Посреди большого зала, освещенного высокими узкими окнами, сквозь которые было не пролезть даже ребенку, стояла огромная кровать. На ней похрапывал в ночном колпаке король Болдуин.

Видимо, пришло время его будить, потому что справа и слева от кровати выстроились придворные в париках и защекотали короля страусовыми перьями.

— Ах, это невозможно! — проговорил Болдуин, открывая глаза.- Я видел замечательный сон!

— Какой же, ваше величество? — хором спросили придворные.

— Мне подали на завтрак жареного Али и моченого Арбузика.

— Гениальный сон, ваше величество! Сон в руку!

Болдуин сел на кровати и поковырял в носу.

— Ваше величество,- сказал главный придворный, державший под мышкой папку.- Накопились важные государственные дела. Вы все спали и спали, а дела все копились и копились,- пошутил он с угодливой улыбкой.

— Никаких дел,- сказал Болдуин,- вы слышали: никаких дел! Я рожден не для того, чтобы обременять себя делами! Я жив и здоров — это первое и последнее дело всего королевства!… Песню, любимую — живо!

Придворные затянули:

Хорошо поесть, поспав, хорошо поспать, поев! Хорошо, когда во сне тоже ешь и тоже спишь!…

Болдуин дирижировал, фальшиво подпевая.

В этот момент в королевскую спальню вошел Фабрео. Негодяй был одет в парчовый камзол. На его груди сверкали ордена.

— Скорее уберите этот придворный сброд,- потребовал Фабрео.- Есть важные дела!

— Кыш,- король брезгливо замахал пальцами на придворных.- Кыш, кыш отсюда! Фабрео пришел с делами. С делищами, с делишками! Это его делишки и делища, а не мои!…

Придворные вышли, прикрыв за собой двери. Фабрео заходил по залу, заложив руки за спину. Громоздкий Болдуин поворачивался за ним всем своим телом.

— Я знаю, ваше величество сегодня вечером устраивает танцы! Но это безобразие!… Королевство переживает тяжелые времена, и король должен вникать во все дела!

— Не кричите на меня,- капризно сказал Болдуин.- Я позволил вам отнять у себя все права. Действуйте, как вам заблагорассудится! Только не действуйте мне на нервы!

— Силы наши будут подорваны, если вы не станете мне помогать! Положим, я завтра буду участвовать в сражении! Допустим, меня ранят! Вы не знаете, что нужно делать!

— Ну, да. Не знаю и не хочу знать.

— Ваше величество,- зловеще воскликнул Фабрео,- ваши высказывания в последнее время ызывают подозрения в верности королю Болдуину!

— Но я и есть, кажется, Болдуин,- нетвердо сказал Болдуин.

— Очень сомневаюсь,- сказал Фабрео.- Если так будет продолжаться, то я, председатель следственной комиссии по соблюдению верности королю Болдуину, вынужден буду арестовать вас!

— Чего вы от меня хотите? — плаксиво сказал Болдуин и попытался было снова залезть под одеяло, но Фабрео вырвал одеяло из его рук.- Вы управляете, я только ем и сплю. Иногда танцую… Ах, полонез! Ах, нежнейшее танго!…

И он сделал несколько неуклюжих движений, напевая себе под нос.

— Слон на клумбе,- презрительно сказал Фабрео, будто бы рассуждая сам с собой.- Короля может и не быть вовсе, но образ мудрого короля должен оставаться! Подданные должны во что-то верить! Пока мы не победили своих врагов, вы должны вникать в каждое дело, чтобы в любую минуту прийти мне на помощь!… И главное — не делать глупых заявлений!

— Я делаю заявления по бумажкам, которые вы мне подсовываете,- сказал Болдуин.- И потом, мне кажется, я только тем и занимаюсь, что помогаю вам обтяпывать непонятно какие дела… То есть, я хотел сказать…

— Вы должны хотеть слушать! — оборвал его Фабрео, садясь на королевскую кровать.- Итак, корабль Бебешки почти уже в наших руках. Завтра он будет окружен моими кораблями и потоплен неожиданным огнем артиллерии.

— А как же агент?

— Он сделал свое дело. Теперь он запросит за свои услуги много золота. Я полагаю, дешевле совсем освободиться от агента… Если бы каждому агенту мы платили столько, сколько обещаем, мы бы уже давно разорились… Агенты для того и су-

ществуют, ваше величество, чтобы в подходящий момент менять их на других агентов! Фабрео расхохотался.

— Дешевле купить, дороже продать — это я уже усвоил,- кивнул Болдуин.- Полицейские поймали Арбузика?

— Нет, пока еще нет. Но мною разработан блестящий план захвата. Как установлено, Арбу-зик пытается поднять восстание простого народа. Он ищет недовольных. Мы дадим ему этих недовольных. Из моих людей уже создана подпольная группа… Для того чтобы привлечь в нее побольше дурачков, они завтра же взорвут ваш старый дворец, и я во всеуслышанье объявлю, что король ранен…

— Зачем же ранен? — прервал Фабрео король, взволнованно дыша.- Я жив и здоров и не хочу быть раненым!… Пустите меня на мою кровать! Я устал!

— Вы не понимаете, какую шикарную игру мы затеяли,- сказал Фабрео, вновь прохаживаясь по залу.- Когда действия моих людей получат огласку, Арбузик постарается связаться с ними. Тут мы его и сцапаем! А заодно и тех, кто вступится за него?

— Вы полагаете, Арбузик такой дурак?

— По крайней мере, я не глупее Арбузика! Не забывайте, как блестяще я выполнил свою миссию у него на родине! И все эти побрякушки,- он тронул рукою ордена,- вы повесили мне за то, что я завербовал рыжего парикмахера, заставил работать на нас обывателя Гошу и захватил Чиха!…

При упоминании о Чихе Болдуин передернулся и замахал руками:

— Ах, помолчите, голубчик, об этом ужасном существе! Если бы не он, мой отец, славный Ду-лярис, сидел бы на троне и сегодня, и мне жилось бы намного веселее!… Кстати, надежно ли спрятан этот Чих?

— Вы же знаете, ваше величество. Это такой секрет, который требует постоянного молчания,- Фабрео понизил голос и осмотрелся по сторонам.

— Но в городе ходят слухи…

— Безмозглые простолюдины ни о чем никогда не догадаются! Главное — чтобы молчали мы!

— А бомба? Где бомба, за которую вы, Фабрео, вынудили меня отдать почти все мое золото?

— Бомбу я велел перенести сюда, в спальню.

— Как? В мою спальню? Вы с ума сошли! Бомба в спальне! — визгливо выкрикнул король, пытаясь заглянуть под кровать.- Что вы наделали?

— Ваша спальня — самое безопасное место. К тому же взрывной механизм хранится отдельно, а без него бомба, что мешок с песком…

Не успел Фабрео договорить, как в зал вбежал начальник стражи.

— Ваше величество, беда! Болдуин закрыл лицо руками..

— Говорите! Но не мне, а Фабрео! Я не выношу тревожных известий! Они портят кровь!

— Что случилось? — сердито спросил Фабрео.- Где отрубленная голова Али? Я дожидаюсь ее уже второй час!

— Н-не будет головы,- пролепетал начальник стражи.- Али б-б-бежал!

— Как «бежал»?- опешил Фабрео.- Как «бежал»? Вы что, с ума сошли? Или вы согласны отдать нам свою плешивую голову? Так это совсем не равноценная замена! Нет, не равноценная!

— Увы, ваша светлость, Али бежал.

— Я же предупреждал, как опасен преступник! Зачем было устраивать весь этот спектакль? Я же предлагал обезглавить Али в камере! — бесновался Фабрео.- Теперь пеняйте на себя!

— Он, кажется, утонул,- сказал начальник стражи.

— Утонул или кажется? — закричал Фабрео,

топая ногами.- Я велю вас повесить на городской площади!

Начальник стражи упал на колени перед Болдуином.

— Ваше величество помилуйте, я не виноват! Тут, по-видимому, целый заговор! У меня есть сведения, что тут замешан «Упавший с неба»!

— Кыш, кыш,- брезгливо сказал Болдуин.- Кто-то должен отвечать! Вот и ответьте, пожалуйста, не беспокоя по мелочам короля!

Фабрео хлопнул в ладоши. Вбежали телохранители короля, которые почэму-то подчинялись Фабрео.

— Этого на площадь немедленно. Повесить,- приказал Фабрео, указывая на начальника стражи.

Телохранители тут же уволокли его прочь.

— Нет, я не переживу этого,- сказал Болдуин.- Вы как хотите, а мне нужно срочно перекусить. Пойду-ка я на кухню!

И он ушел, а вслед за ним из спальни выбежал Фабрео…