— Мертв.

Сэр Мередит удержался от вздоха. Склонность Багхи констатировать очевидное не переставала его раздражать. Почти так же, как и его нелепый головной убор — голова медведя. Похоже на то, что это глупая скотина пытается глумиться над ним, выставляя напоказ свое шутовство, подобно клоунам из бродячих цирков, которые кочевали по королевству Тарбонн ранней осенью.

— Королевский Лес — перед нами, — сказал он, теряя терпение.

Перешагнув через труп, он потревожил грифа, который наслаждался неспешным обедом. Судя по его виду, волк подох совсем недавно. Со всеми этими схватками последних дней вокруг Сердечного Камня птицы, питающиеся падалью, стали поистине вездесущими, как плохая пища и беззубые женщины, от которых его соотечественники, казалось, получают удовольствие в равной степени.

— Похоже, это демон нахреначил, — сказал Райдер, указывая на глубокие борозды в задней части волчьей туши. Райдер — старший из троих мужчин, высокий и худой как щепка, с длинным лицом, которое напоминало Мередиту койотов, обитающих в Бесплодных землях. Это сходство усиливалось тем, что у него не хватало верхней половины правого уха.

— Сотворил, — произнес Мередит, не в силах удержаться. — А не нахреначил.

— Что ты имеешь в виду?

— Правильное словоупотребление, Райдер. Мы — королевские гвардейцы, а не дикари, размахивающие членами. Нам следует относиться к словам с тем же вниманием, с каким мы относимся к своему воинскому мастерству.

— Да нет у меня никакого воинского мастерства, — прогрохотал Багха. — Так мне моя жена долдонила. Пока я не снес ей башку.

Мередит бросил на огромного воина злобный взгляд.

— Не знай я, что к чему, мог бы заподозрить, что ты надо мной насмехаешься.

— Ха?

Сэр Мередит развел руками в латных рукавицах.

— Я не прошу, чтобы ты декламировал Бальказа, или вел себя с достоинством великих воинов–бардов Города Садов. Это было бы явной переоценкой твоих возможностей. Но, черт побери, ты мог бы, по крайней мере, использовать подходящие слова. И ванну иногда принимать — тоже не помешало бы! Стандарты в этом проклятом болоте еще хуже, чем я опасался.

Райдер отхаркался и сплюнул. Он неприятно осклабился, обнажив острые желтые зубы.

— Да что ты тут вообще делаешь, железный человек? Ты отправился на юг более двадцати лет назад. Зачем возвращаться?

Поморщившись, Мередит уставился вдаль. На эту тему он очень много размышлял в последнее время.

— Не пойму, какое тебе до этого дело. Но, если ты хочешь это знать, я пал жертвой трагического недоразумения. Есть люди, которые хотят меня убить. Могущественные люди.

— Так ты удрал назад, на север? — Райдер рассмеялся, и его лающий смех подействовал на нервы Мередита подобно острию копья, которое сунули ему в ухо. — Сам Властелин Меча поджал хвост и умотал домой, как трусливый пес.

Кровь бросилась сэру Мередиту в лицо.

— Это было тактическое отступление, проклятый кретин! — прорычал он.

Потребовались вся его сила воли и характер, чтобы не извлечь из ножен саблю и не вызвать тут же этого человека на дуэль. С луком в руках Райдер, возможно, парень не промах, но сэр Мередит обучался искусству владения мечом у самих старых мастеров в Кархейне. Он — не какой–нибудь обыкновенный варвар, как его земляки.

Он — рыцарь.

Райдер зевнул и почесал затылок. Если его и оскорбил выпад Мередита, это не отразилось на его покрытом щетиной лице.

— Становится поздно. Давай покончим здесь с делами.

Они возобновили движение, следуя по дороге на восток от Сердечного Камня и углубляясь в Королевский предел. Позади сверкало под послеполуденным солнцем озеро Драгур. Эта дорога тянулась на сотни миль, через Озерный предел, а затем — через Восточный предел, пока в конце концов не заканчивалась у Сторожевой Цитадели. В эту минуту Оргрим Вражий Молот и его свита двигались в противоположном направлении. Вождя Восточного предела вызвали в столицу наряду с другими вождями пределов, которые до сих пор не выразили своего отношения к произошедшему. Единственным исключением стал Зеленый предел, объявивший о своем нейтралитете. Кразка еще разберется с этим. Предстоящая встреча четырех вождей вполне могла решить судьбу Высоких Клыков.

Прошел еще час, и тройка воинов увидела Королевский Лес, деревушку на склоне холма, у подножья которого журчал мелкий ручеек. Шранри сообщила Кразке имена всех известных чародеек Королевского предела. Тех, кто еще не прибыл в столицу и не предстал перед Шранри, как те две, что, по имевшимся сведениям, проживали в этом маленьком поселении, следовало незамедлительно сопроводить в Сердечный Камень. Либо они согласятся присоединиться к Королевскому кругу, либо станут кормить червей еще до исхода дня.

Королевские гвардейцы остановились перед деревней. Сэр Мередит был благодарен за эту передышку, он сильно вспотел под своими доспехами, которые теперь несколько жали ему в поясе. Служба в охране короля не лучшим образом сказывалась на его талии, именно поэтому прежде всего он и вызвался на это дело.

— Хочешь, чтобы я осмотрел тут все? — спросил Райдер.

У него хорошие глаза, у этого Озерного парня. Это тем более раздражало: ведь он по крайней мере на десять лет старше Мередита, и — ни унции жира на поджаром теле.

— Нет, — ответил Мередит. — Если они попытаются бежать или окажут сопротивление, мы предадим деревню огню.

Он надеялся, что до этого не дойдет. Насмотрелся вдоволь на тлеющую плоть, когда сжигал с Вулгретом трупы чародеек из Черного предела на холме за Сердечным Камнем. Разочарование на лице Вулгрета, наблюдавшего за горящими трупами, у многих могло бы вызвать удивление, но сэр Мередит знал истину. Он всегда мог читать чужие мысли. По алчным, налитым кровью глазам северянина было очевидно: он представлял себе, как мог бы насладиться телами только что убитых женщин.

— Порочный ублюдок, — с горечью выругался он.

Низость человеческой души всегда вызывала у него отвращение.

— С кем ты говоришь? — прогремел Багха.

— Ни с кем, — рявкнул сэр Мередит. — У людей высокого интеллекта часто возникает повод для проклятий, когда они размышляют над несправедливостью мира.

Багха повернулся к Райдеру.

— Понимаешь, о чем это он?

Поджарый старикан покачал головой:

— Без понятия.

— Тьфу! — Сэр Мередит достал свою саблю. Она выскользнула из ножен с радующим слух шелестом. — Если вы двое закончили наслаждаться своим невежеством, то пора позаботиться о королевском деле.

Они взобрались на холм и пошли вдоль невысокой деревянной изгороди, окружавшей деревню. Королевский Лес мало чем отличался от других маленьких поселений, которыми усеян Королевский предел. Дома были построены из древесины, вырубленной в прилегавшем лесу, они громоздились вдоль грязной тропинки, идущей из одного конца деревни в другой. В центре стоял древний колодец, его каменные стены заросли сорняками и начинали осыпаться. Рядом играли мальчик и девочка, которые гонялись за цыпленком, удравшим из курятника, а на камне грелась на солнце собака. Она настороженно смотрела на троих мужчин, которые приближались к детям. Сэр Мередит всегда ненавидел собак: проклятые животные, казалось, испытывали к нему неприязнь с первого взгляда.

Дети перестали гоняться за цыпленком и округлившимися глазами смотрели, как Мередит топает к ним, лязгая доспехами. Багха нависал над ним слева, а Райдер крался справа.

— Это медвежья голова? — помолчав, спросила девочка. Она указала грязным пальчиком на чудовищный шлем Багхи.

— Да. Я его убил. Большого бурого медведя в Сосновом лесу.

— А как тебя зовут?

— Багха.

— Ты смешной. А что с этими стариками? Они — твои друзья? Похоже, плохо себя чувствуют.

Сэр Мередит вспыхнул справедливым негодованием. Старик? Да ему едва сорок!

— Следи за языком, девчонка! — рявкнул он. — Не открывай рта, пока с тобой не заговорили. Мы ищем двух женщин, Лианну и Минерву. Скажите нам, где их найти.

Дети переглянулись.

— Мы не знаем, — сказал мальчик.

По глазам ребенка он увидел, что тот лжет. Еще во времена службы под знаменем короля Рэга сэр Мередит составил целое состояние, играя в карты в придорожных тавернах и игорных притонах между Раздробленными государствами. Он мог распознать блеф с двадцати футов.

— Ложь! — строго сказал он. — Не принимай меня за дурака!

Открылась дверь, и выскочил мускулистый мужчина. На поясе у него висел топор дровосека.

— В чем дело? Кто вы такие?

Райдер вытащил свой длинный охотничий кинжал и принялся демонстративно ковырять им в зубах. Оценив по достоинству намерение Райдера устрашить парня, Мередит не удержался от гримасы. Гигиена ротовой полости Озерного мужика была откровенно плачевной.

— Чародейки, — сказал Райдер. — Где они?

Дровосек нахмурился.

— Они живут вон там, в большой хижине. Только не надо никаких неприятностей, слышите? Лианна и Минерва — самые милые женщины, каких только можно было желать для нашей деревни. Кроме того — не стоит сердить чародейку.

Сэр Мередит лишь презрительно усмехнулся в ответ на это. Его сабля вкусила крови по меньшей мере четырех чародеек на том холме двенадцать дней назад. Он подал знак Багхе и Райдеру, и втроем они потопали мимо лесоруба, который вместе с детьми исчез в своей хибаре.

Хижина, о которой шла речь, была больше остальных строений в Королевском Лесу, близкие по размерам дома можно найти в бедных районах Кархейна. Мередит толкнул дверь и обнаружил, что она заперта. Он постучал по ней латными рукавицами, оставляя в дереве вмятины.

Багха достал огромную булаву, четыре фута прочной стали.

— Сейчас снесу эту хренотень, — прорычал он.

Сэр Мередит закатил глаза к небесам. К счастью, дверь со скрипом отворилась, прежде чем животное, стоявшее рядом, успело поддаться своему скотскому порыву. На него пристально смотрела пышнотелая женщина в зеленом платье. Позади нее сидела за столом другая женщина, перед которой лежало нечто, подозрительно смахивающее на книгу. Она тут же вскочила на ноги.

— Кто из вас Лианна? — требовательно спросил Мередит.

— Я, — ответила крупная женщина в зеленом платье.

— В таком случае, я должен предположить, что ты — Минерва. — Мередит посмотрел на грациозную женщину, стоящую у стола. — Темные волосы и тонкая кость. Довольно необычно для женщины, происходящей из горцев. Он откашлялся. — Вы обе отправитесь с нами в Сердечный Камень. Прятаться больше нельзя. Король ожидает, что каждая чародейка исполнит свой долг и примет участие в защите столицы от наших врагов.

— Мы не хотим участвовать в этом столкновении, — заявила Лианна.

— Здесь у вас нет выбора. Король дал ясные указания. Присоединяйтесь к его кругу, или понесете наказание за измену.

— Вы не можете угрожать нам!

Райдер неожиданно схватил Лианну за волосы и притянул ее лицо вплотную к своему, так что она ощутила его тошнотворное дыхание. Он злобно ухмыльнулся.

— Это была не угроза. Делай, что сказано, или заставлю тебя визжать, как свинью.

В ответ чародейка подняла руки и неистово зашептала слова сокровенной силы. Мередит почувствовал, как запульсировало и потеплело на его пальце кольцо из абиссума, поглощая враждебную магию, направленную на троих королевских гвардейцев.

Через минуту руки Лианны опустились, а глаза округлились от потрясения: она осознала, что магия подвела ее, оказалась бессильной.

— Как…

Багха огрел ее булавой по голове. Женщина рухнула, как подкошенная.

— Анна! — крикнула Минерва.

Она было бросилась к упавшей чародейке, но Мередит преградил ей путь и отвел назад к стулу.

— Не надо, — сказал он, когда ее губы зашевелились, произнося слова заклинания. — Твоя магия бесполезна против нас.

Сначала она не послушалась его. С досады он ударил ее по лицу тыльной стороной руки, и губы женщины обагрились кровью. Схватив ее за подбородок, он заставил ее встретиться с ним взглядом. Мередит тут же пожалел о том, что ударил ее. Она такая хорошенькая, и бить женщину совершенно не пристало истинному рыцарю, такому как он.

Сэр Мередит указал назад, на Багху и Райдера.

— Слушай меня, — прошептал он настойчиво. — Эти двое очень опасны. Тот, здоровенный, годами бродил по дорогам Озерного предела, грабя и убивая. Мне дали понять, что он расчленял тела своих жертв и иногда неделями носил их головы. Седой тип — единственный уцелевший член знаменитой банды, которая сжигала деревни и убивала во сне детей. Наш новый король выше ценит искусство владения оружием, нежели моральную стойкость, и поэтому он помиловал обоих в обмен на их услуги. Но не допусти ошибки. Если ты нам откажешь, они тебя убьют.

Дыхание Минервы ускорилось, а лицо побледнело от страха. Сэр Мередит положил руку в латной рукавице ей на плечо.

— Я — не такой, как они, — сказал он. — Я не нахожу удовольствия в убийстве. — Он указал на книгу, лежащую на столе. — Вижу, ты любишь читать.

Чародейка рассеянно кивнула. Ее взгляд был, казалось, прикован к распростертой на полу Лианне.

— Тогда ты здесь — редкость. А что ты сейчас читаешь?

— Книгу, которую оставила мне мать. Просто истории о рыцарях. Почему… почему она не шевелится?

При упоминании о рыцарях сердце Мередита подпрыгнуло в груди.

— Миледи! — воскликнул он в восхищении. — Я и есть рыцарь! Рыцарь Тарбонна! Я был вынужден вернуться на эту землю в силу ужасных обстоятельств, не прося о помощи, но поступив на службу, которая больше всего соответствует моим навыкам. Но не моему характеру, я тебя заверяю.

— Лианна? Лианна! Вы… вы убили ее… — Если Минерва и слышала его слова, то она никак этого не показала.

Это разочаровало сэра Мередита, но он так легко не сдастся. В конце концов, он нашел ту, единственную. Он обернулся к Багхе и Райдеру:

— Вынесите сестру этой женщины наружу.

Два королевских гвардейца проволокли Лианну по полу и вытащили за дверь, оставив позади тонкий кровавый след. Должно быть, Минерва его увидела, потому что она опять закричала.

— Ш-ш. Замолчи. — Сэр Мередит улыбнулся хорошенькой чародейке, глядя на нее сверху вниз.

Она не могла этого знать, но духи благословили ее сегодня. Он спасет ее, увезет отсюда.

А взамен она приведет в порядок его.

Он медленно опустился на одно колено.

— Минерва. Как только мы встретились, я почувствовал что–то между нами. Позволь мне увезти тебя отсюда. Я осознаю, это может казаться несколько поспешным, но я всегда верил, что мужчину должно вести его сердце — наряду с головой.

Минерва уставилась на него.

— Что?

— Выходи за меня замуж.

Последовала минута тишины, а затем чародейка расхохоталась. Это был неправильный смех, он звучал очень неестественно.

— Выйти за тебя замуж? Моя Лианна мертва.

— Ерунда. Немного холодной воды, и с твоей сестрой все будет в порядке.

— Она — не сестра мне! — в отчаянии простонала Минерва.

Мередит нахмурился. Что имела в виду эта женщина?

— Выйти за тебя замуж… — с недоверием повторила Минерва. — Я даже не знаю твоего имени.

Он старательно улыбнулся.

— Сэр Мередит, моя госпожа. Я упоминал, что я рыцарь?

— Мередит? Это женское имя. — Минерва снова рассмеялась истерическим смехом, это был скорее пронзительный визг, который поразил его в самое сердце.

В нем снова что–то сломалось.

Он вывалился, спотыкаясь, из хижины, пытаясь стереть с рук кровь, но вместо этого размазал ее по нагруднику. Она была повсюду: на лице, на сапогах, даже промочила белье.

Багха и Райдер поджидали его снаружи. Тело Лианны лежало у их ног.

Багха с виноватым видом переступил с ноги на ногу.

— Я стукнул ее слишком сильно.

— А другая? — спросил Райдер.

Мередит покачал головой.

Они направились из деревни в молчании. В пятидесяти ярдах от хижины на них с лаем набросилась собака, пытаясь вцепиться в ногу Мередита, словно для того, чтобы стащить с него сапоги. Он сильно пнул ее, животное завизжало и быстро умолкло. Подобрав дергающегося пса, он бросил его в колодец, откуда донесся легкий всплеск.

В полумиле от Королевского Леса их догнала группа мужчин под предводительством лесоруба.

— Мясники! — выпалил он. — Вы убили этих несчастных женщин. А что вы сделали с Минервой… да вы просто больные!

Сэр Мередит отвернулся.

— Идите домой, — сказал он.

— Вы убили их! Это были хорошие женщины. Кому–то вреда никогда не причиняли.

— Полагаю, ты имел в виду, что они никогда никому не причиняли вреда.

— Да пошел ты! — Лесоруб поднял свой топор.

Полдюжины мужчин последовали его примеру, сжимая дубины, топоры и самодельные кинжалы.

Сэр Мередит убил троих прежде, чем Багха и Райдер достали свое оружие, и вонзил саблю в сердце лесоруба. Затем он позволил Багхе отрубить им головы, с которыми они вернулись в деревню и насадили на столбы изгороди. Уцелевшие жители робко выглядывали из дверей, рыдая или съежившись от ужаса.

Не успели они уйти, как сэр Мередит изменил свою точку зрения. Королевские гвардейцы решили в конце концов предать это поселение огню.