К вечеру почти вся знать Элата собралась в окрестностях ристалища. Распространились слухи о выдающемся выступлении Макри. Бароны, как увлечённые сражением на мечах, так и увлечённые игрой на ставках, жаждут увидеть её в действии. Я замечаю в толпе Мабадоса. Надо бы с ним поговорить с целью расследования, но я откладываю беседу. С ним будет не легко вести расспросы. Лисутарида, отделавшаяся от Кублиноса, ожидает Макри около раздевалки.
– Я купил вам по пирогу, – говорю я.
Лисутарида смотрит на самсаринское печево с некоторым презрением.
– Его есть-то безопасно?
– Конечно. Я ж десяток их съел.
– А мне казалось, что на состязании ты съел девять.
– И после этого всё ещё оставался голоден.
Макри откусывает на пробу от сдобы – картина, всегда меня бесившая.
– Да съешь ты этот чёртов пирог, тебе же надо поддерживать силы.
С мыслью о тысячи четырёх десяти гуранов, поставленных на неё, я довольно спокойно веду Макри на ристалище на последнее её испытание. Уверен, она победит, хотя её соперник, Муксилос, показал хорошую подготовку. Для прохождения отбора обоим бойцам требуется победа, поэтому от этого боя зависит многое. Как только бой начинается, он находится в крепкой обороне, избегая начального нападения Макри, а затем подлавливая её тычком щита и опрокидывая на землю.
– Макри так и не научилась владеть щитом, – шепчу я Лисутариде. – Она к нему не привыкла.
Макри быстро восстанавливается, живо отражая лезвие Муксилоса. Она делает обманное движение, нападая, а затем, показывая свою противоестественную скорость, колет мечом соперника в глотку. Я уже собираюсь поздравлять её с победой, когда происходит нечто странное. Макри заметно встряхивает, будто какой-то невидимой силой. Её клинок пролетает мимо глотки Муксилоса. Макри теряет стойку, и Муксилос наносит ей сильный удар по плечу.
– Половина очка Муксилосу! – выкрикивает главный надзиратель. Толпа ревёт.
– Что за дела! – ору я. – Жульничество! Кто-то использует колдовство!
Лисутарида поднимается на ноги, осознавая, как и я, что сейчас стряслось нечто неуместное. Она внимательно изучает толпу, затем переводит взгляд на волшебника состязаний в башне. Бой возобновляется. Макри, без видимой причины, оступается. Она вынуждена отчаянно защищаться, стоя на одном колене, когда Муксилос пытается использовать своё преимущество сполна. В то самое мгновение, когда она восстанавливает свою стойку, надзиратель вновь останавливает бой.
– Удар под рёбра! – кричит он. – Половина очка Муксилосу!
Толпа взрывается. И я тоже.
– Не было удара по рёбрам! Жульничество! Главного надзирателя подкупили!
Вот теперь Макри придётся действительно туго. Ей предстоит иметь дело с двумя по половине очка в чужой копилке, надзирателем, который явно настроен против и таинственно наведёнными чарами.
– Сделай же что-нибудь! – ору я Лисутариде. Она не отвечает. Её губы сжаты, поскольку она проверяет толпу. Вдруг раздаётся ещё один чудовищный рёв. Макри испытывает ещё одно встряхивание, замирая на долю секунды, и меч Муксилоса вновь опускается на её плечо. Надзиратель выбрасывает прапор, обозначая третью половину очка. Ещё одно, и Макри проиграет сражение. Я вновь ору Лисутариде.
– Да сделай что-нибудь!
– Прекрати орать, – говорит Лисутарида. – Криком ты мне не поможешь.
Она поднимает ладонь шуйцы вверх, сжимает кулак и бормочет нечто неразборчивое. Я поворачиваюсь к сражению, надеясь, что что бы не делала Лисутарида, за сим нападения на Макри прекратятся. Муксилос, теперь весьма уверенный, стремительно приближается. Меч и щит Макри кажутся висящими слишком низко. Трудно заметить, что же затем в точности происходит, но Макри, неким сочетанием меча и ноги, подсекает его ногу. Он с силой валится на землю, и шлем слетает у него с головы. Макри встаёт сверху на него, её нога пригвождает его руку с мечом, а её меч – у его глотки. Толпа разрождается бурным одобрением. Надзиратель выглядит поражённым. Кажется, что на принятие решения ему требуется вечность, но выбора у него просто нет.
– Смертельный удар, – озвучивает он. – Победила Макри.
Немедленно по окончанию боя я спешу к главному надзирателю.
– Что это всё значит? – кричу я. – Ни один из ударов не попал! И наведённые чары! Что за тёмные делишки вы тут проворачиваете?
Надзиратель поворачивается на пятках и удаляется без ответа. Я уж было готов преследовать его, когда Лисутарида хватает меня за шиворот.
– Нам надо идти.
– Идти? Нам надо разобраться во всём этом.
– Некогда. У нас назначена встреча. Позже я поговорю с волшебником ристалища. Макри, ты в порядке?
– В порядке, – Макри вздрагивает, снимая шлем. Она потирает ушибленное плечо. – Но колдовство всё затруднило. Разве никто его не заметил?
– Тонко проделано, – говорит Лисутарида. – И исходило от мощного источника. Мне понадобилось время, чтобы отразить его.
Как и всегда, Макри носит защищающий от чар ошейник, сделанный из красной эльфийской ткани. Я ношу в точности такой же. Они защищают нас от сильнейшего проявления колдовства, что, возможно, и помогло Макри противостоять нападению так, как противостояла она. Воевода Хемистос ожидает нас на краю ристалища.
– Невероятное выступление, Макри! – восторгается он. – Сперва сложилось опасное положение, но ты справилась.
Воевода пристраивается к ней.
– Идёшь на встречу с послами? Превосходно.
Появляется Кублинос и просачивается прямиком к Лисутариде. Обнаруживаю себя бредущим в одиночестве, тогда как воевода и Кублинос из кожи вон лезут, чтобы очаровать Макри и Лисутариду. Я не против. Нет у меня настроения на светские беседы. Я обеспокоен случившимся. Теперь, пройдя отбор, Макри предстоит множество боёв. Она не может позволить себе проиграть даже единожды. Главные соревнования – состязания полностью на выбывание. Победитель переходит на следующий круг, проигравший отправляется домой.
По пути к Королевскому залу Собраний Самсарины мы проходим мимо бань. К этому времени я прибываю в середине протяжённой, разрозненной толпы баронов, колдунов, военачальников и послов, все из которых направляются на собрание. Это не уполномоченный военный совет, поскольку представители всех народов ещё не собрались, но может за него сойти. Необходимо решить важнейшие вопросы дальнейших действий. Орки осуществили неожиданный для нас бросок, захватив Турай в середине зимы. Как только дороги Запада станут проходимыми, ещё большие орды орков направятся из орочьих земель на соединение со своим предводителем, князем Амрагом. Мы обсуждали отбитие Турая, но более вероятным развитием событий кажется то, что орки помчатся на запад даже прежде, чем у нас будет время сплотиться.
Зал собраний наводнён людьми в чёрных одеждах. Местные сановники не носят тоги. Мне кажется это странным. Как-то не цивилизованно. Женщин всего ничего, помимо Лисутариды да Макри, две другие – старшие волшебницы. Тут сильная давка, и я замечаю самсаринского посла, погружённого в разговор с ниожскими посольскими работниками. Посланцы маленького народа Юваля только что прибыли в Элат и направились прямо в Зал собраний, всё ещё одетые в дорожное платье. Лисутарида и Кублинос заняты разговором с бароном Возаносом и Гиримосом. Макри, с большой ответственностью воспринимающая свои обязанности телохранителя, держится поблизости, молча наблюдая. Я пытаюсь выглядеть похожим на особого советника, хотя надеюсь, что советы у меня спрашивать не станут, в особенности тогда, когда я отвлечён запахами жаренной оленины.
– Кормить будут? – спрашиваю я.
Лисутарида не обращает внимания на меня, но барон Гиримос прерывает беседу и принюхивается.
– Да! Оленина! Превосходно. Знаешь, Фракс, доводилось мне тут бывать тогда, когда еду вообще не подавали.
– Подобное просто не приемлемо. Нельзя заниматься важными делами на пустой желудок.
– Вот и я всегда говорю то же самое! – кричит барон.
Мне нравится барон Гиримос. Он тот человек, который заботится о важных жизненных материях. Не могу сказать то же самое о бароне Возаносе, раздражённого прерыванием. Возанос – высокий, худощавый человек, с дорогим меховым воротником на шубе и украшенной каменьями застёжкой на шее, хотя ни то, ни другое не соответствует важности происходящего. О Возаносе мне не известно немногое, хотя он и сражался в войнах с орками, поэтому совсем скверным человеком он быть не может. Приближается барон Мабадос со своим сыном Оргодасом, которому предстоит жениться на дочери Возаноса. Они обмениваются дружескими приветствиями, прежде чем Мабадос поворачивается ко мне, сердито сверкая глазами, а затем спрашивает меня, правда ли, что я лезу к его домашним с расспросами и доставляю неприятности. Не желая, чтобы скверно отразилось на Лисутариде, стараюсь ответить как можно более вежливо.
– Я действительно задал несколько вопросов, барон. Ничего особо важного.
– Больше никаких вопросов, пустяковых или нет, – провозглашает барон. – Мне не нужен неприятный чужак, достающий мою семью.
Я храню молчание. Сие Мабадоса не удовлетворяет.
– Ну? – требует он.
– Что – ну?
– Отказываешься от этого докучливого расследования?
– Нет.
Барон пододвигается ближе.
– Вы, туранцы, меня поражаете. Появились здесь, грязные беженцы, гости в нашей стране, и чем же вы занимаетесь? Начинаете докучать важным людям своими дерзкими расспросами. Нет, ну правда, Лисутарида, ты что, не управляешь этим человеком?
Хотя это неловкий момент для Лисутариды, она не подаёт виду.
– Мой главный советник поднаторел в расследованиях. Если его наняли по этой причине, не вижу в этом ничего плохого.
– Какое он имеет отношение к смерти той женщины у Учётного дома? Дело уже было расследовано.
– Вполне возможно, что королевский тиун Дарингос мог проглядеть некоторые подробности, – говорю я, всё ещё пытаясь оставаться вежливым.
– Какие подробности? Это был несчастный случай. А коли и были бы сомнения, это мне пришлось бы расследовать, а не тебе. Я являюсь председательствующим бароном в Элате, и я приказываю тебе прекратить расследование.
В это время вмешивается барон Возанос.
– Какого рода расследование? Волшебное? Должен сказать, мне не по нраву то, что иноземный чародей будет тут вынюхивать.
– Я не пользуюсь чарами, – говорю я им. Что почти что правда. Теперь чары почти не подвластны мне. – Я лишь задаю вопросы.
– Так каким же образом ты вообще добиваешься успеха в расследованиях? Вряд ли преступники делятся сведениями, так?
– Я упорный. Продолжаю расспросы.
Барон Возанос смеётся.
– Не вижу, чтобы ты особо продвинулся. И кто же считает смерть девушки подозрительной? Я первый раз об этом слышу.
– Правда? Мне казалось, хорошо известно, что кое-что подозрительное в ней есть. Именно поэтому Дарингосу велели провести расследование.
– Нет в ней ничего подозрительного, – говорит барон Мабадос.
– Ваша дочь так не считает, – отвечаю я.
Обстановка, уже и так накалённая, раскаляется до бела. Прилюдное упоминание дочери барона, в связи с расследованием, можно расценивать, как огромный общественный промах. Но с меня хватит вежливости, и, возможно, пришла пора встряхнуться.
– Если ты дойдёшь до того, что осмелишься поговорить с моей дочерью, я изгоню тебя из города, – говорит Мабадос.
– Я уже разговаривал с ней. И ниоткуда вы меня не выгоните.
– Что ж, я..., – взрывается Мабадос, но продолжить не может, поскольку в это время прибывает молодой король, торжественно объявленный трубами. Все склоняются в уважительном поклоне. Краем глаза вижу барона Мабадоса, свирепо глядящего на меня с ненавистью. Возможно, он знает больше, чем пытается показать.