Когда Сибилла вскинула руку, чтобы поторопить грумов, как раз появившихся из флигеля, Амалия наконец обрела дар речи.

— Ты не можешь ехать со мной! — воскликнула она.

— Разумеется, могу, — отозвалась Сибилла. — Полагаю, я могла бы помешать тебе уехать, если уж на то пошло. Надо лишь поставить в известность Изабеллу о том, что ты задумала. Но, сказать по правде, мне любопытно посмотреть, как ты собираешься…

Она замолчала и попросила подошедшего грума:

— Выведи и мою лошадь и поторопись. Вы оба поедете с нами, разумеется.

Когда все бросились исполнять поручение, Сибилла спросила:

— Как, интересно, ты собираешься остановить всесильного Файфа?

— Не знаю, но я должна это сделать, — сказала Амалия. — Он убьет Саймона.

— Какой кошмар! Но я думала, ты не любишь Саймона.

— Не люблю! Но он мой брат, Сибилла. И Элайшо принадлежит ему, а не Файфу.

— Но он же служит Файфу! — возразила Сибилла. — Зачем ему его убивать?

— Я не могу точно объяснить, — призналась Амалия. — Ох, я знаю, тебе трудно это понять, но…

— Бог мой, Амалия, кто же поймет, если не я? Ты уже решила, как собираешься объяснять эту выходку сэру Гарту?

— Он бы понял, что я…

Заметив явное неверие леди Сибиллы, она со вздохом осеклась.

Ей не хуже Сибиллы известно, что Гарт не только не понял бы, но и был бы категорически против того, что она замыслила. Более того, он предупреждал ее не идти против его желаний, а она по опыту знала, что даже когда он высказывает такие предупреждения небрежно, разумнее им следовать.

— Ох, ну хорошо, — призналась она. — Ему это не понравится, но я все равно должна ехать. Саймон сейчас там один с ними двумя, а я не доверяю ни одному из них.

Грумы быстро вернулись с их лошадьми, и двум женщинам пришлось отложить разговор, пока они не выехали со двора.

Амалия молчала, понимая, что не может удержать свою упрямую, своевольную подругу оттого, чтобы сопровождать ее. Еще она сомневалась, что смогла бы убедить кого бы то ни было в какой-то смутной опасности, грозящей, по ее мнению, Саймону.

Велев грумам ехать сзади, Сибилла сказала:

— Я не знаю никого, кто доверяет Файфу, за исключением, возможно, твоего брата Саймона и еще кое-кого в окружении правителя. Но не забывай, моя дорогая, Файф нынче достиг такого могущества, к которому всегда стремился. Тот, кто бросает ему вызов, очень сильно рискует.

— Это я знаю, — ответила Амалия. — И это еще одна причина бояться за Саймона.

Сибилла кивнула:

— Я согласна, что они скоро могут поссориться из-за юной Розали; И быть может, наше присутствие в Элайшо остановит руку Файфа, если он задумал зло. Я не вполне понимаю, зачем он предпринимает эту свою поездку.

— Хочет похвастаться своей властью, — предположила Амалия.

— Ну да, само собой, но этим он может лишь вызвать у людей раздражение, — заметила Сибилла. — Жители Приграничья были преданы Дугласам почти сотню лет, с тех пор как те объединились с Брюсами, чтобы освободить Шотландию от англичан. Вряд ли Файф обратит эту преданность на себя, да и Дуглас едва ли это допустит.

Амалия чуть не сказала, что Гарт был прислан Арчи, но решила, что ни с кем не должна обсуждать чьи бы то ни было дела. Сибилла знает, что Гарт куда-то уехал. Но вероятнее всего, несмотря на ее странные способности, — каковы бы они ни были, — ей неизвестно, куда именно он отправился, если только ей не рассказала Изабелла.

Вместо этого они некоторое время обсуждали амбиции Файфа и его поведение вообще и обнаружили, что их мнения о его подлой натуре целиком и полностью сходятся.

Затем Сибилла небрежно поинтересовалась:

— Так что же ты скажешь сэру Гарту, когда он узнает, что ты… что мы сделали?

Осознав лишь теперь, что у Гарта могут найтись неприятные слова не только для нее, но и для Сибиллы, Амалия ответила:

— Думаю, он будет слишком зол на меня, чтобы винить тебя.

— Непохоже, чтобы тебя это слишком беспокоило, — заметила Сибилла с веселыми искорками в глазах.

Дрожь пробежала по телу Амалии. Как бы ни уверяла она себя, что не имеет значения, что сделает или скажет ей Гарт, значение это все же имело.

Вспомнив, как он однажды жаловался, что семья — это путы, которые не дают мужчине наслаждаться своей свободой, она усомнилась, что он вообще поймет, почему она тревожится за Саймона. Но ей небезразлична ее семья.

Она дочь своей матери и своего отца. Ее родители делали все от них зависящее, чтобы защитить свою семью, людей и землю.

— Я не знаю, что скажет или сделает Гарт, — тихо молвила она. — Он может заставить почувствовать себя ужасно, просто взглянув на меня определенным образом. Он не колеблясь говорит то, что думает, и поступает в соответствии со своими мыслями. Но может и разозлить меня.

— Я как-то не представляю тебя швыряющей в него предметами, — сухо проговорила Сибилла.

Несмотря на поворот, который приняли ее мысли, Амалия не могла не улыбнуться:

— Нет, я ничем не швыряюсь, но один раз я его ударила.

— Не может быть!

— Ей-богу, правда.

— Смею ли я спросить, что он сделал?

— Спросить-то ты можешь, — ответила Амалия, призывая на помощь свое достоинство, — но я тебе не скажу.

Сибилла усмехнулась:

— Ему все еще снятся кошмары?

— Помилуй, я никогда не говорила тебе, что они ему снились. А уж он тем более.

Улыбка Сибиллы растаяла, она стала серьезной.

— Можешь не признаваться в этом, и он тоже, но я точно знаю, что как-то ночью ему приснился кошмар. Были и другие?

— Всем время от времени снятся кошмары.

Сибилла промолчала, напомнив Амалии Уота Скотта своей готовностью ждать хоть целый день, если понадобится. И все равно она не расскажет ей о первом кошмаре Гарта, связанном со смертью Уилла. Криво улыбнувшись, она сказала:

— Ему снятся паутины. Этой ночью он видел меня на вершине обрыва и не смог предотвратить мое падение. Наверняка он вспомнит об этом, когда узнает о нашей сегодняшней поездке.

— Паутины?

— Да, — со вздохом подтвердила Амалия. — Видишь ли, ему не нравится чувствовать себя связанным.

Брови Сибиллы взлетели.

— Бог мой, неужто он считает, что брак связывает мужчину?

— Ну, он в самом деле как-то говорил мне, что семья связывает. Но он кажется вполне довольным. Не следует ли нам ехать быстрее? — спросила она, желая сменить тему.

— Нет. День сегодня теплый, а нам предстоит проехать немалое расстояние — часа четыре или пять пути, если ничего не случится.

— Откуда ты знаешь? Ты уже когда-то ездила в Элайшо?

— Нет, мне просто нравится собирать факты. Никогда не знаешь, где и когда они могут пригодиться.

— Это верно, — согласилась Амалия. — Саймон с Файфом поехали дорогой на Келсо, и я собиралась последовать за ними, потому что с таким большим отрядом их заметят, где бы они ни проезжали.

— Отличный план, — одобрила Сибилла. — Успеть бы нам до темноты, луна сегодня наверняка опять спрячется. Но небо ясное, и если что-нибудь нас задержит, мы сможем ехать при свете звезд.

Амалия нахмурилась:

— Не сможем, потому что последние несколько миль мы проезжаем через Уокопский лес. Он не такой густой, как Эттрикский лес, но все равно звездный свет нам там не помощник.

— Значит, надо постараться, чтобы ничто нас не задержало, — сказала Сибилла.

Амалия послала безмолвную молитву, чтобы они в целости и сохранности добрались до Элайшо, и чтобы Гарт не убил их обеих за это.

Гарт и его люди двигались с ровной скоростью, хоть и не слишком быстро, и вскоре после полудня миновали Драй-бургское аббатство. Полчаса спустя они остановились поесть и дать отдых лошадям.

Еще через три часа пути они достигли древнего города Хоуик на высоком, узком кряже в углу, образованном реками Тевиот и Слитриг. Острый угол между этими реками и крутые берега обеих прекрасно подходили для обороны, и город в течение многих Десятилетий служил оплотом всего Приграничья, а в частности — Дугласов.

К удивлению Гарта, когда они подъехали к укрепленному въезду с юго-западной стороны — с единственного направления, откуда возможно попасть в город, он не увидел никаких признаков ни самого Арчи, ни его дружины.

Зная, что Тэм будет ждать его прямо за воротами Черной башни Дугласов, Гарт пришпорил своего коня.

Когда он добрался до башни, то вместо крупной, легкоузнаваемой фигуры Тэма увидел такого же легкоузнаваемого рыжеволосого, но гораздо меньшего Сима Эллиота.

Мальчишка тоже его увидел и бросился вперед, когда Гарт натянул поводья.

— Есть какие-нибудь вести от Дугласа, парень?

— Ага, он дожидался кого-то еще из Дугласов, которые должны нагнать его в Лангхольме, — ответил Сим. — Но он будет здесь до темноты, так сказал его человек. Тэм тоже уехал, сэр Гарт, — торопливо добавил он. — Но оставил меня здесь, чтобы сообщить вам.

— Он отправился на встречу с Арчи?

— Нет, он уехал до того, как человек Арчи прибыл сказать, что он задерживается.

— Значит…

— Так я же и пытаюсь вам рассказать! — воскликнул Сим. — Произошло смертоубийство!

— Убийство?

— Ну да, сэр, какой-то тутошний фермер послал в аббатство за монахами, потому что этим утром нашел трех мертвяков на одном из своих полей.

— Это ужасно, да, но какое отношение имеет к нам?

Сим поморщился:

— Я рассказываю не так, как рассказывал монах. Один из них еще не умер и сообщил, что он из Элайшо. Видите ли, Элайшо — это…

— Я знаю, что Элайшо — дом леди Амалии, — прервал его Гарт.

Холодный озноб пробежал по коже, когда он вспомнил, что Том Мюррей отправил двоих своих людей обратно в Элайшо предупредить, что вместе с ним из Скоттс-Холла приедет леди Мюррей. Поэтому в Скоттс-Холл он взял с собой лишь двоих.

— Что еще?

— Он сказал, что на них напали четверо, которые были вооружены мечами и кинжалами. Они ничего не хотели, сказал он. Просто поубивали их, и все.

— Что-нибудь еще?

— Ага, — отозвался Сим, поморщившись. — Он узнал одного из Суитхоуп-Хилла. Имени его он не знает, сэр, но сказал, что тот расхаживал там как хозяин.

Судя по описанию, легко вырисовывался портрет Бойда, но Гарт понимал, что в качестве доказательства это не используешь. Предполагаемую поездку Бойда в Келсо было бы легко опровергнуть, если бы он не уехал. Однако преследование Бойдом Тома Мюррея и нападение на него, если он это сделал, казалось Гарту бессмысленным.

— Это все? — спросил он Сима.

— Ага, сэр. Еще только то, что Тэм отправился в Холл рассказать Самому, потому что если Том Мюррей туда не доехал, никто в Холле до сих пор не ведает, что сэр Иаган помер. Думаете, его тоже кто-то того… убил?

— По словам Тома Мюррея, его отец ударился головой о камень, упав с лошади.

— Так-то оно так, да только Том Мюррей не всегда говорит правду, — проворчал Сим, так мрачно взглянув на Гарта, что того так и подмывало спросить, что еще натворил Том.

Решив спросить об этом вначале Амалию, он поинтересовался:

— Давно ли уехал Тэм?

Сим взглянул на солнце.

— Часа два тому, может, чуток меньше. Теперь он уже подъезжает к Холлу, сэр. Тут всего-то одиннадцать миль, а он не станет терять времени даром.

— Почему монах пришел сюда, чтобы рассказать вам?

— Мы, когда перед этим заезжали в аббатство раздобыть чего-нибудь съестного, сказали им, что едем в Хоуик. А тот умирающий сообщил, что они направлялись в Холл. Что будете делать, сэр Гарт?

Гарт и сам задавался этим вопросом. То, что Том Мюррей мертв, не вызывало у него особенного сочувствия к покойнику, но у него было чувство, что его смерть будет сильным ударом для Амалии. К счастью, она сейчас в относительной безопасности в Суитхоуп-Хилле, и он сам поскачет обратно, как только доложит Арчи.

Теперь у него есть что сказать, хотя ничто из этого не отвечает на вопросы, с которыми он начал свои поиски. Он не узнал ничего нового о смерти Джеймса Дугласа, кроме того, что убежденность Изабеллы даже сильнее, чем Арчи говорил ему. Что касается убийства Уилла, то хоть ему и известно имя убийцы, виновник по-прежнему ускользает от него.

— Значит, к ночи Тэм вернется, — сказал он Симу. — Он не захочет, чтобы ты возвращался в Холл один.

Сим пожал плечами:

— Мне частенько доводилось делать это, сэр. Но да, он сказал, что вернется, как только сможет. Видите ли, он не знал, присоединится Сам к Дугласу или нет, ведь ребеночек должен вот-вот родиться. Но теперь Сам приедет, железно.

— Это почему же?

— Да потому что он поклялся сэру Иагану Мюррею, когда женился наледи Мег, что будет помогать Мюрреям, когда бы его помощь им ни понадобилась. А если им не нужна помощь сейчас, то уж и не знаю когда.

Гарт не был уверен, что Уот увидит в смерти Тома Мюррея или даже сэра Иагана достаточную причину, чтобы оставить жену накануне рождения ребенка. Но что Уот поскачет в Хоуик повидаться с Арчи — это наверняка. Еще одна мысль пришла ему в голову.

— А разве он не будет сопровождать леди Мюррей домой и присутствовать на похоронах ее мужа?

Глаза Сима весело блеснули.

— Сам нипочем не согласится тащиться весь день, еле волоча ноги, чтоб одолеть всего-то двадцать пять миль. Но он может поручить это Тэму, — добавил он, нахмурившись. — И они вообще-то могут поехать этой дорогой, потому дорога на Хоуик ровнее и лучше для ее паланкина, чем дорога, которая ведет в Элайшо через холмы севернее Хермитиджа.

— Элайшо лежит к юго-востоку отсюда, верно? — спросил Гарт.

— Ага, точно. Отсюда, думается мне, миль десять будет. Едешь Хобкерским трактом, а потом срезаешь через холмы к лесу.

— Уокопскому лесу?

— Угу. Думаете поехать сами?

Гарт поморщился. Внутреннее чутье побуждало его поехать, вызвать Бойда на разговор и посмотреть, что можно от него узнать. Однако Бойд с Файфом, не говоря уж о большом вооруженном контингенте и Саймоне Элайшо. У Саймона в замке есть свои люди, которые, без сомнения, закроют перед ним ворота.

В любом случае ему придется дождаться Арчи и Уота, если Уот приедет. И Тэм ждет, что застанет его здесь, когда вернется.

— Я дождусь остальных, — сказал он. — Наверное, ты сможешь показать мне, где Дуглас разобьет лагерь.

— Само собой, — заверил его Сим. — Он уже бывал здесь раньше.

— Ты, похоже, много знаешь для мальчишки твоих лет. Сим пожал плечами:

— Я иногда ездил следом за братом и его парнями, когда они отправлялись грабить. Ведь не помешает человеку знать места, где он живет.

— Думаю, ты прав, — согласился Гарт, вспомнив свои собственные вылазки, когда был мальчишкой.

Он знал каждый дюйм земли на мили вокруг Уэструдера. Пожалев, что не знает земли вокруг Хоуика так же хорошо, он велел себе запастись терпением и вместе с Симом дожидаться приезда Арчи, Уота и Тэма.

Но первым появился всадник из Суитхоуп-Хилла.

Амалия с Сибиллой добрались до Уокопского леса еще до захода солнца. Они обе устали от долгой скачки.

— Через лес есть дорога? — спросила Сибилла, когда они въехали в лесной массив, следуя едва заметной оленьей тропой.

— Не с этой стороны, но я знаю эти места, — ответила Амалия. — Мы милях в двух-трех от Элайшо. Видишь вон те два скалистых утеса, которые проглядывают сквозь деревья? — спросила она, указывая рукой. — Если мы направимся прямо между ними, то скоро подъедем к замку.

Взглянув на солнце, Сибилла скептически покачала головой:

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. После захода солнца у нас останется меньше часа света, а в лесу и того меньше. Иисусе, а вдруг они нас не впустят?

Амалия скривилась:

— Я больше беспокоюсь, что Саймон нас впустит, и тогда…

Она пожала плечами, не имея желания облекать в слова те неприятные образы, которые терзали ее воображение последние несколько миль.

— Что ты ему скажешь?

— Понятия не имею, — призналась Амалия. — Многое зависит от того, как нас встретят. Бьюсь об заклад, что Файф поначалу будет любезен, даже очарователен. Мы обе видели, как он это умеет.

— Да, видели, — согласилась Сибилла. — Но его очарование непостоянно, и в настоящее время у него нет причины с нами хорошо обращаться.

— У него нет причины обращаться с тобой плохо, — поправила ее Амалия. — Или есть?

— Нет, я ничем не вызвала его гнева, по крайней мере ничем, о чем бы ему было известно. Разве что он разозлится на меня за то, что я сопровождаю тебя сегодня. Но если ты права насчет его намерений, он сочтет нас серьезной помехой. А когда люди встают у него на пути…

— Иисусе, не может же он убить целый замок свидетелей, — возразила Амалия. — Я просто хочу не дать ему убить Саймона и завладеть Элайшо. Говорят, он делал так, когда хотел заполучить другие поместья.

— Он не может завладеть Элайшо, просто убив Саймона, — сухо проговорила Сибилла. — У тебя двое взрослых братьев, в конце концов, да есть и другие близкие родственники.

— Но что мешает Файфу убить и Тома? — пробормотала Амалия, подумав о том времени, когда сама готова была это сделать. — Кроме того, многие из наших близких родственников — английские Перси, что в Шотландии едва ли считается.

— Да, Элайшо, вероятнее всего, должен унаследовать Мюррей, — согласилась Сибилла.

Разговор прекратился, потому что Амалия ушла в свои мысли, а Сибилла молчала. К тому времени, когда стены и башни Элайшо показались в поле зрения, Амалию охватили нешуточные сомнения. Она почувствовала, что взяла себе задачу не по силам.

Саймон может запереть ее в комнате и отказаться ее выслушать. Но вдруг, нашептывал в голове какой-то демон сомнения, он поступит с ней так, как поступил Гарт, когда она его ударила?

Вместо того чтобы усилить тревогу, образ Гарта делался больше и укреплял ее до тех пор, пока она не решила, что сможет справиться с десятью Саймонами.

Гарт узнал во всаднике одного из конюхов Суитхоупа, но подумал, что Изабелла, должно быть, прислала какое-то послание для Дугласа.

— Ты, наверное, выехал вскоре после нас, — сказал он, когда парень спрыгнул с лошади и бросил повод поджидающему Симу.

— Вы уже добрых два часа, как тронулись в путь, но леди Сибилла сказала, что я должен нагнать вас до наступления ночи, что я и сделал. Слава тебе, Господи, вы сказали, какой дорогой поедете.

Гарт нахмурился, недоброе предчувствие зашевелилось в душе.

— А что за спешка?

— Леди Амалия, сэр…

Он заколебался, видимо, потому, подумал Гарт, что его сурово сдвинутые брови нагнали на парня страху.

Или парень боится; что новость приведет его в неистовую ярость.

— Да говори же ты, дурень! — прикрикнул на него Сим, хотя парень был явно старше его. — Что там стряслось?

Гарт прикусил губу, чтобы, с одной стороны, не заговорить еще резче, а с другой — удержаться и не улыбнуться тому, как Сим командует — так естественно, словно всю жизнь только этим и занимался.

— Леди Сибилла велела передать вам, — снова заговорил гонец, — что леди Амалия едет в Элайшо, сэр Гарт. Она сказала, вы захотите узнать об этом как можно скорее.

Подавив холодок страха, он спокойно проговорил:

— Она права, но, конечно же, ошибается насчет леди Амалии, парень. Она не отправится в такой неблизкий путь одна. Да и для чего?

— Для чего — то мне неведомо, — ответил парень, — но леди Сибилла велела сказать вам, что поедет с ней и возьмет двух грумов.

— О чем, дьявол подери, она думала, позволяя ей ехать?! — взревел Гарт.

Глаза у парня расширились.

— Это мне тоже неведомо, сэр. Она сказала мне, что делать, прежде чем присоединилась к леди Амалии во дворе.

Гарт сжал губы, понимая, что не может высказать пришедшие ему в голову мысли ни парню из конюшни, ни Симу Эллиоту.

Симу же говорить ничто не мешало.

— Теперь езжай с Богом. Скажи вон тем парням, чтоб дали тебе поесть, если проголодался. Иди-иди, не доводи человека до греха.

Поднимаясь на ноги, Гарт осознал, что Сим говорит точно с такой же интонацией, как Уот Скотт, когда теряет терпение.

— Куда вы теперь, сэр? — спросил Сим, словно уже знал.

— Пойду заберу своих людей и поскачу в Элайшо, — ответил Гарт. — А ты скажешь Дугласу, что у меня срочное дело, и попросишь его присоединиться ко мне как можно скорее. Если Букклей приедет, скажи ему то же самое.

— Ага, он помчится не мешкая. Сам-то, знамо дело, обещал же. Леди Амалия ведь тоже Мюррей, как и все прочие. Миледи Мег уж точнехонько так скажет. Но не след вам оставлять меня передать ваши слова Дугласу. Он, поди, вашего охранника скорее выслушает, чем меня.

— Он тебя выслушает, — твердо сказал Гарт. — И мне понадобятся мои люди.

— Нуда, само собой, — пробурчал Сим, бросив на вооруженных мужчин хмурый взгляд. — Но знают ли они лес, сэр, спрашиваю я вас?.. А там полно всяких зарослей, кустов и коварных болот. Не похожи эти парни на уокопских.

— Они не уокопские. Ты хочешь сказать, что знаешь лес достаточно хорошо, чтобы провести меня и моих людей через него к Элайшо?

— А то как же! И сделаю это даже в темноте, к чему все и идет, как я погляжу, — уверенно заявил Сим. — Порази меня гром, если я уйму раз не находил дорогу в темноте! Но лучше вам послать одного из них на встречу с Дугласом, а другого для встречи с Самим и Тэмом, потому что не могу же я быть в двух местах сразу, — добавил он.

Гарт строго посмотрел на него:

— Твои доводы веские, парень, но лучше тебе придержать язык, если не хочешь вывести меня из себя.

— А, ну тогда помолчу. По крайней мере вы выслушали человека.

Гарт позвал своих людей и отдал им распоряжения. Затем, заметив парня из Суитхоупа, о присутствии которого уже позабыл, он велел ему дождаться приезда Дугласа или Букклея и дал ему дальнейшие распоряжения.

— Передашь им, я сказал, что сегодня ты должен отдохнуть здесь, в Хоуике, а завтра поскачешь назад.

Глаза парня расширились.

— Я могу поехать с вами, сэр. Не так уж я и устал.

— Спасибо, но нет, — ответил Гарт.

Он бы и Сима с собой не взял, но его доводы были убедительны. Не хватало им еще заблудиться в лесу.

— Что будете делать, когда доберемся туда? — спросил Сим, когда они спускались по склону холма.

— Пока не имею представления, — признался Гарт.

— А-а, ну, значит, еще придумаете, — бодро отозвался Сим. — Или я придумаю.

Стражники, охраняющие высокие, прочные ворота в замок Элайшо, открыли их, когда Амалия прокричала свое имя. Если они и удивились, увидев двух женщин, въезжающих во двор, то вопросов не задавали.

Спешившись без чьей-либо помощи и передав повод незнакомому ей слуге, Амалия попросила его позаботиться о лошадях.

— Они сегодня проделали долгий путь, — сказала она.

Двое других подбежали помочь ему, и слуга заверил дам, что они все сделают. Когда он отвернулся, один из охранников подошел к ней.

— Вы помните меня, миледи? — спросил он с поклоном.

— Конечно, помню, Джед Хей, — отозвалась Амалия. — Надеюсь, ты и твои родные в добром здравии?

— Да, миледи, спасибо. Я отведу вас в дом. У лэрда сегодня гости.

— Правитель королевства, не иначе, — пробормотала Амалия, подавив шок, который испытала при напоминании, что лэрд теперь Саймон.

— И изрядное число людей правителя, — добавил Джед Хей. — Некоторые из них отправились устраивать стоянку в лесу.

— Сколько их в доме? — спросила Сибилла.

— Человек пятьдесят… плюс наши ребята, госпожа.

— Это леди Сибилла Каверс, Джед, — сказала Амалия. — Думаю, нам надо подняться наверх в мою комнату, если в большом зале полно вооруженных мужчин. Прошу, пошлите кого-нибудь известить лэрда, что я приехала, и попросить его прийти ко мне, когда сможет.

Джед Хей покачал головой:

— Я должен отвести вас в большой зал, миледи. Капитан стражи послал меня сказать лэрду, что к нам едут гости, и лэрд велел сразу привести их к нему, кто бы они ни были.

— Тогда делайте, что должны, — сказала Амалия, взглянув на Сибиллу.

Сибилла лишь кивнула, и они последовали за Джедом в дом. При входе в большой зал их приветствовал соблазнительный запах жареной баранины.

Мужчины ужинали.

Сибилла издала протяжный стон.

— Бог мой, ты хочешь есть? — пробормотала Амалия.

— Умираю с голоду! Надеюсь, они нас покормят.

Огонь ревел в огромном, закрытом защитным экраном очаге в западной стене рядом с помостом.

Саймон сидел на стуле с подлокотниками, прежде принадлежавшем сэру Иагану, лицом к арочному входу, а Файф справа от него, на почетном месте.

Сэр Харальд Бойд и священник сидели по другую сторону.

Файф выглядел таким значительным в своем элегантном, традиционно черном одеянии, что сторонний наблюдатель мог принять его за хозяина замка.

Мужчины расположились на скамейках по обе стороны двух деревянных столов, поставленных перпендикулярно помосту. Амалия без колебаний прошла между ними на помост, где присела в реверансе, глядя прямо в ошеломленное лицо брата.

— Добрый вечер, Саймон, — сказала она, выпрямляясь. — Добрый вечер, лорд Файф.

Она не видела причины здороваться с Харальдом Бойдом или священником.

— Амалия! — воскликнул Саймон. — Что за… что ты тут делаешь?

— Приехала на похороны отца, разумеется. И, как видишь, леди Сибилла Каверс любезно согласилась сопровождать меня.

Рядом и немного сзади, словно давая Амалии возможность взять руководство на себя — и, возможно, большую часть вины, — Сибилла молча присела в глубоком реверансе.

Саймон взглянул на Файфа, потом снова на Амалию.

— Вы поступили крайне неразумно, отправившись в такой дальний путь без должного сопровождения, мадам. Где ваш супруг?

Впервые кто-то назвал ее «мадам», и она мгновение смаковала это, прежде чем ответить:

— Мой супруг? Отправился на встречу с Дугласом, разумеется, но скоро они должны быть здесь. Ручаюсь, ты ждал их, не так ли?

Не ожидая ответа, она добавила с улыбкой:

— А пока, Саймон, надеюсь, ты накормишь нас ужином. Расстояние от Суитхоупа до Элайшо больше, чем я думала. Мы умираем с голоду.

Мысль упомянуть Дугласа пришла ей в голову, когда она шла к помосту. Необходимость проходить мимо такого множества грубых на вид мужчин заставила ее мозг цепляться для храбрости за образ Гарта. И тут на ум пришла идея напомнить о могуществе Дугласа и том факте, что он находится поблизости. Потрясение на лицах всех троих мужчин было именно той реакцией, на которую она рассчитывала.