Глава 16
Холодок страха пробежал по телу Амалии. Вспомнив, с какой легкостью Файф распоряжался ходом коронации в Сконе, и поверив Саймону, она встала.
Колени дрожали и подкашивались, но она сказала себе, что раз не может рассчитывать ни на кого другого в этой комнате; придется ей бороться с ними самой. Как это осуществить, она не знала.
Когда правитель сделал жест, она подошла к месту, которое он указал перед собой, и встала лицом к нему.
— Ну, ты понимаешь теперь, что я правлю всей Шотландией и мне нельзя не повиноваться? — спросил он тем же мягким, гладким как шелк голосом.
— Да, милорд. Но разве вы не должны подчиняться шотландским законам?
— Нет, когда меня это не устраивает, — ответил он. — Святой отец, вы готовы начать?
— Да, сэр, — отозвался священник. — Но должен сказать, я не одобряю замужество этой девушки против ее воли.
— Стало быть, для нас хорошо, что не вам решать, что она сделает и чего не сделает, не так ли? — фыркнул Файф с сонным видом. — Вы встанете здесь, рядом со мной.
— Разумеется, милорд, все должно быть так, как вы прикажете, — сказал отец Лорен. Затем обратился к сэру Харальду: — Сэр Харальд, подойдите сюда и встаньте рядом со своей нареченной.
Сэр Харальд встал, и руки Амалии сжались в кулаки. Ей хотелось закричать, а ноги так и рвались побежать. Но спастись бегством ей не удастся.
Гарт гнал свою лошадь во весь опор, и его спутники скоро остались далеко позади. Несмотря на намерение леди Сибиллы мчаться, как сам дьявол, им приходилось принимать во внимание вьючную лошадь, и Гарт предоставил Тэму разбираться со всем этим.
Сибилла, возможно, пыталась не отставать от него, но ее лошадь уже выдыхалась. Ей пришлось неистово погонять беднягу, чтобы нагнать их как можно быстрее.
Когда Гарт наконец спешился в конюшенном дворе, бока его коня тяжело вздымались, но один из конюхов услышал стук копыт и подбежал. Гарт бросил ему повод, сказав:
— Позаботься о нем, но только по-тихому.
Не дожидаясь ответа, он зашагал к садовой калитке, надеясь, что еще никто не обнаружил, что Сибилла оставила ее незапертой. Калитка открылась с обычной легкостью, и он проскользнул внутрь.
Шторы большого зала были задернуты, и Сибилла сказала ему, что видела стражников только в переднем холле. Поднимаясь по дороге, он сам видел, что люди Файфа все еще разбивают лагерь на склоне холма позади флигеля для мужчин.
Никто не обратил внимания на одинокого всадника.
У боковой двери он вспомнил, что если кто-то выглянет из переднего холла, то может его увидеть.
Со всей осторожностью, но готовый объявить себя одним из домочадцев, если понадобится, он открыл дверь и тихо шагнул в полутемный коридор. Когда он закрыл за собой дверь, та, что вела в переднюю, открылась, и Изабелла поманила его.
— Мы должны поспешить, — сказала она, втягивая его в маленькую комнату. — Файф решительно настроен выдать Амалию замуж за Харальда Бойда, несмотря на ее непреклонный отказ, и Саймон приказал ей подчиниться. Даже священник готов отправлять обряд невзирая на закон. Не думаю, что она сможет устоять против них четверых, сэр.
— Я все ломаю голову, мадам, — пробормотал Гарт, — но, говоря по правде, не знаю, что я могу сделать, чтобы их остановить, если даже вам это не удалось.
— Вы хотите их остановить? — спросила принцесса, пристально вглядываясь в него.
— Да, хочу, — ответил он, осознав, когда произнес эти слова, что помешать им силой выдать девушку, замуж для него важнее, чем он представлял, но ситуация кажется безнадежной. — Леди Сибилла сказала, нам надо лишь остановить священника, но я не возьму в толк, как мы можем это сделать.
— Я знаю один способ, который может помочь, — заявила Изабелла. — Но только если вы согласитесь на это, а времени на раздумья у вас нет, поскольку Файф уже приказал священнику приступать. Имейте в виду, что даже эта тактика может потерпеть неудачу. Более того, если все получится, вы можете приобрести опасного врага в лице моего брата. Но если вы готовы…
— Мне наплевать на все это. Просто скажите, что я должен делать.
Наблюдая, как сэр Харальд встает и обходит стол, направляясь к ней, Амалия размышляла, не устроить ли ей истерику, как она частенько делала в детстве. Однако она уже давно поняла, что воплями и топаньем ногами скорее добьешься быстрого наказания, чем того, чего надеешься добиться, и не сомневалась, что сейчас результат будет таким же.
— Милорд, — обратился священник к Файфу, — надо, чтобы кто-то стоял рядом с ее милостью, кто-нибудь из других фрейлин, быть может?
— Я могу стоять с ней, если хочет, — сказал Файф, не шелохнувшись.
Амалия стиснула зубы и вперила гневный взгляд в Саймона. К ее удивлению, он выглядел смущенным, словно наконец до него дошло, что он вынуждает ее сделать.
— Саймон? — мягко проговорила она.
— Сэр Харальд будет тебе хорошим мужем, и ты будешь жить рядом с Элайшо, — сказал он. — Все будет хорошо, девочка, вот увидишь. Тебе понравится иметь собственный дом.
— Иди и встань с ней рядом, — распорядился Файф. — Ты должен быть ее посаженым отцом, в конце концов.
— Не делай этого, Саймон! — взмолилась Амалия. — Я не хочу этого, и в твоих силах все остановить.
— Нет, я не могу, — ответил он, поднялся и подошел, чтобы встать с ней рядом.
Сэр Харальд, подчиняясь жесту священника, встал справа от нее.
Когда оба заняли свои места, Файф распорядился:
— Можете приступать, святой отец.
— Хорошо, — отозвался священник, поворачиваясь к сэру Харальду: — Харальд, если ты готов взять эту женщину в свои законные жены, повторяй за мной…
Амалия, уставившись невидящим взглядом в какую-то точку за плечом священника, заметила, как дверь передней приоткрылась. Затем она распахнулась широко, и ее воображение, казалось, сыграло с ней ту же шутку, что и раньше, позволив ей увидеть Гарта, стоящего там.
— Одну минуту, святой отец, — сказал он, входя в зал. — Полагаю, вы упустили один — два важных вопроса, не так ли? Разве законы Святой церкви не обязывают вас спросить, не присутствует ли здесь человек, который может назвать причину, препятствующую этому браку? К тому же, насколько я помню по последней свадьбе, на которой присутствовал, вы должны задать каждому из главных участников тот же вопрос.
Явно ошарашенный, священник резко побернул голову и воскликнул:
— Во имя всего святого, сэр, не хотите ли вы сказать, что знаете такую причину или препятствие?
— Именно так, — отозвался Гарт. — Эти двое не могут пожениться, потому что леди Амалия уже замужем — за мной.
— Не будьте дураком, Уэструдер! — зарычал Файф, когда ошеломленный взгляд Амалии столкнулся со взглядом Гарта.
Он твердо посмотрел на нее.
— Ее милость действительно моя жена, милорд. Вы никак не можете это изменить, если только не хотите убить меня сейчас же и продолжить эту пародию. Но предлагаю вам хорошенько подумать, прежде чем это сделать, потому что много людей в этом доме, не питающих к вам расположения, будут знать, что тут произошло. Более того, сама леди откажется добровольно подчиняться Бойду как его жена. Она достаточно смела, чтобы твердо стоять на своем, как я знаю по собственному опыту.
Амалия облизала внезапно пересохшие губы. Для мужчины, который гордится тем, что всегда говорит правду… Как он осмелился сказать такую грандиозную ложь правителю королевства? И что будет, когда Файф узнает, что это ложь, как это обязательно случится?
— Я не слышал, что леди Амалия вышла замуж, — холодно проговорил Файф. — Или что вы женились, если уж на то пошло.
— Она не замужем, ни за ним, ни за кем другим! — гневно заявил Саймон.
— Пусть тогда отрицает это, — предложил Гарт.
Файф посмотрел на нее:
— Что скажешь, девушка? Скажи правду, иначе я рассержусь, а ты ведь этого не хочешь. Ты замужем за сэром Гартом Нейпиром, бароном Уэструдером… или нет?
Руки Амалии дрожали. Несколько долгих мгновений она смотрела на Файфа, потом подняла глаза на Саймона. На Гарта смотреть она не осмеливалась. Но все равно чувствовала его взгляд.
Файф повесит их обоих, когда узнает правду, но она не могла произнести слова, которые он требовал от нее. У нее не только пересохло во рту, а тело дрожало так, что она не была уверена, что сумеет произнести что-то разумное, но к тому же, если она скажет, что Гарт солгал, ей придется выйти за сэра Харальда.
.—Она этого не отрицает, — произнес Гарт таким тоном, словно и не ожидал ничего другого.
— Я отрицаю это, — заявил Файф. — Если вы будете продолжать этот фарс, я потребую освидетельствования девушки. Если ее девственность не тронута, это докажет…
Амалия бросила взгляд на Саймона и с ужасом заметила, что его губы подергиваются, словно эта кошмарная угроза забавляла его. Это выражение быстро исчезло, но Саймон поразил ее еще больше, твердо сказав:
— И я, безусловно, соглашусь на такое освидетельствование, милорд.
— Нет, не согласитесь, сэр, ибо это больше не ваше право, — заявил священник. Он повернулся к Файфу: — Я не могу поженить сэра Харальда с женой другого мужчины, милорд. Вам известно не хуже моего, что в Шотландии достаточно устного заявления, чтобы брак считался законным. Сэр Гарт объявил себя ее мужем, и она этого не отрицает. Таким образом, они законно женаты.
Амалия с трудом удержалась, чтобы не потребовать немедленного объяснения, но Файф уже пришел в себя.
— Ну так забирайте ее, — отмахнулся он. — Если бы она сразу сказала, что замужем за вами, то избавила бы нас от всех этих ненужных хлопот. Вам следует вздуть ее за это, сэр.
— Последние несколько минут у меня чешутся руки сделать именно это, милорд, — сказал Гарт, шагая к ней с суровым выражением лица.
— Нет! — запротестовала она. — Постойте! Вы не можете!
— Молчи, Молли-детка! — цыкнул на нее Гарт.
Она взглянула на Саймона, который открыл было рот, явно чтобы снова опротестовать заявление Гарта. Но резко захлопнул его, поймав ее взгляд, и опустил глаза в пол.
Твердая рука ухватила ее повыше локтя, Гарт подхватил ее и взгромоздил к себе на плечо лицом вниз.
— Отпустите меня!
Он не обратил на эти слова внимания, и, осознав, какое зрелище, должно быть, представляет, она прикусила язык, пока он уносил ее из большого зала. Первое, что она увидела, когда они оказались в переднем холле, — это лицо Изабеллы, выглядевшей необычайно испуганно.
— Закройте дверь и опустите засов, мадам, — пробормотал Гарт. — Ваш непредсказуемый брат в любой момент может передумать.
Облегчение, которое испытала Амалия, испарилось.
— Да, он может, — согласилась Изабелла, закрывая дверь и со щелчком опуская засов. — Но я не говорила ему, что вы служите у меня, сэр. Поэтому, если только Бойд не скажет ему об этом сейчас, Файф ждет, что вы немедленно увезете ее отсюда. Вы можете увезти ее в Уэструдер или в Скоттс-Холл?
— И до того и до другого путь неблизкий, — ответил Гарт, — а сегодня нет луны.
— Да, конечно, я забыла. Значит, вам надо отвести ее в свою комнату. Нет, постойте, Файф и Саймон будут спать сегодня в северном крыле.
— Я буду спать в своей комнате, — подала голос Амалия, силясь собраться с мыслями. — Я очень благодарна вам за свое спасение, сэр, но мы не женаты, а наверху они меня не тронут. Умоляю, поставьте меня. Это положение крайне неудобно.
— Молчи, девушка! — бросил Гарт. — Мы поговорим позже, но не сейчас и не здесь, поскольку сюда могут ворваться в любой момент. Нам придется остаться в Суитхоупе, поэтому мы должны вести себя, как приличествует супружеской паре. И поскольку я сказал Файфу, что собираюсь тебя наказать, он не должен обнаружить нас здесь пререкающимися. Он может допустить, что принцесса нас задержала, но я все равно должен выглядеть как разгневанный муж, имеющий полную власть над своей женой. Как насчет ее опочивальни, мадам?
— Нет, не туда! — запротестовала Амалия.
Хотя ей, очевидно, удалось избежать брака с сэром Харальдом, впереди все равно ждет крах, если Гарт узнает правду о ней. А наедине, в ее комнате…
— Моя… моя комната слишком маленькая.
— Она права, — согласилась Изабелла. — При всем желании, сэр, вы вдвоем не сможете там ни спать, ни делать что-то другое.
Что-то другое! Не может быть ничего другого, иначе он узнает и отправит ее назад, к Саймону!
— Ноя могу спать там одна, — заявила Амалия. — А завтра, после того как Файф с Саймоном уедут, сэр Гарт может отвезти меня в Скоттс-Холл. Мадам, вы же не хотите сказать, что он будет спать со мной!
— Теперь он имеет на это право, моя дорогая, — мягко проговорила Изабелла. — Ты же слышала, что сказал священник. Вы теперь на самом деле женаты.
— Мы должны куда-нибудь пойти, мадам, — нетерпеливо напомнил Гарт. — Сегодня мне бы больше не хотелось видеть ни Файфа, ни Саймона, если этого можно избежать. И я не хочу, чтобы она отвечала на какие бы то ни было вопросы о том, что недавно произошло.
— Вы совершенно правы, сэр, — согласилась Изабелла. — Вам, видимо, придется занять мою комнату на сегодняшнюю ночь. Поднимайтесь по служебной лестнице, и Амалия покажет вам, где это, а я тем временем вернусь в зал и постараюсь на время их отвлечь.
— Изабелла, я не могу занять вашу кровать, — запротестовала Амалия. — А где вы будете спать?
— Я займу кровать Аверил, а она переночует на койке служанки. Завтра мы со всем разберемся после того, как наши с тобой братья уедут.
— Но я…
Она осеклась, напрягшись, когда Гарт положил руку ей на зад, но расслабилась, осознав, что он всего лишь ее подталкивает.
Очевидно, испытав ту же короткую вспышку тревоги, что и Амалия, Изабелла сказала:
— Я слышала совет Файфа вам, сэр, и ваш ответ. Определенно, вы же не собираетесь в самом деле…
— Я не сделаю ей ничего плохого, — ровно проговорил Гарт. — Я просто хочу увести ее отсюда и благополучно спрятать наверху.
— Вы также должны исполнить свой супружеский долг, — сказала Изабелла, посмотрев ему прямо в глаза.
— Не бойтесь, мадам, — ответил он гораздо более суровым тоном. — Я как следует осуществлю свои права, дабы позаботиться о результате любого чертового освидетельствования.
Амалия стиснула зубы, чтобы не закричать, что это освидетельствование, каким бы ужасным оно ни было, не принесет Файфу никакой пользы. Но поскольку такая реакция была немыслима в присутствии Изабеллы, особенно учитывая, где лежала рука Гарта и что остальные находились всего лишь по другую сторону двери, она промолчала.
Рука осталась там, где была, когда без дальнейших разговоров Гарт открыл дверь, прошагал по коридору с ней на плече и стал подниматься по черной лестнице.
А в зале Саймон предстал перед Файфом.
— Вы разочаровали меня, сэр, — недовольно проговорил правитель. — Вам следовало давным-давно приструнить эту девчонку.
— Я не знал, что она замужем, милорд:
— Тьфу! — прорычал Файф. — Ручаюсь всем, что имею, что они не были женаты до того, как Уэструдер сделал свое заявление. Сделай ты как надо, сейчас она была бы уже замужем за Бойдом. Но хотя с этим не вышло, еще не все потеряно. У тебя есть еще одна сестра.
— Розали? — Саймон разинул рот. — Но ей всего тринадцать, милорд.
— Значит, по закону она уже может вступить в брак. Согласен, еще слишком юна, на мой вкус или твой, но она повзрослеет. Ты не возражаешь против молоденькой, Бойд?
— Ни в коей мере, милорд. Без сомнения, юную жену намного легче обучить ее обязанностям, чем более старшую и дерзкую. Более того, я видел леди Розали, когда она гостила здесь, и она прехорошенькая. К тому же наверняка ей понравится приданое, обещанное леди Амалии.
Файф перевел взгляд на Саймона.
— Несомненно.
— Когда выйдет замуж, да, — отозвался Саймон. — Но я не согласен, что она достаточно…
— Вы не в том положении, чтобы оспаривать это, если хотите остаться у меня в услужении, сэр, — холодно прервал его Файф. — Мы поедем с вами в Элайшо, как и планировали, на похороны вашего отца и выразим соболезнования вашей благородной матушке и вашей прелестной маленькой сестричке. И вы сообщите им обеим, что это наше с вами желание, чтобы этот брак состоялся. Я выразился достаточно ясно?
— При всем уважении, милорд, но что, если я не смогу их убедить?
— Саймон, я был великодушен, — сказал Файф. — Давняя привычка вашего семейства служить и вашим, и нашим раздражает многих. Если я объявлю тебя предателем, повешу и конфискую Элайшо как королевское владение, бьюсь об заклад, никто не будет против.
— Что до этого, сэр, то наверняка вы знаете…
— Мне нужны люди, которым я могу доверить защищать такие земли, — перебил его Файф. — Водворив Бойда в ту часть Элайшо, которая ближе всего к границе у Картер-Бара, и имея тебя в замке, я могу предотвратить новые пересечения надоедливыми англичанами границы. Ну так как, мы договорились?
Саймон промолчал, понимая, что у него нет выбора.
— Думаю, договорились, — подытожил Файф, поворачиваясь, когда дверь из передней открылась. — А, Изабелла, моя дорогая, вижу, ты вернулась. Могу я предложить тебе кларета?
Когда они поднимались по лестнице, Амалия наконец обрела голос:.
— Пожалуйста, поставьте меня уже, сэр. Кто-нибудь нас увидит.
— Если это будет служанка, я хочу, чтобы она увидела то, что видел Файф, — тихо ответил Гарт.
— Но зачем?
— Для нас обоих так будет безопаснее, чем если она сможет ему сказать, что мы выглядели довольными, разыграв перед ним сцену в зале.
— Значит, вы не собираетесь… возлежать со мной? — обеспокоено спросила она. — Вы сказали Изабелле…
— Я сказал ей, что мы осуществим наш союз, девушка. Мы должны.
— Но я не хочу и сомневаюсь, что вы будете принуждать меня.
— Молли-детка, ты же знаешь, мне не придется тебя принуждать.
Она ему поверила. Даже сейчас мысль о его прикосновении вызывала сладкую дрожь. Но она не может этого допустить.
Если это случится, то разрушит дружбу, которую она стала очень ценить, и те нежность или желание, которые он мог испытывать к ней.
Ее мать ясно высказалась на этот счет, а леди Мюррей не лжет.
По крайней мере он не сердится на нее — пока нет. Еще он снова назвал ее Молли-деткой, как и тогда, в зале. Тогда она доверилась ему и, возможно, может довериться сейчас, но не понимает, почему все остальные думают, что они женаты. Даже если и женаты, то это ненадолго.
— Проглотила язык? — мягко спросил он.
Сглотнув, она сказала:
— Я просто не понимаю, почему мы должны немедленно переспать.
— Потому что покуда мы не осуществим наш брак, он не будет настоящим.
Ее поразило внезапное осознание, что он действительно считает их мужем и женой. И намерен обращаться с ней соответственно.
Но они уже дошли до опочивальни Изабеллы.
Испугавшись, что леди Аверил или кто-нибудь из других дам сейчас увидит ее висящей у него на плече, как мешок с зерном, она попросила:
— Умоляю, вначале поставьте меня, сэр.
— Хорошо, — отозвался он, легко приподнял ее и поставил на ноги.
Продолжая обнимать, он заглянул ей в глаза и добавил:
— Я не намерен больше ни с кем обсуждать то, что произошло сегодня, поэтому подожди, пока…
Дверь открылась, и леди Аверил показалась в дверном проеме. Брови ее взлетели вверх, когда она их увидела.
— Сэр Гарт, — строго проговорила она, — вы знаете, что джентльмены не допускаются в эту часть дома. Амалия, я потрясена, что…
— Нас прислала принцесса, миледи, — сказал Гарт. — Мы с Амалией теперь женаты, и она любезно предложила нам свою комнату на ночь.
Излучая неодобрение, леди Аверил посмотрела на Амалию.
— Изабелла действительно послала нас, миледи, — неохотно подтвердила Амалия. — Она сказала, что будет спать в вашей комнате. Если это слишком большое неудобство, тогда, возможно…
— Никакой ее приказ не может быть неудобством, — строго возразила леди Аверил. — Прошу вас, пришлите за мной, если что-то здесь будет не по вашему вкусу.
— Благодарю вас, миледи, — ответил Гарт. — Уверен, мы вас не потревожим.
— Как чувствует себя Сибилла? — поинтересовалась Амалия, вспомнив о ее внезапном недуге.
— Уверена, это было временное недомогание, — ответила леди Аверил, взглянув на Гарта. — А теперь спокойной ночи.
— Спасибо, — сказал Гарт, легонько подтолкнув Амалию в комнату и закрыв дверь.
Комната принцессы была большой и прохладной, оконные ставни оставались открытыми, впуская мягкий ночной воздух. Но несмотря на это, Амалии, казалось, было трудно дышать. Она повернулась к Гарту и увидела, к своему облегчению, что он выглядит всего лишь озабоченным.
— У тебя выдался тяжелый вечер, Молли-детка, — проговорил он, — но должен тебе прежде всего сказать, что леди Сибилла вовсе не больна. Она — причина, по которой я вернулся, и вернулся как раз вовремя.
— Сибилла сказалась больной, чтобы послать кого-то за вами?
— Она сама поскакала за мной. Сказала, понадобилось бы слишком много времени, чтобы убедить кого-то другого поехать. Сим Эллиот говорит, она носится, как сам сатана, и он прав.
— Она никогда не считается с ценой, — согласилась Амалия, чувствуя слабость в коленках.
— Только не пытайся следовать ее примеру, — предупредил Гарт. — Она сильно рисковала, мчась с такой бешеной скоростью, не говоря уж о том, что склон холма кишел людьми Файфа. Я не собираюсь быть суровым мужем, но плохо отреагирую на такое поведение с твоей стороны.
Она вздохнула:
— Мы в самом деле женаты, сэр? Я понятия не имела, что можно пожениться так легко, без оглашения в церкви и без произнесенных священником слов.
— Мы можем потом обвенчаться, если хочешь, — сказал он. — Но теперь мы так же законно связаны, как если бы наши имена огласили в церкви… и все остальное.
— И ничего нельзя сделать, чтобы это изменить?
Он заколебался.
— Саймон может потребовать аннулирования. Тебе нужно только сказать ему, что ты не знала закона и поэтому промолчала.
— Иисусе, так я сделала все это?
— Мы оба это сделали. Я сделал заявление, а по закону, если мужчина заявляет перед свидетелями, что он женат, и женщина не отрицает этого, брак считается законным.
— Боже милостивый!
— Должен признаться, — продолжил Гарт, — я затаил дыхание, ожидая, что ты объявишь это ложью.
— Но если вы никогда не лжете, я удивлена, что подобная мысль вообще пришла вам в голову.
— Это не я придумал, — признался он, — Изабелла.
— Изабелла велела вам солгать?! — Она почувствовала странный наплыв разочарования. — Потому вы сделали это?
— Нет, девушка. Я бы не солгал ради Изабеллы, разве что кто-то угрожал бы ее жизни или такой обман потребовался, чтобы ее спасти.
— Вы посчитали, что моя жизнь в опасности?
— Нет.
— Тогда почему вы пошли на такой обман?
Их взгляды встретились.
— Потому что я не мог позволить им принудить тебя к браку с Бойдом.
— Это было очень любезно с вашей стороны, сэр, но теперь вы должны хотеть аннулирования.
— Должен?
— Ну конечно. Не скажете же вы, что я та жена, которую вы ищете?..
— Говоря по правде, девушка, я пока еще не думал о поиске жены. И все равно, признаюсь, ты не соответствуешь тем требованиям, которые я предъявил бы своей жене.
— Ну разумеется, нет. Вы вечно поучаете меня, как надо себя вести, причем в крайне раздражающей манере. Безусловно, вам нужна жена, которая даже без слов будет понимать, чего вы от нее хотите.
— Девушка, которую я воображал себе, была миловидна, разумеется, — сказал он с тоскливыми нотками в голосе, — так же чиста сердцем и душой и абсолютно целомудренна, к тому же нежна, обходительна, добра и всегда послушна моей воле.
— Я не соответствую ни одному из этих требований, — сказала она. — Но звучит скучно.
— Пожалуй, — согласился он. — Теперь что касается тебя, ты, конечно, достаточно миловидна и происходишь из благородной семьи, что важно для моей матери. Ты всегда обходительна. У тебя есть ряд других достоинств, и я ни капли не сомневаюсь в твоем абсолютном целомудрии.
Горло скорбно сдавило, но она заставила себя непринужденно спросить:
— А джентльмены всегда ищут себе в жены абсолютно целомудренных леди?
— Ну разумеется, но тебе нечего беспокоиться по этому поводу. А сейчас, — продолжил он, прежде чем она решала, как ответить, — тебе понадобится время, чтобы приготовиться к постели, а мне надо переговорить с Тэмми. Думаю, спать мне пока не придется, поэтому пусть они с Симом скачут к Арчи и объяснят ему причину моей задержки.
— Но вам все равно придется ехать, да?
— Придется. Я должен рассказать ему обо всем происшедшем и признаться, что не узнал ничего нового о смерти Джеймса и Уилла. Хотя Изабелла уверена в преднамеренных убийствах, и я знаю, что в случае с Уиллом так и было, я не могу предоставить Арчи ни одного стоящего доказательства. Подробности смерти Джеймса спорны, а обвиненный оруженосец мертв. Как, очевидно, и тот человек, который убил оруженосца. Я не люблю признавать поражение, но придется.
— Что собираетесь делать?
— Арчи будет ждать меня завтра в середине дня в Хоуике. Если Тэм и Сим поскачут с рассветом, то должны прибыть вовремя для встречи с ним. Я тоже поеду после того, как Саймон, Файф и его люди отчалят в Элайшо. Я не могу взять тебя с собой к Арчи, поэтому должен задержаться и удостовериться, что вы в безопасности.
— Значит, мне не ехать домой?
Облегчение, которое она испытала, тут же пробудило чувство вины. Как можно быть настолько плохой дочерью, чтобы испытать облегчение от того, что пропустит похороны отца?
— Ты не поедешь с Саймоном и Файфом в качестве сопровождения, — сказал он. — Думаю, Арчи лишь хочет знать, куда направляется Файф и узнал ли я что-нибудь еще о Джеймсе или Уилле. Если это так, я вернусь завтра к ночи или в среду. Тогда мы сможем поехать в Элайшо вместе. Не знаешь, когда Саймон намерен устроить похороны?
— Ну, сейчас лето, но он отправил Тома за нашей матушкой, и я сомневаюсь, что он не дождется ее. Иначе она страшно разозлится.
— Насколько я помню, она не путешествует быстро, — заметил он.
— Верно, и Том скорее всего приедет в Холл только сегодня к вечеру. К тому же ему придется организовать для нее подобающий эскорт.
— Я посоветовал ему предоставить Букклею обеспечить ей сопровождение. А Букклей не путешествует медленно. А следовательно, и его люди не склонны к этому.
Амалия покачала головой:
— Ступайте поговорите с Тэмми, сэр. Но не волнуйтесь насчет Уота. Даже ему не удастся поднять мою мать из постели рано утром или заставить ее проезжать больше десяти миль в день. Расстояние от Холла до Элайшо вдвое больше этого.
Он смотрел скептически, но она настояла, чтобы он пошел и поговорил с Тэмми.
Когда он ушел, она свернулась калачиком на мягкой кушетке и попыталась думать о чем-нибудь, кроме того, какого он будет мнения о ней к утру. Поскольку она могла вообразить лишь, что он положит конец их браку, которого она никогда не хотела, было совершенно непонятно, отчего глаза ее наполнились слезами при этой мысли.
Легкий стук в дверь дал ей время смахнуть слезы, прежде чем Сибилла вошла.
— Не брани меня за вторжение, — попросила она. — Я слышала, что сэр Гарт спустился вниз, и принесла кувшин вина и два кубка. Даже если ты не хочешь, ручаюсь, что после такого дня, как был у него, он не откажется выпить.
— Он сказал, ты поскакала следом за ним, чтобы привести его обратно.
— Нуда. Завидев того священника, семенящего в тени Файфа, как преданная собачка, я сразу поняла, что они задумали. А поскольку ты ясно дала понять, что сэр Харальд Бойд вызывает у тебя отвращение, я подумала, что ты бы предпочла не выходить за него замуж.
— Ты была права, и я благодарю тебя за то, что ты сделала. Но Гарту тоже не следовало обманом вовлекать меня в это замужество. Ручаюсь, ты уже слышала, что произошло, так что же мне делать, Сибилла?
— Неужели это так ужасно — быть замужем за сэром Гартом?
Слезы потекли по щекам Амалии, и она вытерла их рукавом.
— Мне незачем плакать. Я никогда не хотела замуж, и он не захочет остаться женатым, поэтому мне следовало бы просто радоваться, что он согласился на такую ложь, чтобы меня спасти.
— Он не будет добиваться аннулирования, Амалия, — тихо молвила Сибилла.
— Ты не можешь этого знать.
— Я знаю. Этот мужчина выдает свои чувства каждым выражением лица и каждым жестом, как и ты, моя дорогая. Я предсказываю, что вы оба будете очень счастливы.
— Ты не понимаешь, о чем говоришь. Он вечно поправляет меня, а я всегда его раздражаю. При таких отношениях не может быть крепкого брака. Более того, у меня нет ни одного из тех качеств, которые он надеялся найти в женщине, на которой женится.
— Ни одного? — сухо переспросила Сибилла.
Амалия не могла объяснить, чего именно у нее нет, во всяком случае, не Сибилле, поэтому сказала:
— Ты вообще не должна быть здесь. Спасибо за вино, но, молю, уходи сейчас и дай мне спокойно поплакать.
— Ты не будешь плакать, потому что я принесла тебе кое-что еще, кроме вина, — отозвалась Сибилла и. достала маленький пузырек из рукава. — Помажься этим чуть-чуть на запястьях и за ушами, прежде чем он вернется. Ему понравится, обещаю тебе.
— Спасибо, — поблагодарила Амалия. — Это ничего не изменит, но все равно спасибо.
— Сохрани этот флакончик, — с улыбкой сказала Сибилла и выскользнула за дверь.