В этот же день во время пасхального обеда в Башне Алана леди Келсо решилась заговорить о встрече Роберта следи Майри в церкви Святого Михаила.

– Майри, как мне показалось, была в хорошем расположении духа, – произнесла она.

– Да, похоже, у нее все хорошо, – ответил Роберт, подражая немного безразличному тону леди Келсо. – Они с вдовствующей леди Данвити навещают Дугласа Торнхилла. Его супруга, как вы помните, носит титул баронессы Исдейл.

– Лучше, если супруга лорда Данвити будет именоваться просто леди Данвити, до тех пор пока его наследница не выйдет замуж, – произнесла леди Келсо. – Можешь мне поверить: когда женщину постоянно называют вдовой, это очень действует на нервы. Кроме того, леди Данвити нет еще и сорока.

Сообразив, что бабушка говорит так исходя из собственного опыта, Роберт широко улыбнулся, но тем не менее заметил:

– Сколько бы ей ни было лет, она больше не вдовствующая леди Данвити, ба, потому что Майри теперь законная наследница отца и Данвити из Данвити. Теперь, упоминая леди Данвити, люди будут иметь в виду именно ее.

– Ну и ну. Стало быть, Данвити из Данвити теперь женщина, – задумчиво протянул Алекс Максвелл. – И это наводит на мысли, не так ли?

Поймав на себе взгляд брата, Роберт почувствовал, как по его спине пробежал холодок.

Поговорив с Робертом, Майри присоединилась к родственникам и постаралась сосредоточиться на их беседе, пока они ехали в Торнхилл на обед. Она знала, что остальным не терпится расспросить ее о разговоре с Робертом.

Фейлин не раз бросала на падчерицу многозначительные взгляды в надежде, что та сама заведет этот разговор, однако вопросов задавать не стала.

Дженни же не стала долго терзаться неизвестностью и приступила к расспросам, едва только они приехали в Торнхилл. Наступив каблуком на подол кузины и порвав его, Дженни предложила пойти поискать иголку с ниткой.

– Пег помогает накрывать на стол, – сказала она. – Кроме того, только так мы сможем остаться наедине, чтобы ты рассказала мне о том, что случилось в церкви. Но если ты не захочешь об этом говорить, я пойму, – поспешно добавила Дженни, когда Майри опустилась на одно колено, чтобы рассмотреть прореху на подоле. – Хью рассказал мне, кто этот человек. Поэтому я сгораю от нетерпения узнать, что ему было от тебя нужно.

– Он совсем не такой, каким ты его считаешь, – сказала Майри. – Он был очень добр со мной, хотя попросил, чтобы я не называла его добрым. Он хотел знать, не собирается ли Гиб вернуться в Трейлингхейл. Я рассказывала тебе о леди Келсо, бабушке Роберта. Она взяла над Гибби опеку после смерти его родителей. У шерифа в доме не было для мальчика места, вот она и отдала его Роберту.

– Отдала?

– Чтобы мальчик научился чему-нибудь, – пояснила Майри. – Рано или поздно ему придется искать свою дорогу в жизни, и леди Келсо решила, что Роб сможет сделать для него больше, чем она. – Майри объяснила, как Гибби оказался у нее. – Он сказал, что хочет узнать разных людей и увидеть разные места, но, мне кажется, он уже готов вернуться в Трейлингхейл. Я распоряжусь, чтобы на обратном пути в Аннан-Хаус один из моих людей отвез его в Дамфрис.

Майри была так уверена в правильности собственного решения, что была несказанно ошеломлена, когда мальчик, выслушав ее, заявил:

– Я бы с радостью остался в Аннан-Хаусе, миледи.

– Но, Гибби...

– Видите ли, мы уже отсутствуем целую неделю, и одному Господу Богу ведомо, в какую переделку мог попасть этот маленький дьявол. А вернуться в Трейлингхейл у меня еще будет возможность.

К концу недели Роб удостоверился, что Гибби вернулся вместе с Майри в Аннан-Хаус. А еще он убедился, что научился читать мысли брата, как свои собственные.

Несмотря на то что Алекс больше не заговаривал о Майри и полученном ею наследстве, было ясно, что он уже считал Данвити-Мейнс своей собственностью. Хотя Алекс и приложил все силы к тому, чтобы действовать тайно, Роб узнал, что он начал собирать войско.

Это открытие испугало и разгневало его. И все же Роберт постарался не обращать внимания на собственные чувства и избегал смотреть на бабку, когда они сели ужинать в субботу вечером. Леди Келсо, не одобрявшая идею захвата Данвити-Холла, скорее всего примет уверения Алекса в том, что он лишь выполняет свой долг, и не станет поддерживать Роберта в споре с братом.

Чувствуя небывалое спокойствие, Роб произнес:

– Мне прекрасно известно, что ты собираешься предпринять, Алекс. Но я бы на твоем месте подумал дважды, прежде чем действовать.

– О чем ты, Роб, не понимаю?

– Да полно тебе, не прикидывайся. И дураку ясно, что ты собираешься воспользоваться ситуацией. Теперь, когда землями и замками Данвити владеет женщина, ты намерен захватить их силой, и начнешь с Данвити-Холла.

– Отбирать земли, если их владельцы попирают установленный королем закон, моя прямая обязанность как шерифа, – ответил Алекс, лишь подтвердив подозрения Роберта.

– Со смертью Данвити положение дел не изменилось, – возразил Роб. – Да, новой хозяйкой его земель стала женщина. Но она мудра не по годам. А ее люди обучены и готовы к бою. Не забывай, что Лохмабен по-прежнему в руках англичан, а посему жителям Аннандейла приходится браться за оружие гораздо чаше, чем нам, обитателям Дамфриса. Лорд Данвити лично обучал их искусству ведения боя.

– Чушь! – фыркнул Алекс. – Не забывай и ты, что я тоже не последний воин в королевстве. Кроме того, ты будешь сражаться рядом со мной с мечом в руках, как и положено брату шерифа.

– Н и за что, – ответил Роб. – Я не стану сражаться против молодой баронессы и ни в чем не повинных людей, охраняющих ее поместья и земли. Особенно мне не хочется браться за оружие теперь, когда Мрачный Арчи разъезжает по долине в сопровождении Бог знает какого количества людей, не говоря уже о том, что жители Аннандейла встанут под его знамена по первому же требованию.

– Но в последнее время не было никаких сообщений о том, что он в Дамфрисшире, – возразил Алекс.

– Разве тебе не известно, как он легок на подъем? – не сдавался Роберт. – И не стоит забывать о том, что он гораздо более почитаем жителями Аннандейла, чем ты, Алекс. А если его родственники из Торнхилла расскажут ему о твоей попытке напасть на Данвити, он может решить не только защитить Данвити-Мейнс, но и наказать тебя за безрассудство. Ведь ты держал в осаде Трейлингхейл, который, позволь тебе напомнить, находится в Галлоуэе.

– Он не станет предпринимать ничего подобного, потому что осада-то была ненастоящая, – возразил Алекс. – Арчи, как никто другой, поймет, что я не могу позволить собственному брату плевать на мои приказы. Я никогда не выступал против Дугласа, не стану ссориться с ним и на этот раз.

– Господи, и ты говоришь это после того, как твои люди скакали по земле Дугласа, чтобы взять в осаду Трейлингхейл, – сказал Роберт. – А ведь ему принадлежит вся земля, что лежит между Керкудбрайтом и моим замком.

– Может, ты и прав, но я скажу Арчи, что всего лишь намеревался освободить леди Майри.

– Возможно, твоим намерением и было спасение леди Майри, – сладко протянул Роберт, и его губы изогнулись в улыбке. – Но на твоем месте я бы не упоминал об этом в попытке отстоять свое так называемое право отобрать у вышеозначенной леди ее земли.

Побагровев, Алекс гневно выкрикнул:

– Я выполню свой долг, и будь что будет!

– В самом деле? Что ж, я не стану тебя удерживать, но и с тобой не поеду.

– А если я прикажу?

Роб покачал головой:

– В таком случае я вынужден с тобой попрощаться, братец. Я не стану желать тебе удачи, но буду искренне надеяться на то, что, претворив в жизнь свое безумное намерение, ты останешься цел и невредим.

– Господь свидетель, ты не меняешься, – рявкнул Алекс. – Ты готов предать свой собственный клан ради хорошенького личика и соблазнительной фигуры. Тебе должно быть стыдно, Роберт, ибо ты недостоин носить имя Максвелл!

– Я должен стыдиться лишь того, что в прошлом позволял сбить себя с толку похожими аргументами, – спокойно сказал Роберт. – Если от Максвелла требуется напасть на беззащитную женщину и отобрать принадлежащую ей по праву собственность лишь для того, чтобы усилить могущество одного из родственников, то, я считаю, стыдно должно быть всему клану и человеку, подстрекающему его к такого рода подлости.

С этими словами Роберт, ошеломленный тем, что сумел сохранить самообладание, вышел во двор и кликнул своих людей. Час спустя кавалькада направлялась прочь от Дамфриса в Торнхилл.

Два дня спустя, а точнее, первого мая, Майри вместе с притихшей Фейлин сидела в дамских покоях Аннан-Хауса, когда Джопсон сообщил о прибытии Парленда Доу.

– Дать ему ту же работу, что и прежде, миледи, или же у вас найдется для него какое-то новое задание? – спросил управляющий.

Пока Майри раздумывала, что ответить, в разговор вступила Фейлин:

– Думаю, вы лучше ее милости знаете, какую работу предоставить Доу, Джопсон.

Спокойно, словно не слыша слов мачехи, Майри произнесла:

– Спасибо, что сообщили мне о его приезде, Джопсон. Если ничего не изменилось с момента нашего с вами разговора после похорон моего дорогого отца, расскажите Доу о нашем решении, и пусть приступает.

– Да, госпожа, – ответил управляющий. – Он хотел поговорить с вами, если у вас найдется для него минутка.

– Я спущусь сейчас же, – ответила Майри. – Наверняка у него есть какие-то новости.

– Сплетни, не более того, – возразила Фейлин. – Он их все время собирает. Впрочем, он мог бы сообщить нам свои новости вечером за ужином, Майри. Именно так поступил бы твой отец.

Это было новой уловкой Фейлин. Всякий раз, желая добиться своего, она произносила одну и туже фразу: «Именно так поступил бы мой дорогой супруг лорд Данвити». Но Майри знала, что мачехе просто ужасно хочется узнать, что же такого собирается сообщить падчерице Доу.

– Мой отец лично передал бы Доу приглашение отужинать, мадам, – спокойно ответила Майри. – Я последую его примеру. Так будет удобнее для всех.

– Очень любезно с твоей стороны, дорогая, но лучше поручить это Джопсону, – произнесла Фейлин и мило улыбнулась. Эта сладкая улыбка появлялась на ее лице всякий раз, когда она считала, что одержала победу.

Майри не стала спорить. Она так же мило улыбнулась в ответ и, не обращая внимания на покрасневшую от негодования мачеху, вышла из комнаты вслед за Джопсоном.

– Парленд Доу приехал их Дамфриса? – тихо поинтересовалась девушка, когда они с управляющим подошли к лестнице.

– Кажется, он сказал, что из Торнхилла, миледи.

– Из Торнхилла? Слава Богу, вы не упомянули этого при ее милости!

– Я намеренно не стал делать этого, госпожа, потому что Доу предупредил меня. Он просил передать вам его просьбу так, чтобы вы спустились к нему одна.

– Господи, надеюсь, в Торнхилле не случилось ничего дурного.

– Нет, я сразу спросил, все ли в порядке с нашей леди Дженни.

Облегченно вздохнув, Майри спустилась во двор и тепло пожала руку Парленду Доу.

– Рада вас видеть, – произнесла девушка.

– Вы бы так не радовались, если бы знали, что именно я намереваюсь вам сообщить, – поморщившись, ответил Доу.

– Джопсон заверил меня, что в Торнхилле все в порядке. Так что же тогда случилось?

– Сэр Хью велел мне спешить к вам и предупредить о том, что эти проклятые Максвеллы именем короля собираются отобрать у вас Данвити-Холл и прилегающие к нему земли, – ответил Доу.

– Шериф давно грозился сделать нечто подобное, но я не верила, что он осмелится.

– Сэр Хью сказал, что на сей раз это не просто слова. Видите ли, миледи, этот негодяй полагает, что вы не в силах противостоять ему.

– Но это мы еще посмотрим, – тоном, не предвещающим ничего хорошего, произнесла Майри и повернулась к ожидающему ее приказаний Джопсону: – Пошлите гонцов на север к лорду Джонстоуну и ко всем, кто захочет оказать нам помощь. Пусть немедленно отправляются в Данвити-Мейнс.

– Должен ли я послать гонца и к Джардинам, госпожа?

Перед глазами Майри возник образ Фионы, и она произнесла:

– Да, сообщите им, что мы уже в пути и готовы принять их помощь. Мы не должны ждать от них содействия, но я буду чувствовать себя неуютно, если не предупрежу их.

– Старый Джардин скорее примкнет к Максвеллам, – заметил Парленд Доу. – Не сомневаюсь, что этот старый вояка прекрасно знает, что происходит. И Уилл тоже.

– Скорее всего так и есть, – согласилась Майри. – Но если вдруг они пребывают в неведении, я должна их предупредить. Тем более что леди Фиона находится вместе с ними в Спедлинс-Тауэре. Джопсон, сообщите об этом Джерарду. Пусть спешно собирает людей. Я прикажу подать обед, переоденусь и буду готова возглавить войско. Скажите Джерарду, пусть его люди готовятся к сражению, а оденутся так, как если бы мы выступали против англичан.

– Нет, вы не можете командовать войском, миледи! – воскликнул управляющий. – Прошу прощения, но... я хотел сказать, что вам лучше...

– Я отнюдь не воин, Джопсон. Но не могу посылать своих людей на смерть, оставаясь в безопасности в стенах этого замка. Данвити из Данвити выступит впереди своего войска. Так было всегда, – сухо произнесла Майри и добавила: – Впрочем, передайте Джерарду и остальным воинам, что ее милость отойдет в сторону, если почувствует, что становится обузой.

Заметив, что управляющий хмурится, Майри произнесла:

– Рядом со своими людьми я буду в полной безопасности. Максвеллы наверняка переправятся через Аннан к северу от замка. В последние дни шли сильные дожди, и переправляться вброд ниже Эплгарта стало небезопасно.

– Думаю, сэр Хью предпочел бы, чтобы вы остались в Аннан-Хаусе, – осторожно заметил Доу.

Страдальчески поморщившись в ответ на негодующий взгляд Майри, он поспешно сунул руку за ворот своей потертой кожаной куртки, вынул оттуда свернутый в трубку кусок пергамента и передал Майри:

– Я привез вам еще одно послание. На этот раз из Дамфриса.

– Кто это прислал?

– Там наверняка есть подпись, – ответил Доу, многозначительно взглянув на девушку.

– Верно, – кивнула та, заметив печать из красного воска с отпечатком узкого пальца. Отойдя в сторону, Майри сломала печать и пробежала глазами короткое послание.

«Моя дорогая!

С той самой пасхальной службы он пребывает в тоске и тревоге, так что если вы все еще сомневаетесь в нем – отбросьте прочь сомнения. Знайте, что я сделаю все от меня зависящее, чтобы помочь вам найти то, что вы оба так очевидно пытаетесь отыскать. Он не позволит страданиям терзать себя слишком долго и обязательно что-нибудь предпримет. Знайте также, что Мрачный Арчи уже сейчас собирает войско и отдаст приказ всем жителям Галлоуэя встать под его знамена, когда он отправится в поход. А. К.».

Пытаясь справиться с нахлынувшими на нее эмоциями и раздумывая, знала ли леди Келсо, отправляя это послание, что ее старший внук намеревается захватить Данвити-Мейнс и другие принадлежащие ей земли, Майри вновь свернула пергамент и обратилась к управляющему:

– Поторопите людей, Джопсон, и проследите, чтобы у них было все необходимое. Мы наверняка еще успеем добраться до замка до заката.

– Наверняка успеете, госпожа. К тому же, я уверен, Максвеллы еще не ступили на землю Аннандейла, иначе нам уже было бы об этом известно.

Майри кивнула, но не стала напоминать о том, что несколько недель назад люди шерифа беспрепятственно въехали в Аннандейл. Если же шериф собрал большое войско, то не заметить его будет трудновато. В любом случае Джопсон немедленно разошлет гонцов во все концы, чтобы предупредить о нападении как можно больше людей.

Всецело полагаясь на Джопсона и Джерарда, Майри отправилась отдать распоряжения о приготовлении провизии и сообщить о своем решении Фейлин.

В зале Гибби складывал одной рукой дрова в большую корзину, а в другой держал веревочку, которой играл с котенком, поэтому Майри отправила с поручением его.

– Скажи, пусть соберут в дорогу провизию, чтобы хватило на всех, и отправят ее во двор, – приказала она.

– Да, госпожа, непременно сделаю, – ответил мальчик и побежал на кухню.

Мачеху Майри нашла все в той же дамской комнате. Сообщив ей новости, привезенные Парлендом Доу, Майри сказала:

– Хью уже в пути, мадам, и я тоже отправлюсь в поход со своим войском. Но в замке останется достаточно людей, чтобы вы чувствовали себя в безопасности.

– Святые небеса! Да ни один из Максвеллов не имеет права забрать наши земли, – с негодованием воскликнула Фейлин. – Без сомнения, шериф дерзнул двинуться на нас лишь потому, что ты женщина. А ведь я предупреждала. Подозреваю, он считает своим долгом отобрать наши поместья, потому что как мужчина сможет лучше ими управлять. Но посмотрим, что скажет мой кузен Арчи, узнав о подобном беззаконии.

– Сэр Хью наверняка уже послал к нему гонца, – произнесла Майри. – А теперь я должна идти, ибо не хочу задерживать своих людей.

– Да ты и так задержишь их, если будешь настаивать на необходимости их сопровождать, – неодобрительно покачала головой Фейлин. – Чем ты поможешь?

– Мой отец, несмотря на свое отвращение к войне, никогда не позволял себе отсиживаться за крепостными стенами, отправляя людей на смерть. И я не стану. Управляться с мечом мне не под силу, но я буду неподалеку.

– Просто верх глупости, – громко фыркнув, бросила Фейлин. – Но ведь ты все равно сделаешь по-своему.

– На этот раз да, – ответила Майри.

– В таком случае моя прямая обязанность сопровождать тебя, – заявила Фейлин.

– Нет, в этом нет необходимости! – в ужасе воскликнула Майри.

– Мое дорогое дитя, незамужней женщине не пристало скакать верхом на лошади в компании неотесанных мужланов, и преданность делу тут совершенно ни при чем. Более того, я по-прежнему твоя мать, так что не спорь.

У Майри не было времени на пустые препирательства. Кроме того, она подозревала, что Фейлин беспокоится о Фионе гораздо сильнее, чем позволяет себе показать. Ведь с момента их возвращения из Торнхилла от нее совсем не было вестей.

Сказав лишь, чтобы Фейлин поторопилась, так как ее не станут дожидаться, Майри поспешила в собственную спальню и позвала Сэди. Наскоро одевшись и схватив сверток с одеждой, наспех собранный служанкой, она побежала во двор, где все уже было готово к отъезду.

Привязав вещи к седлу лошади Майри, Джопсон сообщил, что разослал гонцов ко всем баронам на двадцать миль вокруг с сообщением о том, что на них идет войной Максвелл.

– Гонец, которого я послал к лорду Джонстоуну, выяснит, сообщил ли тот уже весть своим соседям, госпожа. Если еще нет, наш гонец попросит его сообщить о наступлении Максвелла дальше на север, – добавил управляющий. – Так что в скором времени к нашему войску присоединится многочисленная армия Аннандейла.

– Хорошо, – ответила Майри. – Чем больше людей мы соберем, тем лучше. Кстати, Джопсон, леди Фейлин едете нами. – Предвосхищая ужас управляющего, она добавила: – Надеюсь, вы не думаете, что я обязана ее остановить...

– Вовсе нет, госпожа. Если честно, я испытаю огромное облегчение, если вы заберете ее милость с собой, хотя поистине ошеломлен этим известием.

Майри ждала, что мачеха будет намеренно тянуть время, но, к ее удивлению, Фейлин спустилась во двор довольно быстро. Только теперь Майри все поняла. Эплгарт лежал к югу от Данвити-Холла, и Фейлин, очевидно, подумала, будто они найдут убежище там. Раз так, она сильно ошибалась, ибо место Майри и ее людей в замке Данвити.

Между тем Роб и сэр Хью Дуглас вели за собой отряд, насчитывающий восемьдесят пять человек, хотя Роб был уверен, что им потребуется больше людей. Когда они перевалили через длинную горную гряду, отделявшую Нитсдейл от Аннандейла, Роберт ожидал увидеть в долине внизу армию Алекса.

Почувствовав на себе взгляд Хью, Роб с вызовом посмотрел на него и увидел пляшущие в глазах барона озорные искорки.

– Что такое? – грубовато спросил Роб.

– Ну-ну, не стоит дерзить мне, приятель, – предостерег Хью, хотя в его глазах плескался смех. – Нет, до сих пор не приду в себя от удивления. Ну надо же, Максвелл предупреждает меня о нападении на Аннандейл.

– Не на весь Аннандейл, а только на Данвити-Мейнс, – поправил Хью Роберт.

– Даже если и так, Максвеллы редко воюют друг против друга.

– Я не собираюсь воевать против брата, – возразил Роберт. – Я ведь уже говорил вам, что хочу лишь защитить земли леди Майри, но не хочу, чтобы при этом кого-то убили.

– Но такое вполне может случиться, если дело дойдет до битвы, а битва, как мне кажется, все-таки будет.

– Я не могу позволить, чтобы Алекс захватил чужие земли. Вы же знаете, что Данвити служат короне в Аннандейле, как много веков служили их предки. И это должно удовлетворить всех заинтересованных.

– Наверное, вы правы.

– Но Алекс жаждет еще большей власти в качестве шерифа Дамфриса. Он хочет, чтобы Максвеллы под его предводительством контролировали почти всю южную Шотландию, сбросив со счетов вашего кузена Арчи.

– В таком случае он сильно недооценивает Дугласов, – произнес Хью.

– Знаю. Но Алекса интересуют лишь собственные амбиции, а у Арчи до сих пор не находилось повода заявить о своем могуществе ему в лицо.

– Арчи уже побывал в Нитсдейле в попытке выяснить намерения шерифа, – сказал Хью. – И если у вашего брата хватит ума, он поостережется бросать ему вызов.

– Однако сейчас Арчи нет в Нитсдейле, – заметил Роберт.

– Вы в этом уверены?

По спине Роберта пробежал холодок. Совсем как в тот момент, когда он понял, что Алекс хочет отобрать у Майри земли. Он не представлял, где сейчас находится Арчи.

– Стало быть, он вернулся сюда? – спросил он.

– Арчи слышит лучше, чем любой другой командир, и передвигается быстрее. Об этом знают все, только ваш брат, похоже, забыл.

– Но Алекс тоже держит ухо востро, – возразил Роберт. – Он наверняка знал бы, что Дугласы уже в Нитсдейле и направляются в Аннандейл.

– Арчи подобен ветру – исчезает, а потом возвращается снова, когда его никто не ждал. Он определенно был в Аннандейле, потому что жаждет освободить Лохмабен от оставшихся там англичан.

– Да, скорее всего.

– А между тем ваш брат собирается воспользоваться представившейся ему возможностью. Неужели у него не хватает ума понять, как отреагирует Арчи на агрессию в отношении его собственных родственников?

Роб знал, что Алекс не считал собственное предприятие рискованным, но не стал говорить об этом Хью. Ведь Алекс все же был его братом.

– Я надеялся, что мы с вами сможем остановить его, пока не поздно, – произнес он.

Мягким голосом, который ничуть не обманул Роберта, Хью ответил:

– Прежде чем приехать ко мне в Торнхилл, вы должны были догадаться, что я уже предупредил Арчи о положении дел. Вы ведь наверняка рассчитывали на то, что Дугласы помогут остановить вашего брата.

– Вообще-то я рассчитывал, что его можно будет остановить одними лишь угрозами, – признался Роберт. – Ведь я думал, что Дуглас в Галлоуэе, в замке Трив, а не где-то поблизости.

– Что ж, на будущее запомните два правила, касающиеся Арчи: если он вам нужен, он придет, но если в нем не нуждаются – он придет еще быстрее.

Решив сменить тему разговора, Роберт произнес:

– Вы уверены, что Доу предупредит обитателей Аннан-Хауса, не напугав их и не заставив леди Майри скакать прямиком в замок?

– Майри всегда была благоразумна, – произнес Хью тоном, призванным успокоить Роберта. – Я попросил Доу сказать, что его послал я, а о вас не упоминать. Я подумал, не нужно сбивать Майри с толку известием о том, что вы будете вместе со мной. Разбираться с Максвеллами она доверяет мне.

Поскольку Роб не рассказывал Хью о своих чувствах к Майри или о ее чувствах к нему, его уверенность вовсе не убедила Роба. Он боялся, что Майри подвергнет себя риску в надежде остановить шерифа – а точнее, Максвеллов – или как-то помешать ему, прежде чем кто-то поплатится жизнью.

– Она подумает, что я встал на сторону Алекса, – произнес Роберт.

Прищурившись, Хью внимательно посмотрел на него:

– И что с того?

Роб поморщился:

– Одно из двух: либо она надеется, что я смогу удержать Алекса от безумного поступка, либо сочтет, что я поддерживаю брата в его решении взять власть над Аннандейлом и его обитателями. Видите ли, она уже не раз обвиняла меня в стремлении контролировать всех и все вокруг.

К удивлению Роберта, Хью рассмеялся:

– Женщины часто высказывают подобные обвинения. Особенно если мужчина отдает приказ, которому они, по его мнению, должны подчиниться.

– Полагаю, это ваши собственные наблюдения.

– Верно. Все это я испытал с другой наследной баронессой. Такие женщины привыкли принимать решения самостоятельно и очень обижаются, когда мужчина начинает указывать им, что делать. Поэтому я теперь стараюсь, чтобы мои приказы вовсе на приказы не походили. Именно так я попытался составить свое послание к Майри.

По телу Роберта пробежала дрожь.

– Лучше бы вы отдали ей приказ, – сказал он. – Думаю, нам нужно поспешить, Хью.

Дорога до Данвити-Холла длиной в пятнадцать миль должна была занять у Майри и ее отряда не меньше пяти часов, потому что воины хотели поберечь силы своих лошадей. Так что как бы ни хотелось Майри ехать быстрее, она сдерживала свое нетерпение и убедила мачеху сделать лишь одну остановку, чтобы умыться и перекусить. Вскоре их компания увеличилась на одного человека, так как к ним присоединился Гибби.

– Я подумал, что могу вам понадобиться, – возмущенно пояснил он, когда Джерард стащил его с пони и хорошенько встряхнул.

– Я тебе покажу, кто кому нужен, – гневно произнес начальник караула. – Ты прямо сейчас отправишься назад, приятель, только ехать будет очень больно после того, что я с тобой сделаю.

– Нет, – тихо произнесла Майри, вспомнив, как каталась верхом с Гибби и Робертом. – Это может быть небезопасно, Джерард. Кроме того, Гибби совсем вам не помешает. Он может остаться со мной и леди Фейлин.

– Да, госпожа, только прошу вас не лишать меня удовольствия преподать парню урок послушания, когда вернемся домой.

Взгляд Гибби, устремленный на Майри, был столь чистым и невинным, что она даже испытала чувство вины, когда произнесла:

– Нет, Джерард, я не стану вас останавливать. Гибби действительно заслуживает наказания.

Мальчик поморщился, но не стал перечить и смиренно потрусил следом за Майри.

Несмотря на то что Хью и Роб пришпорили коней, мысли последнего все равно неслись быстрее. Но как бы ни решила действовать Майри, он уже ничего не в силах изменить. Роб мог лишь убеждать себя в том, что Алекс не причинит ей вреда и будет ценить ее как орудие, при помощи которого сможет подчинить себе младшего брата.

Лучше всего выбросить мысли о Майри из головы и перестать чувствовать что-либо, кроме коня под собой и обвевающего лицо ветра. Роберт сделает себе только хуже, если будет тратить силы, гневаясь на Алекса и боясь за Майри.

Чтобы защитить ее, необходимо перестать думать о ней.

Они с Хью не знали, вошел ли Алекс в Аннандейл. Отряд намеренно держался к северо-востоку от замка до тех пор, пока не пересек горную цепь и не оказался в северном Аннандейле. Делалось это для того, чтобы весть об их передвижениях не достигла ушей Алекса. Теперь же они ехали по древней римской дороге, пролегающей в миле от Данвити-Холла.