, Джон спросил:

— Босс? Я сомневался насчет необходимости делать полный спектрометрический анализ крови первой жертвы. Я думал о бюджете…

— Забудь про бюджет! — перебил его Макклафлин. — Закажи полный анализ. — И он исчез за углом.