Глава 76
В эту ночь беспокойство Игнасио достигло высшей точки.
Как было условлено, после наступление темноты он и Гийом вышли на улицу, чтобы направиться в библиотеку к Асклепию. Но перед этим им надо было зайти в другую часть города Сантьяго, где остановился граф Додико. Их титулованный спутник привык к удобствам и устроился на новом месте сообразно своим привычкам знатного дворянина. Гостиница, где он поселился, находилась в центре города, и к ней надо было идти по главным улицам. А торговец в нынешних обстоятельствах охотно обошелся бы без этого.
Но когда они вошли в гостиницу, графа там не было. Оба друга сразу предположили самое худшее. Они стали расспрашивать хозяина гостиницы, но тот знал очень мало. Ему было лишь известно, что граф поужинал, а потом быстро ушел, ничего не сказав.
— Ну и дела! — вырвалось у Гийома.
Справившись со своей досадой, Игнасио взглянул на вещи в комнате, где жил граф. А потом сказал Гийому:
— У нас нет времени выяснять, что с ним случилось. Быстрей, мы уходим! Пойдем к Асклепию без него.
Они вышли из гостиницы и зашагали по лабиринту опустевших переулков.
Обычно в темное время суток воздух становился немного прохладнее, но этой ночью на улицах было жарко и душно, как в бане. Шагая по улицам, которые вели к западной стене города, торговец размышлял о том, что случилось.
Додико его предал и ушел забирать четвертую часть книги без него? Или на него напали воины Святой Фемы? Но в этом случае кто-нибудь обнаружил бы его труп или следы борьбы. А в комнате графа все на месте. И граф, по словам хозяина, ушел из гостиницы здоровым и невредимым и без спутников.
Наконец он и Гийом добрались до пригорода, самой дальней окраины Сантьяго. Из-за древних земляных валов, которые устояли против норманнских набегов, доносился грохот морских волн.
С моря дул легкий ветер. Торговец прикрыл глаза и вдохнул соленый воздух, а потом взглянул вперед, на какую-то полуразрушенную постройку, и сказал Гийому:
— Вот она, библиотека Асклепия.
Француз взглянул на нее — башня с квадратным основанием, зубцы наверху истерты временем и крошатся от непогоды.
— Не очень-то ободряющее зрелище, — заметил он.
Но торговец остался равнодушен к его словам.
— Вперед! Идем! — поторопил он.
Внутри башни было сыро и пахло затхлым воздухом. Два посетителя в темноте добрались до каменной лестницы, которая вела наверх. Ее гладко отесанные узкие ступени были скользкими, как камни на речном берегу. Друзья стали очень осторожно подниматься по ним и примерно через тридцать шагов оказались перед запертой дверью.
На ней висел деревянный молоток. Игнасио ударил им по дверной створке и громко крикнул:
— Асклепий! Открой! Это я, Игнасио из Толедо!
Потом он и Гийом молча ждали несколько минут, но не получили никакого ответа.
Француз потерял терпение и заходил вниз и вверх по лестнице.
Не обращая никакого внимания на тревогу своего друга, торговец постучал снова и крикнул:
— Ради бога, открой, глухой старик!
Наконец раздался звук ключа, повернувшегося в замочной скважине, а вслед за ним — дребезжание засова. Дверь лениво отворилась, и из нее вышел действительно старый мужчина в желтой рубахе, с седыми, коротко остриженными волосами, длинным лицом, маленькой острой седой бородкой. Это и был Асклепий из Малабаты, владелец и хранитель библиотеки, находившейся на верхнем этаже башни.
— Кто стучится в такой час? Могу я узнать? — спросил он.
Глаза у него припухли ото сна.
— Асклепий, это я, Игнасио. Помнишь меня?
Старик остановился на пороге, вытянул вперед руку с лампой, освещая ночного гостя, и стал рассматривать его будто без всякого интереса, но на самом деле внимательно. Наконец он сказал:
— Альварес! Подумать только, это действительно ты! — Затем старик нахмурил брови и добавил: — Опять эти твои развратные привычки! Будишь бедного старика в такой час! Не мог подождать до утра?
Прежде чем торговец смог ответить, Асклепий уже вернулся за порог.
— Заходи, Альварес! — сказал он. — Твой друг пусть тоже заходит. И черт возьми, закройте за собой дверь.
Гийом, на которого сильно подействовало мрачное выражение лица старого Асклепия, переступил порог вслед за Игнасио и закрыл за собой дверь. Он оказался в прихожей, из которой внутрь вели две двери. За левой дверью была комната, похоже, гостиная, за правой — еще одна лестница.
— Можно мне узнать, почему он называет тебя Альварес? — вполголоса спросил Гийом у Игнасио.
— Это родовое прозвание нашей семьи в течение уже многих поколений, — не поворачиваясь к нему, ответил торговец.
Асклепий, не обращая внимания на их разговор, вышел из прихожей через правую дверь и стал медленно подниматься по лестнице. Его гости следом за ним поднялись наверх. Верхний этаж представлял собой почти ровный ряд квадратных комнат. Все они были заняты шкафами, доверху полными книг.
Асклепий из Малабаты, уверенно и легко передвигаясь по этому лабиринту, дошел до самой большой комнаты, похожей на монастырскую библиотеку. Различие только в нескольких предметах, стоявших на полках. Гийом заметил странные щипцы, бронзовые безмены и изображения человеческих внутренностей. Он даже мельком увидел маленький сосуд, полный зубов.
Старик устало сел за свой письменный стол, а Игнасио занял место напротив него и стал рассматривать книги, лежавшие стопкой на столе. Среди них он узнал трактат по лечебной магии, известный как «Кираниды».
— Чего ты хочешь, Альварес? — спросил Асклепий. — За последние годы я не очень часто вижу тебя. Я уж думал, ты умер.
Торговец кивнул ему, но, вместо ответа, украдкой заглянул в толстый фолиант, лежавший на столе.
— Когда ты перестанешь всюду совать свой любопытный нос? — набросился на него старый бербер. — Оставь эту книгу в покое! Это «Канон» Авиценны, мне его подарил один врач из Сиены.
— Узнаю эту книгу, ее перевел с арабского мой учитель Герардо из Кремоны.
— Он был великим человеком, этот Герардо. Только из уважения к нему я еще сохраняю к тебе немного почтения. И еще ради твоего отца. Такой добрый человек! И нормальный, не бродяга, как ты.
При упоминании об отце Игнасио нахмурился и резко ответил:
— Он никогда не был свободен. Растратил свою жизнь на служение другим и никогда не думал о себе.
Старик побагровел от гнева.
— Нашел несчастного! Твой отец был нотариусом короля Кастилии! — вспылил он. — Ты мог бы пойти по его стопам или унаследовать после Герардо из Кремоны должность преподавателя. Но из-за твоего дурацкого нежелания подчиняться приказам ты бросил все, покинул свою семью и школу и уехал при первой возможности.
Поскольку торговец не стал возражать и покорно вынес его упрек, Асклепий перестал сердиться и сменил тему разговора:
— Где же ты был все эти годы?
— У меня мало времени, — ответил Игнасио, и его взгляд стал острее. — Скажи мне, когда ты последний раз видел Вивьена де Нарбона?
Асклепий едва заметно качнулся назад. Потом смерил собеседника внимательным взглядом, словно выясняя, можно ли ему доверять. Наконец сложил на груди свои тонкие руки и объявил:
— Вивьен был здесь два дня назад. Но ты опоздал, он уже ушел.
— Понятно. — Голос Игнасио слегка дрогнул, выдавая опасения. — Он унес с собой что-нибудь из твоей библиотеки?
— Ты имеешь в виду «Утер Венторум»? — спросил бербер.
— Да! — раньше Игнасио ответил ему Гийом.
Асклепий взглянул на француза и улыбнулся.
— Чудесное время — молодость! Вы, молодые, все хотите получить как можно скорей. Всегда боитесь, что у вас украдут землю из-под ног. — Он вздохнул. — Книга здесь. Вивьен заходил ко мне не для того, чтобы унести ее, а лишь чтобы убедиться, что я через столько лет по-прежнему храню ее.
Игнасио положил локти на стол, вперился взглядом в Асклепия и хмуро сказал:
— Мне нужна эта книга, то есть та ее часть, которая была доверена тебе.
— Вот это да! — вытаращив глаза, воскликнул Асклепий. Потом откинулся на спинку стула и стал шевелить своими костлявыми пальцами. — Что ты с ней сделаешь? — спросил он у Игнасио.
— Это крайне важный вопрос. После меня придут ее искать другие люди. Лучше, чтобы они ее не нашли. И если уж говорить тебе все, лучше, чтобы они не нашли здесь и тебя. Это опасные люди, они могут использовать книгу для злых целей.
Асклепий немного помолчал, решая, как поступить, а потом признался:
— Альварес, я тебе не доверяю. Ты чересчур любопытен и применишь книгу неправильно. Но, к сожалению, у меня, кажется, нет другого выбора.
Сказав это, он просунул руку в потайной ящик под столом, вынул оттуда маленькую книгу, бросил ее на стол перед Игнасио и сказал:
— Вот она! Я не имею представления, что написано на этих страницах, никогда ее не читал. Называй это страхом, если хочешь. По-моему, это только благоразумие.
Торговец, не теряя времени, схватил книгу со стола, открыл и стал читать. Прочитав немного, озадаченно посмотрел на Асклепия, потом стал недоверчиво листать книгу и, наконец, с горечью сказал:
— Это какая-то шутка!
Старый врач словно упал с небес на землю.
— Что? — спросил он.
— Ты уверен, что это та самая книга?
— Разумеется, уверен! О чем тут спрашивать? Вивьен дал на этот счет очень ясные указания.
— Посмотри. Читай сам, — сказал Игнасио, показывая ему рукопись.
Упрямый Асклепий схватил книгу и открыл ее наугад. Ему бросилась в глаза фраза: «Свет и мрак, жизнь и смерть, правая сторона и левая сторона — как братья. Их невозможно отделить друг от друга».
Он провел рукой по подбородку и сказал:
— Это, кажется, отрывок из Евангелия от апостола Филиппа.
Сомневаясь в своей правоте, он стал листать рукопись, прочитал из нее понемногу в разных местах и, наконец, сделал вывод:
— Это действительно Евангелие от Филиппа. Нет никаких сомнений.
— Это действительно оно, — подтвердил Игнасио. — Но я ожидал, что увижу другую книгу.
— Вивьен уверял меня, что отдал мне на хранение тайну ангела Амезарака! Четвертую часть «Утер Венторум». Ничего не понимаю. При чем тут апокрифическое Евангелие?
Старик вернул рукопись торговцу, и тот снова начал ее листать, внимательно рассматривая каждую страницу.
— Как такое возможно? — продолжал жаловаться Асклепий, хлопая себя ладонью по лбу.
— Может быть, в этой книге что-то спрятано, — прервал его Игнасио.
Услышав это, Гийом подошел к своему другу и инстинктивно взглянул на страницы, забыв, что не умеет читать.
— Нет, Гийом. Не ищи в написанном тексте, — сказал Игнасио и вынул из книги длинную закладку, пришитую к переплету. — Вот оно! Это, очевидно, и есть сообщение Вивьена.
Асклепий поглядел на тонкую полоску кожи и спросил:
— Ты уверен?
— Посмотрите на поверхность закладки, — предложил Игнасио. — Видите? На ней нацарапаны буквы.
— Тонкая работа, — сказал старик и провел взглядом по столбцу символов. — Их, должно быть, вырезали на коже стилетом. Что здесь написано?
— Еще одно зашифрованное письмо Вивьена, — ответил торговец. — А разгадка скрыта в загадке о четырех ангелах, в последней строке, написанной по-провансальски. Amezarak volvet la sa cue a le bastun de Jacobus. «Ангел Амезарак обвивает свой хвост вокруг посоха Иакова».
— Ты понял, что это значит? — спросил Гийом.
— Пока нет, — ответил Игнасио. — Но настало время понять.
Уберто бегом домчался до спящего центра города и остановился посреди площади, отдышался и посмотрел на две одинаковые башни, которые стояли по бокам собора.
Мальчик знал, как найти Игнасио. Находясь в плену, он слышал, как его похитители говорили о том, где находится четвертая часть книги, упоминая именно про Компостелу. Мальчик не знал, где именно в городе спрятана часть «Утер Венторум», но помнил наизусть загадку, которую написал Вивьен де Нарбон на провансальском языке.
«Амезарак обвивает свой хвост вокруг посоха Иакова». Конечно, Игнасио сейчас в Компостеле. Если он разыщет четвертую часть книги, то вместе с ней найдет и Игнасио.
Но что означает «посох Иакова»?
Уберто повернулся лицом к собору, и тут его осенило. Он подошел к главному входу и оказался перед портиком Славы — роскошной колоннадой с барельефами над ней. Глаза мальчика блуждали среди теней до тех пор, пока не нашли срадник — средний пилястр портала. Над ним возвышалась статуя апостола Иакова Старшего, изображенного в одежде паломника. Скульптура располагалась на вершине колонны и поддерживала головой архитрав. Правой рукой апостол показывал людям Евангелие, а в левой держал посох.
Уберто подумал, что, возможно, это и есть «посох Иакова». Он должен это проверить. Если он прав, одна из частей книги спрятана там. Он внимательно осмотрел статую, затем обошел вокруг колонны и осмотрел каждую деталь скульптуры, но не обнаружил ничего, кроме кропотливой работы скульптора.
Догадка оказалась ошибкой, здесь нет следов книги. Теперь Уберто не представлял себе, где сейчас может быть Игнасио. В унынии и горе он вышел из собора и стал бродить по площади, словно пьяный.
Как раз в это время, когда он в слезах бродил без цели, из темноты вынырнул какой-то человек и взял его за руку. Мальчик вздрогнул, взглянул на него и застыл на месте от изумления: это был граф Додико.
— Уберто, что ты здесь делаешь? Что с тобой случилось? — спросил граф.
— Узнайте, господин, что со мной произошло вот что… — начал свой ответ Уберто.
— Сейчас не время для объяснений, мой юный друг, — прервал его граф. — Я иду к Игнасио в библиотеку Асклепия. Иди и ты со мной.
Услышав эти слова, Уберто словно родился заново. Он нашел Игнасио! Мальчик вытер слезы и, полный надежд, пошел рядом с графом Додико.