Просыпаюсь в на удивление хорошем самочувствии, учитывая мои недавние упражнения. Никакой головной боли. Еды вволю – вот где собака зарыта. Закусите лишнее пиво отборными пирогами, и все дела. Оглядываюсь. Я нахожусь в гостиной Арикдамиса. Не помню, как попал сюда. Пёхом, думаю, после ухода из «Весёлого Разбойника». Сколько времени? Снаружи светло и солнечно. Около полудня, я бы сказал. Ещё есть время добраться до ристалища до боя Макри. Задуманное на это утро расследование накрылось, но можно посетить баронессу Демелзос и попозже.

Принимаю вертикальное положение и сажусь на край кровати. Замечаю, что моя обувь мокрая. Странно. Может, воду на себя пролил, когда показывал моё наступление на крепость орков в долине Солнечный Ужас. Я действительно помню, что в один миг использовал кувшин для воды в качестве палицы. Тотчас чувствуя жажду, оглядываюсь в поисках своего кувшина с водой, но он пуст. Следую на кухню. Я наполняю большой оловянный стакан, когда появляется Макри.

– Здорово, Макри.

– Никогда больше со мной не заговаривай, – говорит Макри.

– А что такое?

– Я же сказала, никогда со мной не заговаривай, – Макри смотрит на меня с ненавистью и пулей вылетает из кухни. Загадка. Но настроение Макри бывает неустойчивым. Не понимаю, чем я ей досадил. Может, она всё ещё раздражена на счёт замыслов Ласата посадить дракошу в клетку. Смотрю вниз на своё одеяние, ещё достаточно влажное. Замечаю, что ему требуется штопка. Воротник выглядит изорванным. Видимо, надо что-то с ним сделать, чтобы не доставлять неудобства Лисутариде. В этот миг появляется Лисутарида. Я приветствую её дружелюбно. Она стреляет в меня глазами. Начинаю задумываться, мог ли я её чем-нибудь обидеть.

– Что-то не так?

– Что-то не так? Сам не знаешь?

– Ничего не приходит на ум...

– Прежде всего, ты пропустил бой Макри, – говорит Лисутарида громко.

По мне, бессмыслица какая-то.

– Ты это о чём? Она же не дерётся до полудня.

– Это было вчера!

– Не-а, не вчера – сегодня.

– Это было вчера! Ты нажрался с бароном Гиримосом и отправился кутить что есть мочи по всему Элату, что закончилось тем, что вас вышвырнули из Королевских бань за нарушение порядка и запугивание молодых купальщиков.

Я пялюсь на колдунью. Не может такого быть.

– Я ничего подобного не помню.

– Я не удивлена! Вы с бароном заходили во все кабаки по дороге от «Весёлого Разбойника» до бань, выпивая кли и приставая к кабацким служанкам. Наконец, вы притулились в частном королевском горячем бассейне, пытаясь воссоздать некие морские сражения. Всё произошедшее теперь является главным предметом для разговоров в Элате. Король не доволен. А моё положение теперь скатилось ниже плинтуса.

– А ты совершенно уверена во всём этом?

– Именно я вытаскивала тебя из кутузки. Мне понадобилось четыре человека, чтобы поднять тебя ко мне в повозку.

– Ух.

Наступает неприятная тишина.

– Так я пропустил бой Макри?

– Пропустил.

– Что произошло?

– Она победила – не благодаря тебе. Тебя не было, чтобы вывести её на ристалище. Ей пришлось просить воеводу Хемистоса, а именно этого ей очень не хотелось бы делать. Ты о чём думал, проводя весь день в стельку пьяным, тогда как должен был сопровождать Макри? Ты же знал, насколько этот бой был для неё важен. Она сражалась с Парасасом, победившим её до этого.

Я широко развожу руки.

– Я же не собирался так поступать, как-то само собой случилось. Я рано ушёл из дома, чтобы провести расследование, и встретил барона. Гиримос горазд выпить.

– Так ты даже с собой совладать не мог на несколько часов?

Хотя и неприятно, когда глава гильдии Волшебников столь сильно зла на меня, без боя я не сдаюсь.

– Можешь ругать меня, – сообщаю я ей, достаточно убедительно. – Есть смягчающие обстоятельства. Подумай, кого мне приходилось терпеть после нашего попадания сюда. Никого, окромя тебя да Макри, обсуждающих свои любовные сложности. Не Кублинос, делающий что-либо тебе неприятное, так Макри, жалующаяся на воеводу Хемистоса. Один лишь постоянный поток того, о чём я слышать не желаю. Не мудрено, что мне нужен был выходной с хорошим обществом для пития.

Лисутарида качает головой.

– Фракс, я могу понять, что время от времени тебе нужно скатывать на предельный уровень свинства, но подождать-то ты мог? Ведь для боя Макри вышло скверно. Она полностью взбешена. Да и я тоже. Ты что, забыл, что тебе нужно было помогать мне отражать враждебные чары?

– Были враждебные чары?

– Думаю, вряд ли. Я не заметила. Хотя Макри пришлось туго, бой выдался сложный. Парасас нанёс ей несколько болезненных ударов, прежде чем она победила его.

– Я с ней помирюсь.

– Я бы на это не поставила. И говоря о ставках, мне пришлось сделать ставку у Большого Биксо. Да, Фракс, благодаря тебе, я испытала до селе ни с чем не сравнимое унижение, зайдя в лавку букмекера и делая ставку – то, чего глава гильдии Волшебников никогда прежде не совершал, даже Юлия Скверная, а она много что натворила. Сплетни об этом тоже расползлись по Элату, дальше изничтожая моё доброе имя. Теперь я кудесница, пристрастившаяся к азартным играм и нанимающая самого горького пьяницу Турая в качестве своего советника.

– Меня на самом деле задержали?

– Да. Но в темницу тебя не посадили, потому что ты был с бароном. Вас лишь бросили в кутузку и послали посланника ко мне, чтобы я забрала тебя.

Убеждён, что Лисутарида всё приукрашивает.

– Коли я был настолько пьян, как ты утверждаешь, отчего же я чувствую себя таким здоровым?

– Потому что я использовала на тебя сонное и восстанавливающее заклинание. Отчасти потому, что беспокоилась, что ты умрёшь от отравления кли, а частично, чтобы прекратить твоё пьяное распевание непристойных песен.

Лисутарида копается в своём волшебном кошельке и, наконец, достаёт мой оберег.

– Вот, это твой. Я сняла его, прежде чем наводить чары, – Лисутарида ещё раз копается в кошельке, покуда я застёгиваю оберег на шее.

– Так что случилось, когда ты пошла делать ставки? – спрашиваю я.

Лисутарида содрогается при воспоминании.

– Нелицеприятные пересуды. Не открыто мне в лицо, конечно, но я слышала, как народ шептался. Когда я достигла начала очереди, я даже не была уверена, как правильно делать ставки. Всё это приводило меня в замешательство.

– Какие ставки ты сделала?

Лисутарида рассказывает мне, что оба бойца шли на пять к шести.

– Обоснованно? Или Большой Биксо надул меня?

– Терпимо, я этого и ожидал.

– Хорошо. Я поставила 5000. Я могла бы поставить больше, но Биксо сказал, что это самое большее, что он возьмёт. Это честно?

Я киваю.

– Букмекеры так себя и ведут. Когда начинаешь побеждать, они вдруг не торопятся брать твои ставки. Ставят ограничения.

Ставка Лисутариды в 5000 выиграла нам 4167, составляя всего 9167. С отложенными ею 2875 теперь у нас имеется 12042 гуранов.

– Никогда прежде я не добивалась такого успеха в игре, – говорит Лисутарида.

– Хоть что-то идёт хорошо. Значит теперь Макри в полуфинале. Когда?

– Этим полднем, – говорит мне Лисутарида. – И он будет трудным.

– Само собой. Любой прошедший так далеко является крутым соперником.

– Я не только об этом. Меня заботило, почему Ласат не колдовал против Макри. Я надавила на одного младшего волшебника, и он рассказал, что Ласат осадил в надежде, что Макри проиграет в честном бою. Но она не проиграла, поэтому теперь он собирается убедиться, что полуфинал она не пройдёт. Можем ожидать полноценное нападение, пока волшебник соревнований смотрит в другую сторону. Тебе следует приготовиться отражать заклятия.

– А нет ли какого-нибудь способа разобраться с этим? – говорю я. – Королю не обрадуется, узнав о том, что состязания сорваны колдовством. Они должны быть справедливыми.

– Не вижу, что я могу тут предпринять. Не могу же я отправиться рассказывать небылицы королю. Будет выглядеть, будто я испугалась Ласата.

Мы покидаем кухню. Макри ожидает в проходе, стоя перед бюстом святого Кватиния. Трудно сказать, кто выглядит более сердитым.

– Макри, мне жаль, я...

– Лисутарида, через несколько минут нам надо идти на бой. Воевода Хемистос встретит нас у букмекера. Он сделает ставки для нас и выведет меня на ристалище. Если случайно увидишь этого жирного, пьяного быка, Фракса, и он окажется достаточно трезвым для разговора – что маловероятно, – передай ему, чтобы не утруждался своим появлением. Я не хочу пятнать своё имя.

Макри отчаливает. Лисутарида смотрит на меня.

– Макри зла, как троль с зубной болью. Ты бы сделал что-нибудь.

– Не кажется ли тебе, что всё зашло несколько далековато – обвинять меня в запятнании её имени? У оркской гладиаторши нет имени, чтобы запятнать его.

– Этого я не знаю, – говорит Лисутарида. – У Макри появилось не мало поклонников. Она хорошо сражается. Она прилично ведёт себя в окружении баронов, из уважения ко мне. Она не нападает на Королевские бани, ревя оскорбления по поводу самсаринских войск.

– Неумехи в сражении. На счёт Макри не волнуйся, мне ведомы её слабости. Я примирюсь с ней.

Позже, по пути к баронессе Демелзос, я прохожу мимо «Весёлого Разбойника». Я б не прочь хлебнуть пивка, чтобы подготовиться к предстоящему дню, но решаю, что рисковать не стоит. Что может случиться, не ведомо. В особняке баронессы мне приходится подождать, пока меня не отводят в приёмную. Баронесса приветствует меня холодно.

– Я думала, ты собирался посетить меня вчера. Я прождала несколько часов.

– Помешали другие обстоятельства, – объясняю я. – Важные новые зацепки в расследовании.

– Правда? Я думаю, что тут всему виной твои возлияния с бароном Гиримосом.

– Ты слышала об этом?

– Об этом слышали все, – говорит баронесса, – Мой тиун был в Королевских банях, когда ты, спотыкаясь, ввалился туда, размахивая палкой. Его доклад был чрезвычайно живописен.

– Ну, это всё барон Гиримос, в основном...

– А моя кухонная прислуга натолкнулась на тебя снаружи «Весёлого Разбойника». Это ты или барон предложил ей пятьдесят гуранов за ночь блядства?

– Ну, явно же барон. У меня таких денег не было.

– А вот моя пекарша, она видела тебя...

– Хоть кто-нибудь из твоей прислуги не провёл весь день в слежке за мной? Им что, заняться, что ли, нечем?

Баронесса Демелзос неожиданно смеётся, весьма дружелюбно.

– Я надеялась, что ты не потерял хватку, Фракс. В старые добрые времена ты постоянно развлекался, – баронесса наливает вино в чару из серебряного графина и передаёт мне. Я сажусь за стол напротив неё. Она спрашивает меня, продвинулся ли я.

– Немного. Можешь рассказать мне побольше о вашем денежном положении?

– Что ты имеешь ввиду?

– Я слышал, что у вас возникли затруднения.

Баронесса хмурится.

– Не слишком-то вежливо. И не имеет отношения к делу, насколько я понимаю.

– Я проверил все имеющие отношения к делу концы. Они ни к чему не приводят. Я расширяю границы расследования.

Демелзос морщит губы.

– Это правда, мы потерпели несколько неудач. Мой муж действительно потерял деньги в судоходных предприятиях. Некоторые явились следствием невезения. Некоторые – следствием плохого ведения дела. Тебя это устроит?

– Ты знала, что у барона Возаноса тоже трудности?

– Мне в это трудно поверить. Возанос является одним из самых состоятельных людей Самсарины.

– Больше – нет, не является. Он задолжал подати королю. Он старается сохранить всё в тайне, но это правда.

– Любопытно, – говорит баронесса. – Но ты сказал, что у него тоже трудности. Это неверно. Может, моя семья и потела деньги, но трудностей у нас нет. Неудачи моего мужа не коснулись рудников камней королевы. Они всё ещё обеспечивают хороший доход. Поэтому мы выделили один из рудников Оргодасу на его свадьбу.

– Что ты имеешь ввиду?

– Наш сын получает этот рудник в качестве свадебного подарка от нас. Возанос выделит дочери что-нибудь равноценное. А может, и нет, если твои слова окажутся правдой, – баронесса отпивает вино, изящно, как Лисутарида. – Почему это важно?

– Не знаю.

– Ничего из этого моей дочери не касается.

– Она может быть связана со свадебным подарком?

– Нет, конечно. Мой муж владеет всем нашим состоянием согласно закона. Он может передавать наши рудники, кому пожелает. В конечном счёте, Оргодас унаследует всё.

– Тебя не напрягает то, что ты принесла все деньги в семью, и теперь ими заправляет твой супруг?

– Таковы законы Самсарины, – говорит баронесса.

– Я знаю. Но тебя это напрягает?

– Я бы не хотела об этом говорить, – отвечает баронесса.

– А Мерлиону напрягает то, что Оргодас унаследует всё?

– Она будет обеспеченной. Нашу дочь мы не бросим. Я не вижу, чтобы она была против наследования Огродасом. Дело житейское. Мне не нравится отвечать на эти вопросы.

– Большинство моих работодателей чувствуют подобное.

– Тебе известно, что некоторые бароны жаловались моему мужу по поводу твоих расспросов среди их слуг?

– Бароны могут жаловаться сколько угодно. Ты наняла меня помочь Мерлионе. Именно этим я и занимаюсь.

– Мой супруг настаивает, чтобы ты завязывал с расследованием.

– И?

– Я же настаиваю, чтобы ты не прекращал.

Я отпиваю вина. Мне нравится Демелзос. Жаль, у меня нет лучших мыслей по поводу расследования.

– Как ты собираешься мириться с Макри, – спрашивает она неожиданно.

– Что?

– Я так понимаю, она оскорблена тем, что ты не появился, чтобы вывести её на ристалище.

Я пялюсь на Демелзос, удивлённый.

– А ты-то откуда об этом прознала?

– Моя прислуга с кухни гуляет с конюхом воеводы Хемистоса. Домой она приносит множество сплетен.

И чему я удивляюсь. Обычно слугам ведомо всё.

– Я думал купить ей цветы.

– Цветы? – Демелзос слегка поднимает брови. – Маловато, кажется.

– Макри неравнодушна к цветам. Она выросла в гладиаторской яме для рабов и никогда не получала подарков. Охапка цветов оказывает мощное воздействие.

Баронесса кивает.

– Это мне понятно. Я так понимаю, ты и прежде так поступал?

– Несколько раз.

– На этот раз тебе нужно что-нибудь получше. Вот..., – баронесса берёт маленький предмет с буфета и продвигает его по столу. Записная книжка, полагаю, хотя называть её так во истину не справедливо. Страницы сделаны из наивысочайшего качества пергамента, а сама она покрыта чёрной кожей с маленьким украшением из камней королевы посередине, и с серебряной пряжкой, её закрывающей. Сомневаюсь, что даже у Лисутариды имеется для записей что-нибудь столь же изящное.

– Ты говорил, что она обожает учиться. У неё есть что-нибудь миленькое для ведения заметок?

– Таких милых вещичек для ведения записей нет ни у кого.

– Отдай её ей, – говорит баронесса. – Она простит твоё оскорбительное поведение.

Я смотрю на неё подозрительно.

– А тебе какое до этого дело?

– Мне не нравится видеть, что между тобой и твоей молодой барышней пробежала чёрная кошка.

– Макри мне не барышня.

Баронесса смеётся.

– Да ну? Тогда с чего бы тебе покупать ей цветы?

– Трудноописуемые неудачные обстоятельства.

– И скольким же женщинам ты покупал цветы?

– Ни одной. Но у тебя сложилось полностью превратное впечатление.

Баронесса выглядит довольной. Раздражает. Я благодарю её за книжку и говорю ей, что перед уходом хотел бы поговорить с Мерлионой.

– Она должна быть в своей комнате. Я позову слугу отвести тебя. И было бы прекрасно, коли ты справился бы по-быстрому. Мой муж может скоро появиться. Я должна тебе денег? Выданная сумма покрывает лишь несколько дней.

– Не важно. Ты ссудила мне денег на игру.

– И как продвигается игра?

– Хорошо.

Я следую за слугой Демелзос вдоль длинных, выкрашенных в белый цвет стен её летнего имения, раздумывая, что же со мной такое стряслось, что я отказываюсь от денег работодателя. Бросаю взгляд на книжку, что несу. Видимо, Макри попытается сломать её о мою голову.

Здесь, в своих комнатах, в безопасности от стрел и смертельных угроз, Мерлиона вновь предстаёт уверенной в себе девицей, которую я впервые встретил. В её глазах нет ни намёка на неудобства, когда она приветствует меня. Вдруг нахожу это раздражающим. Всем не по себе, а с чего ей не должно быть?

– О чём ты мне не договариваешь? – спрашиваю я её.

– Что, прости?

– Что-то об этом деле ты мне не договариваешь. Я хочу знать, что именно.

– C чего бы мне утаивать что-нибудь?

– Не знаю. Почему бы тебе самой не рассказать?

– Выглядит так, будто я тебя обманываю, – говорит Мерлиона.

– Можешь считать и так, коль тебе нравится. Так в чём ты меня обманываешь?

Тёмные глаза Мерлионы гневно сверкают.

– Возмутительно, – говорит она. – Что ты за сыщик такой? Ведь это именно мне угрожают.

– По-моему, ты догадываешься, из-за чего.

– Нет, не догадываюсь.

– Я прошёл по всем обычным путям, Мерилона. Любовники, соперники, деньги, наследственная грызня, шантаж. Ни один ни к чему не привёл. Людей просто так не убивают. Ну, уж точно не баронских дочерей. У кого-то есть причины убить тебя, и начинаю думать, что ты знаешь, за что.

– Не знаю.

– Ты лжёшь.

Щёки Мерлионы становятся пунцовыми от гнева. По крайней мере, я вывел её из себя.

– По всей видимости, ты просто не особо хороший сыщик.

– Я являюсь наипервейшей спицей в колеснице в расследованиях. Все это говорят. Выкладывай, что тебе известно.

– Я ничего не знаю.

– Ты не против того, что твой брат наследует всё, а тебе не достанется ничего?

Мерлиона удивлённо глядит на меня.

– Что? С чего бы вдруг?

– А почему бы нет? Именно рудники камней королевы твоей матери обеспечивают процветание семье. Теперь один она отдаёт Оргодасу на свадьбу. А когда твой отец умрёт, Оргодас унаследует остальное. Тебя это не злит?

– А что, если и так? – голос Мерлионы поднимается. Разозлилась вконец, хотя в основном на меня. – Какое это имеет отношение к делу?

– Не знаю. Может, это зацепка. Расскажи мне.

– Похоже, отец был прав на твой счёт, – говорит Мерлиона, восстанавливая самообладание. – Ничего-то ты не умеешь. Уходи.

Долго и пристально смотрю на неё, затем поворачиваюсь и выхожу из приёмной. На стене снаружи весит изображение её отца в полном воинском облачении. Скверно нарисовано. Самсаринцы никогда не разбирались в искусстве. Я начинаю не любить их столь же сильно, как и симнийцев.