Ковенантеры — сторонники независимой пресвитерианской церкви в Шотландии. В 1558 г. шотландские протестанты, объединившись для защиты своего исповедания, составили так называемый ковенант (covenant — по-английски — договор, соглашение), в котором декларировали свою решимость отстаивать пресвитерианское исповедание от посягательств со стороны католической реакции и английской церкви. В 1638 г. старый ковенант был подтвержден новым. Ковенант 1638 г. — документ, в котором содержится торжественная клятва шотландских пресвитериан (см. прим. к стр. 91) бороться с абсолютизмом Карла I в вопросах религии и отстаивать пресвитерианство в Шотландии в том виде, в каком оно было установлено в эпоху Реформации. Карл I, стремившийся подчинить короне шотландскую церковь, как это имело место в Англии, встретил упорное сопротивление своим планам. Ковенант объединил широкие народные массы. Переговоры, которые вел в Шотландии по поручению короля герцог Гамильтон, не привели ни к чему. В Шотландии разразилось восстание, известное в истории под названием «епископских войн». В 1643 г. шотландские ковенантеры заключили с лондонскими пресвитерианами, партия которых играла в то время руководящую роль в парламенте, договор о совместной борьбе против роялистов. Этот договор, то есть Торжественная Лига и ковенант, содержал в себе пункт о введении в Англии церковных порядков, близких к шотландским. Выполняя свои обязательства, шотландцы в 1644 г. оказали английскому парламенту помощь вооруженными силами.

Камеронцы — последователи пресвитерианского проповедника Ричарда Камерона, основателя непримиримой по отношению к англиканству религиозной секты. Отказываясь повиноваться Карлу II, отрицая его авторитет в вопросах религии и отвергая индульгенцию (см. прим. к стр. 54), Камерон в 1680 г. «объявил войну» правительству Карла II. В одной из стычек с правительственным отрядом Камерон был убит (1680).

Иаков II (1633-1701) — английский король с 1685 по 1688 г, изгнанный из пределов Англии революцией 1688 г., возведшей на престол его зятя, голландского штатгальтера Вильгельма Оранского. Кратковременное царствование Иакова II отмечено усилением в стране позиций католицизма и гонениями на пресвитериан.

Аргайл, Арчибалд — сын маркиза Аргайла, шотландского политического деятеля, казненного правительством Карла II после Реставрации, в 1661 г. Обвиненный в государственной измене и осужденный на смертную казнь, Аргайл бежал в Голландию (1681). В 1685 г. он возглавил шотландский отряд экспедиции, направленной эмигрантами одновременно в Англию и Шотландию с целью свержения Иакова II, преемника на английском престоле недавно умершего Карла II. Высадившись в Шотландии, он не смог, однако, поднять восстание; вскоре его отряд был рассеян, а сам он схвачен, осужден и казнен в Эдинбурге в том же 1685 г.

Монмут, Джеймс Скотт (1649-1685) — побочный сын Карла II. Занимал при Карле II ряд крупных военных постов, в частности был главнокомандующим правительственных войск в Шотландии во время подавления восстания ковенантеров, описанного в «Пуританах». Монмут тем не менее пользовался симпатиями пресвитериан, видевших в нем возможного наследника престола и связывавших с ним надежды на прекращение религиозных преследований. В 1683 г. Монмут был обвинен в государственной измене за участие в заговоре, прощен Карлом II, но изгнан из Англии. В 1685 г. одновременно с Аргайлом был направлен эмигрантами в Англию. Высадившись в Англии, провозгласил себя королем, был разбит при Седжмуре и, несмотря на покаянное письмо, направленное им королю Иакову II, казнен в Лондоне в 1685 г. Прелатисты — сторонники англиканской церкви, управляемой епископами, или прелатами.

Виги — в XVII в. шотландские пресвитериане, противники Стюартов. Беньян, Джон (1628-1688) — известный английский писатель, автор романа «Странствия паломника», страстный проповедник пуританства, идеологии поднимающейся английской буржуазии XVII в., убежденный демократ и республиканец. С восемнадцати лет служил в армии Кромвеля. После Реставрации Беньян отбыл двенадцать лет тюремного заключения, во время которого и написал свою книгу…. в памятный 1715 год… — Речь идет о восстании 1715 г., поднятом шотландскими якобитами (приверженцами дома Стюартов) в интересах Карла Эдуарда, сына Иакова II. Возглавлял это восстание граф Map, за которым пошли горные кланы. Восстание не было поддержано населением равнинной Шотландии, и к концу года правительственные войска разгромили повстанцев. В Горной Шотландии вплоть до середины XVIII века сохранились почти нетронутыми феодальные отношения, и в этом — объяснение реакционной роли горцев во время буржуазной революции и их участие во всех последующих реакционных восстаниях якобитов.

… зимой 1745/46 года… — В 1745 г. в Горной Шотландии вспыхнуло еще одно восстание якобитов, стремившихся возвести на английский престол Карла Эдуарда, сына упоминавшегося в предыдущем примечании претендента. Вскоре после подавления восстания (1746 г.) были уничтожены кланы и проведены различные мероприятия, способствовавшие ликвидации в Горной Шотландии феодализма.

Стюарты — королевская династия, правившая в Шотландии (с 1371 г.) и в Англии (1603-1649, 1660-1714). Происходила от старинного шотландского феодального рода, один из представителей которого получил звание королевского управляющего (стюарта). Карл II — сын казненного короля Карла I. После смерти Кромвеля (1658) возвратился из эмиграции в Англию и в 1660 г. был коронован. Реставрация сопровождалась массовыми репрессиями по отношению к деятелям республики, реакцией во всех областях политической и общественной жизни, усилением религиозной нетерпимости. В Шотландии во время реставрации произошел ряд больших и мелких восстаний. Религиозное движение здесь сочеталось с освободительной борьбой против англичан и борьбою буржуазии (в Шотландии в этом периоде еще очень слабой) в союзе с ремесленниками (страдавшими от экономического застоя) и крестьянством (разоренным «огораживанием») против земельной аристократии, судорожно цеплявшейся за свои феодальные права и привилегии. Старый Нол — прозвище Оливера Кромвеля (1599-1658), вождя английской буржуазной революции 1642-1660. Протектор — титул Кромвеля с 1653 г.

Господин Молчание — еще одно прозвище Кромвеля. Нарушить спящих вечный сон? — Джон Лэнгхорн (1735-1779), поэма «Мертвец».

Мистер Петтисон — вымышленный автор «Пуритан». Джедедия Клейшботэм

— вымышленный издатель «Пуритан» и некоторых других романов В.Скотта. Хемпден, Джон (1594-1643) — двоюродный брат Кромвеля, революционный деятель, боровшийся с епископальной церковью и во многом содействовавший уничтожению епископата (1643). Избранный в парламент, Хемпден стоял на страже интересов умеренных слоев буржуазии, готовых на компромисс с королевской властью. Впрочем, когда выяснилось, что компромисс невозможен, Хемпден как член Комитета безопасности развил кипучую деятельность, организуя и снаряжая армию для борьбы с роялистами. В битве при Челгров-филде (1643) Хемпден был смертельно ранен.

Хупер, Джон — епископ глостерскин, протестант, сожжен как еретик в 1555 г.

Лэтимер, Хью (1485-1555) — епископ вустерский, протестант, сожжен как еретик в 1555 г…. не следую тому правилу царя Соломона… — В.Скотт имеет в виду следующие слова из притчей Соломоновых: «Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит, тот с детства наказывает его» (Библия). Драйден, Джон (1631-1700) — английский поэт и драматург. Лорд-лейтенант — командующий вооруженными силами графства.

Шериф — глава администрации графства. Кальвинисты — последователи Жана Кальвина (1509-1564), одного из наиболее видных деятелей Реформации. Наибольшее распространение кальвинизм получил во французской Швейцарии (родина Кальвина) и во Франции, среди французских протестантов (гугенотов). Кальвин требовал от своих приверженцев сурового аскетизма и нетерпимости ко всем инакомыслящим.

Королевское местечко (англ. borough) — населенный пункт, имеющий право посылать своих представителей в парламент. Монтроз, Джеймс, маркиз (1612-1650) — вождь контрреволюции в Шотландии; активно боролся с ковенантерами. В 1643-1645 гг. одержал ряд побед, но в конце концов был разбит при Филипхоу, после чего был вынужден бежать из Шотландии. В 1650 г. высадился в Шотландии с намерением поднять восстание в интересах Карла II, но был схвачен и казнен в Эдинбурге. Красные куртки — прозвище, данное солдатам, так как они носили мундиры красного цвета.

Килсайт и Типпермур — места битв Монтроза с ковенантерами…. на злосчастном поле под Вустером… — Битва под Вустером (1651) закончилась решительной победой Кромвеля над роялистами. Ла Кальпренед, Готье (1610-1663) — французский писатель, автор романов и драм. Упоминаемый в тексте роман «Клеопатра» — одно из наиболее известных произведений Кальпренеда.

Скюдери, Мадлена (1607-1701) — французская писательница, автор многотомных романов; пользовалась в свое время большой известностью. Наиболее знаменитый ее роман — «Артамен, или Кир Великий» (1649-1653)…. рухнул вниз, доспехами звеня… — цитата из поэмы Томаса Кэмпбела (1777-1844) «Утехи надежды». Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь», слуга Оливии. В.Скотт имеет в виду 4-ю сцену 3-го акта этой комедии, где Мальволио, размечтавшись и представив себе великолепие, среди которого ему предстоит жить, говорит: «… семеро моих слуг послушным движением направляются за ним (дядюшкой Тоби); тем временем я хмурю брови и, быть может, завожу мои часы».

Данбар, Инверкейтинг — населенные пункты, близ которых происходили битвы Монтроза с ковенантерами. Марстон-мур, Филипхоу — населенные пункты, где происходили битвы роялистов и ковенантеров.

Круглоголовые — презрительное прозвище, данное роялистами пуританам и сторонникам Кромвеля в Долгом Парламенте (1640-1653). Пуритане коротко стригли волосы и не носили пышных локонов, как кавалеры, т.е. роялисты. Роланд — главный герой поэмы Лудовико Ариосто (1474-1533) «Неистовый Роланд»…. не иначе, как Гаем-трактирщиком. — Гай-трактирщик получил это прозвище, очевидно, в память о Гае Гракхе, народном трибуне Древнего Рима, пламенном ораторе, человеке твердых принципов…. бесчестного возлюбленного несчастной королевы Марии… — Речь идет о графе Босуэле, убийце супруга Марии Стюарт — Дарнлея. Через несколько месяцев после его убийства последовал брак Марии с Босуэлом. С этого времени начались ее злоключения. Восставшими подданными она была свергнута с престола и заточена в замке Лох-Левен. Бежав оттуда, она перебралась в Англию, где королева Елизавета, продержав ее восемнадцать лет в заключении, в конце концов осудила на смерть. В 1587 г. Мария Стюарт была казнена…. на кобылке, выращенной из желудя… — Речь идет о принятом в те времена дисциплинарном взыскании, состоявшем в том, что провинившегося солдата сажали на большую деревянную лошадь и держали его на ней с мушкетами, подвязанными к ногам. Рабсак — титул ассирийского военачальника, упоминаемого в Библии. Рабсак хулил и поносил израильского бога; у пуритан Рабсак — олицетворение наглости и нечестия. Путь к славной смерти или торжеству. — Хотя этот эпиграф и приписан автором Джеймсу Даффу, он, как считают, сочинен самим В.Скоттом. Индульгенция. — Под этим названием известен опубликованный в 1672 г. декрет Карла II, предоставлявший на известных условиях право свободного богослужения всем без различия исповеданиям. Так как этот декрет имел в виду не только пресвитериан всевозможных толков, но и католиков, он вызвал бурю негодования, и в 1673 г. Карл II под давлением парламента вынужден был издать так называемый Акт о присяге (Test Act), согласно которому всякое должностное лицо обязано было присягнуть, что оно не верит в таинство причастия, одно из основных догматов католицизма…. перед золотым тельцом… — Берли говорит об одном из золотых тельцов, поставленных в Вефиле и Дане царем израильским Иеровоамом, сказавшим народу: «… вот боги твои… » (Библия). Велиал — дьявол, олицетворяющий нечестие и беззаконие (Библия).

Халфтекст — фамилия (или прозвище) со значением «недоучка» — человек, знающий тексты Священного писания только наполовину; напротив, имя другого проповедника, Паундтекста, обозначает человека, хорошо знающего Священное писание. Резолюционисты — сторонники резолюций, принятых шотландским парламентом в 1650 г., после битвы при Данбаре. Этот документ приглашал всех шотландцев, приверженцев ковенанта, вступать в ряды армии, действующей против Кромвеля. Протестующие — противники этих резолюций…. видела герцога… которому потом отрубили в Лондоне голову… — Элисон, видимо, вспоминает о герцоге Джеймсе Гамильтоне, приближенном Карла II. Гамильтон был казнен правительством Кромвеля в 1649 г…. страшную предсказывает повесть. — Шекспир, «Генрих IV», ч. II (акт I, сц. I). Иеремия — один из библейских пророков, автор Книги пророка Иеремии, Книги Плач Иеремии и Книги Послание Иеремии (Библия). Ваал — верховное божество финикиян, культ которого получил широкое распространение в царстве Израильском; в Библии олицетворение нечестия.

Киссон — река в Палестине; согласно Библии пророк Илия истребил на берегах этой реки многочисленных жрецов Ваала. Маммона — упоминаемое в Библии божество, олицетворяющее богатство.

Латитудинарии — представители направления внутри англиканской церкви, считавшие возможным соглашение с пресвитерианами в результате взаимных уступок.

Сын Давидов — т.е. царь Соломон, автор книги Екклезиаста, в которой развенчивается самодовлеющее значение земных благ (Библия). Рутвен, Патрик (1573-1651) — шотландец, один из видных генералов на службе шведского короля Густава-Адольфа. Принимал участие в борьбе шотландской контрреволюции с Кромвелем.

Лесли, Александр (1580-1661) — шотландец, генерал, прослуживший около тридцати лет в шведской армии, один из военачальников Густава-Адольфа.

Монро, Роберт (умер в 1680 г.) — служил в войсках Густава-Адольфа, принимал участие в Реставрации…. в семьдесят поздненько начинать. — Шекспир, «Как вам это понравится» (акт II, сц. 3). Малколм Кенмор, или Большеголовый — Малколм III, король Шотландии (убит в 1093 г.). Царствование Малколма протекало в ожесточенной борьбе с завоевателями — норманнами. Род Белленденов, по-видимому, норманнского происхождения, и леди Маргарет намекает на какие-то события, связанные с этой борьбой. Навуходоносор (605-562 до н.э.) — царь Вавилонии; во время похода на Египет разорил Иудею. Имя Навуходоносора неоднократно упоминается в Библии.

… что золотой истукан в поле Деир, и так же, как Седрах, Мисах и Авденаго… — В Библии рассказывается, что Навуходоносор, завоевав Иудею, поставил на поле Деир золотого идола и велел ему поклоняться. Не выполнили царского повеления только Седрах, Мисах и Авденаго. По приказанию разгневанного царя ослушники были брошены в «пещь огненную», но огонь, убив их палачей, не причинил праведникам никакого вреда. Злобный дух тысяча шестьсот сорок второго года… — В 1642 г. началась английская буржуазная революция. В том же году Карл I бежал на север Англии, после чего разразилась гражданская война. Нонконформисты. — В 1662 г. правительство Карла II провело через парламент так называемый Акт о единообразии в богослужении. Согласно этому акту, к богослужению могли допускаться лишь священники признанного правительством англиканского исповедания; около двух тысяч пресвитерианских священников в связи с этим вынуждены были покинуть свои общины. Лица, не подчинившиеся (по-английски подчиняться — to conform) этому акту, стали называться нонконформистами…. попросту угождатель. — Шекспир, «Двенадцатая ночь» (акт II, сц. 3). Сенной рынок — место в Эдинбурге, где происходили публичные казни.

Эрастианство — учение о подчинении церкви государственной власти. Ведет начало от Томаса Эраста (1524-1583), не признававшего за церковью права наказывать за грехи и преступления и считавшего, что карать — дело светских властей. Джон Ячменное Зерно (John Barleycorn)

— в фольклоре олицетворение пива, браги или других алкогольных напитков. Кора-Линн — один из порогов Клайда, близ Ланарка.

Существует ковенант труда, существует и ковенант искупления? — Босуэл, задавая свой вопрос Моз, имеет в виду шотландский национальный ковенант (1638 г.), т.е. торжественную клятву шотландских пресвитериан бороться за свои религиозные верования против англиканской церкви и поддерживавшего ее правительства Карла I. Таким образом, слово ковенант на устах Босуэла — символ неповиновения королевской власти. Кадди, говоря о ковенанте труда и ковенанте искупления, имеет в виду закон, данный Богом человеку, согласно которому человек должен «трудиться в поте лица своего», а Бог пошлет искупителя греха человеческого (Христа); согласно протестантскому вероучению, человек может искупить свои грехи только верою, без добрых дел. Босуэл, не зная пуританской терминологии, не понимает уловки Кадди и удовлетворяется ответом Моз. Мерк — старинная шотландская денежная единица, равная 13 шиллингам 4 пенсам…. выпускать на свободу своих заключенных в темнице ангелов. — Для понимания этих слов нужно знать, что фигурки на голландских часах действительно часто изображали ангелов и что в это время так называлась английская золотая монета с изображением ангела. Филистимляне… и идумеи… — народы, упоминаемые в Библии как постоянные и злейшие враги иудеев. В языке пуритан, отождествлявших свою борьбу за пресвитерианство с борьбою иудеев против язычества, — символ нечестивости и враждебности.

Васан — область в Палестине к востоку от Иордана, неоднократно упоминаемая в Библии. В земле Васан, по Библии, водилось много диких быков, отличавшихся свирепостью.

… в подобающее вам кресло. — Имеется в виду скамья, подвешенная к «журавлю», установленному на берегу реки или какого-нибудь водоема. На эту скамью усаживали сварливую женщину, привязывали ее и несколько раз окунали в воду. Зифеи — племя, обитавшее в пустыне Зиф, отличавшееся лживостью и вероломством (Библия). Антиномианство, лапсарианство, сублапсарианство — различные религиозные течения внутри протестантской церкви…. я французов встречал. — Роберт Бернс (1759-1796), «Веселые нищие».

… в один из заграничных шотландских полков. — Шотландские наемники издавна служили на континенте. Подробнее об этих полках В.Скотт рассказывает в романе «Квентин Дорвард». Пор-Рояль — женский монастырь в Париже. Монк, Джордж (1608-1670) — генерал республиканской армии, сражался с роялистами в Шотландии. После смерти Кромвеля (1658) начал переговоры с Карлом II и содействовал реставрации Стюартов на английском престоле. В дни великого маркиза… — Речь идет о Джеймсе Монтрозе (см. прим. к стр. 32). Рочестер — Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680), приближенный Карла II, поэт.

Бакингем, Джордж Виллье (1627-1687) — роялист, приближенный Карла II, поэт и публицист.

Танжер — город в Северной Африке, полученный Карлом II в приданое за Екатериной, принцессой португальской; Танжер был оккупирован англичанами с 1662 по 1684 г.

Шеффилд Джон (1649-1721) — военный деятель царствования Карла II, автор исторических сочинений, драм, стихов…. после Килсайтской победы… — Битва при Килсайте (1645) закончилась поражением ковенантеров. Силами роялистов командовал неоднократно упоминаемый в «Пуританах» Монтроз. Дэви — один из персонажей пьесы Шекспира «Генрих IV», ч. II. В.Скотт имеет в виду акт V, сцену 3. Когда здесь обедал как-то раз герцог… — Гьюдьил говорит, очевидно, о герцоге Джеймсе Гамильтоне (см. прим. к стр. 60).

Апроши — рвы с брустверами, обращенные в сторону неприятеля. При помощи апрошей осаждающие приближались, смыкая кольцо блокады, к стенам осажденной крепости…. бежал от грозных волн? — Мэтью Прайор (1664-1721), «Генри и Эмма»…. капитан им скомандовал: «Стой! » — Джонатан Свифт (1667-1745), «Рассуждение о важнейшем вопросе: превратиться ли Гамильтонс-Бауну в казарму или солодовню». Кир Великий и Филипп Даст. — Майор Белленден искажает подлинное имя одного из персонажей романа Мадлены Скюдери «Кир Великий» (Филидасп). Dast по-английски значит «черт подери! » Отсюда реплика майора: Филипп Черт подери!

Марк Антоний (83-30 до н.э.) — римский полководец. В.Скотт намекает, очевидно, на какую-то конную статую Марка Антония…. начитаться женевской стряпни? — Майор намекает, видимо, на так называемую «Книгу дисциплины», в которой были изложены принципы организации и порядок богослужения в реформированной шотландской церкви (1560 и 1578). «Книга дисциплины» проникнута принципами кальвинизма, вот почему майор говорит о «женевской стряпне». Вместе с тем geneva по-английски — можжевеловая водка, джин…. Нол угостил нас под Вустером… — см. прим. к стр. 34…. что были в ходу в Холирудском дворце… — Холирудский дворец — резиденция шотландских королей в Эдинбурге.

«Ньюз леттер» («Новости») — так назывались первоначально рукописные, непериодически выпускавшиеся листки, в которых наряду с известиями разного рода помещались также списки убитых и раненых офицеров. Мосье Скюдери… то же самое и господин д'Юрфе. — Леди Маргарет ошибается, полагая, что автор «Кира Великого» — мосье Скюдери. В действительности «Кир» был написан сестрою Жоржа Скюдери, Мадленой Скюдери, издавшей первые свои произведения под именем брата. Д'Юрфе, Оноре (1568-1625) — французский романист, автор нескольких пастушеских романов. Наиболее известный из них — «Астрея». Мараведи — мелкая испанская монета. Такой уж обычай у путников есть. — Мэтью Прайор, баллада «Даун-холл».

«Наказание тяжелое и суровое» — название казни путем удушения, применявшейся в Англии к лицам, обвиненным в государственной измене. Остерегайтесь ревности, милорд. — Шекспир, «Отелло» (акт III, сц. 3.). Дядюшка Тоби — персонаж из «Двенадцатой ночи» Шекспира. Миссис Куикли

— персонаж нескольких пьес Шекспира. В.Скотт имеет в виду следующие слова миссис Куикли: «… я хочу, чтобы Анну Пейдж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтобы ее получил мистер Фентон („Виндзорские насмешницы“, акт III, сц. 4). Судья Пересол — персонаж из комедии Бена Джонсона (1573-1637) „Варфоломеевская ярмарка“. Судья Пересол, стараясь раскрыть плутовство на ярмарке, попадает в нелепое положение: его самого задерживают как мошенника. Я больше не вернусь назад — шотландская народная баллада „Джемми Телфер“. Гилеад (Галаад) — область за Иорданом, неоднократно упоминаемая в Библии как центр язычества и нечестия. Пуританские проповедники называли Римским Галаадом, или — в произношении Кадди — Гилеадом, епископальную церковь и поддерживавшее ее правительство. Кадди думает, что это населенный пункт на западе Шотландии. Джок — герой популярной шотландской баллады.

Валентин и Орсон — герои старинной французской народной повести с одноименным названием.

… как сломаны будут печати, и раздастся трубный глас, и изольют влагу сосуды! — т.е. до того, как начнется Страшный суд. Эти образы и выражения заимствованы из Библии (Апокалипсис). Олоферн — военачальник царя ассирийского Навуходоносора (Библия).

Диотреф — упоминается в Новом Завете; у пуритан Диотреф — олицетворение надменности и заносчивости.

Димас — ученик апостола Павла, отошедший от него, ставший жрецом идолопоклонников; у пуритан олицетворение алчности и развращенности…. окончить сделкой мировой. — Сэмюел Батлер (1612-1680). «Гудибрас» (песнь I)…. напоминает нашему майору скачку при Данбаре. — 13 сентября 1650 г. произошло сражение при Данбаре, в котором Кромвель разгромил шотландцев-роялистов; почти вся шотландская армия была взята в плен, на поле боя осталось свыше трех тысяч убитых шотландцев…. скрестился с палицей булат. — Сэмюел Батлер, «Гудибрас» (песнь II). Дагон — упоминаемое в Библии верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы. Меч Господа и меч Гедеона! — С этим возгласом судия израильский Гедеон и его воины устремились на мадианитян и их разгромили (Библия). Гектор — один из главных героев Троянской войны сын царя Трои Приама (Гомер. «Илиада»)…. без всадника конь? — Томас Кэмпбел (1777-1844), «Пророчество Лохнеля».

… во время оно был бы назареем… — Назареями называли иудеи, не уверовавшие во Христа, всех иудеев-христиан.

Воанергес — так названы в Евангелии от Марка апостолы Иаков и Иоанн. Моавитяне, идумеи, измаильтяне — упоминаемые в Библии народы, жившие по соседству с иудеями. С этими народами иудеи постоянно вели упорные войны.

Дебора — библейская пророчица, отличавшаяся пламенным красноречием.

Харошеф-Гоим — родина многих врагов Израиля. Семей — враг царя Давида.

Доик — начальник пастухов царя Саула, донесший ему о местопребывании скрывшегося от Саула Давида; у пуритан Доик — олицетворение жестокости.

Хам — младший сын Ноя, насмеявшийся, согласно Библии, над Наготой спящего отца; у пуритан Хам — олицетворение нечестия.

Амалекитяне — кочевой народ на юге Палестины, враждовавший с иудеями. Тофет — место к югу от Иерусалима, куда свозились трупы тех, кто, по представлению иудеев, был недостоин погребения в земле.

Хавила и Сура — города, упоминаемые в Библии…. как будто бил он в барабан. — Сэмюел Батлер, «Гудибрас» (песнь I). Индепенденты — религиозная протестантская секта, противившаяся иерархической организации церкви. Каждая церковная община, согласно учению индепендентов, представляет собой самостоятельную религиозную общину, независимую от вышестоящей церкви и подчиненную непосредственно самому Христу. Основатель секты индепендентов — Роберт Браун (умер в 1630 г.).

Социниане — рационалистическая протестантская секта, признававшая лишь Библию и Евангелие; основана Фаустом Социном (1539-1604).

Квакеры — религиозная протестантская секта, основана Фоксом (1624-1691).

… об оборонительных действиях и о сопротивлении Карлу II… — Распространенное среди протестантов учение об оборонительных действиях признавало допустимость вооруженного сопротивления со стороны подданных в тех случаях, когда правительство, нарушая данные им обязательства, ущемляет свободу исповедания.

Паралипоменон — две Библейские книги, дополняющие Книги Царств. Он сравнил ее с Агарью… — В Библии рассказывается, что Авраам, уступив настояниям своей жены Сарры, отослал от себя рабыню Агарь, родившую ему сына Измаила. Агарь с Измаилом долго скитались в пустыне, Измаил совсем уже погибал от жажды, но посланный Богом ангел указал Агари источник.

Иуда — имеется в виду колено Иудино, оплакивающее гибель Иерусалима, взятого и разграбленного Навуходоносором.

Рахиль — вторая дочь Лавана, полюбившая Иакова и прождавшая четырнадцать лет, пока они не вступили в брак. По истечении шести лет она родила сына Иосифа, а шестнадцать лет спустя — второго сына, Вениамина (Библия). Иаков — библейский патриарх, родоначальник израильтян. Мак-Брайер называет Иаковом ковенантеров.

Маккавей возглавлял борьбу евреев с сирийцами, которых победил при Эммаусе (убит в 160 г. до н.э.). Мероз — город в северной части Палестины, отказавший в помощи Деборе и Вараку во время битвы с Сисарою (Библия).

Сисара — упоминаемый в Библии военачальник Иавина, царя Ханаанского, в течение двадцати лет угнетавший израильтян и в конце концов разгромленный ими и убитый Иаилью, женою Хевера, в шатре которого он укрылся, спасаясь от преследования врагов. И старец тоже может быть полезен. — Шекспир, «Генрих IV», ч. II (акт V, сц. 3)…. вино сильнее, чем мороз. — Считается, что автор этой песенки сам В.Скотт. Типпермур, Элфорд, Иннерлохи, Олд-Эрн, Бриг-о-Ди, Филипхоу — населенные пункты, близ которых произошли битвы Монтроза с ковенантерами. Во всех перечисленных битвах (кроме битвы при Филипхоу) Монтроз одержал победу.

… »тени грядущих событий»… — цитата из поэмы Томаса Кэмпбела, «Пророчество Лохиеля». Данди — город и порт в Шотландии. В 1651 г. генерал Монк осадил Данди, защищаемый роялистами. После продолжительной осады город был взят. Кулеврина — длинная пушка (XVI в.).

Фальконет — артиллерийское орудие малого калибра, стрелявшее свинцовыми ядрами (XVI в.).

Секер, полусекер, фалькон — разновидности фальконета. Не имея голубя… — В Библии рассказывается, что во времена потопа Ной дважды выпускал из ковчега ворона, чтобы узнать, не схлынула ли вода; улетев во второй раз, ворон не возвратился. Тогда Ной послал с тою же целью голубя. Дважды вылетал голубь и наконец вернулся назад, держа в клюве свежий масличный лист. Тогда Ной понял, что вода схлынула. «Хардиканут» — баллада на шотландском диалекте, долгое время считавшаяся народной. Автор этой подделки — леди Уордлоу (1677 — ок. 1727). Хардиканут — датский и английский король Канут II (1019-1042). Пок-пуддинг — обжора, презрительное прозвище, данное шотландцами англичанам. А грозить ему напрасно. — Бен Джонсон (1573-1637), «Алхимик» (акт III, сц. 1)…. ни равнодушным лаодикейцем, ни безразличным к делам веры Галлионом… — В Библии жители Лаодикеи (Сирия) обвиняются в равнодушии к делам веры; Галлион, Люций Анней — римский проконсул в Ахайе (Греция) в 51-52 гг. н.э., брат знаменитого философа и писателя, воспитателя Нерона. Сенеки. Во время волнений иудеев в Коринфе отказался разбирать их споры. У пуритан Галлион олицетворяет собой равнодушие и безучастность к общему делу. Саруйя — мать трех военачальников царя Давида. Сынами Саруйи здесь называются умеренные пресвитериане. Роберт Брюс — шотландский патриот, убил в 1306 г. Комина, английского ставленника, претендовавшего на шотландский престол, и стал шотландским королем. Независимость Шотландии была окончательно признана англичанами в 1329 г. Столько же и мнений. — Шекспир, «Троил и Крессида» (акт I, сц. 3). Иезавель — упоминаемая в Библии жена царя Ахава. Под ее влиянием Ахав стал идолопоклонником и воздвиг алтари языческим богам. Царь Инуй, придя с воинами к дому Иезавели, велел выбросить ее из окна, и кони всадников растоптали ее насмерть. Труп Иезавели был отдан на съедение собакам. Магор-Миссавив — по-древнееврейски «ужас вокруг». Смотрителя храма, избившего пророка Иеремию и заключившего его в темницу, звали Пасхор («мир вокруг»). Иеремия, после того как был выпущен из темницы, сказал ему, что он не Пасхор, а Магор-Миссавив. Мюнстерские анабаптисты — религиозная секта, сложившаяся в эпоху Крестьянской войны в Германии. Анабаптисты стремились к установлению равенства между всеми, проповедуя мелкобуржуазные уравнительные идеи. Мадианитяне — народ, упоминаемый в Библии; злейшие враги израильтян, с которыми они вели кровопролитные войны.

Кардинал Битон, Дэвид (1494-1547) — архиепископ Сент-Эндрю. Битон беспощадно преследовал протестантов. После осуждения и сожжения Битоном протестантского проповедника Джорджа Уишарта протестанты решили расправиться с ним. Заговор против Битона возглавлял один из видных представителей шотландской знати — Норман Лесли. Заговорщики проникли в замок Битона и убили его…. скорее на коней! — Шекспир, «Генрих IV», ч. I (акт III, сц. 1)…. ты осталась жить. — Считается, что автор этих стихов сам В.Скотт. Финлей, Джон (1782-1810) — шотландский поэт и фольклорист, которого высоко ценил В.Скотт…. за мной, на штурм! — Шекспир, «Генрих V», ч. I (акт III, сц. 1). Стентор

— греческий воин, участник Троянской войны, обладатель громового голоса…. земли, ему подвластной. — Шекспир, «Генрих IV», ч. I (у В.Скотта ошибочно указано ч. II), акт IV, сц. 4. Фальстаф — персонаж нескольких пьес Шекспира. Фальстаф — пьяница, обжора. Здесь имеется в виду сцена 2-я IV акта «Короля Генриха IV», ч. I. «Будь я просто селедка в рассоле, — говорит в этой сцене Фальстаф, — если мне самому не стыдно за своих солдат. Я самым дьявольским образом злоупотребил доверием короля… Взамен полутораста новобранцев я получил триста с чем-то фунтов». Аман — вельможа и фаворит царя Артаксеркса, стремившийся истребить всех иудеев, приготовил виселицу в пятьдесят локтей высоты, чтобы повесить на ней Мардохея, привратника в царском дворце, не желавшего падать ниц перед ним. Благодаря вмешательству Эсфири, ставшей женою царя, Аман впал в немилость и был повешен на виселице, воздвигнутой им для Мардохея (Библия)…. закон, предавший жителей Иерихона… — Имеются в виду следующие слова, которые Бог сказал Иисусу Навину: «Вот я предаю в руки твои Иерихон, и царя его, и находящихся в нем» (Библия). «Эдом из Гордона» — популярная шотландская народная баллада. «Спасенная Венеция» — трагедия английского поэта Томаса Отвэя (1652-1685)…. великий жрец всех девяти дев Парнаса… — Так В.Скотт называет английского поэта Джона Драйдена (1631-1701). Приводимые в тексте романа стихи — из поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель».

… лик его был райской красоты. — Джон Драйден, «Авессалом и Ахитофель» (ч. I, стр. 27)…. солдат, одетых о красный цвет… — из песни ковенантеров, посвященной сражению у Босуэл-бриджа. Акриды — упоминаемая в Библии съедобная саранча.

Ахан — один из воинов Иисуса Навина, скрывший добычу, взятую им в Иерихоне. Сделав это, Ахан, по понятиям иудеев, преступил закон, так как иерихонская добыча была заранее обещана Богу. Иудеи побили Ахана камнями (Библия).

Он не облекся в одежды вавилонские, но продал одежды праведника жене Вавилона… — В Библии, в рассказе об Ахане, среди его добычи упоминаются взятая им одежда и двести сиклей серебра.

«Жена Вавилона» — здесь: Эдит Белленден. У пуритан, так же как и в Библии, Вавилон — олицетворение разврата и нечестивости. «До шатрам, о Израиль! » — клич, заимствованный из текста Библии и обозначающий «Расходитесь! ». Иегова-Ире — «бог усмотрит» (древнеевр.). Так Авраам назвал то место на горе Мория, где готовился принести в жертву своего сына Исаака (Библия). И не совершал ли ты этих дел ради мадианитянки… — Как рассказывается в Библии, потомки Мадиана пытались при помощи женщин своего колена склонить израильтян к идолопоклонству и вовлечь их в разврат, чтобы вызвать на них Божий гнев. Ступени Ахазовы — так в Библии называются солнечные часы…. славы час один ценней безвестных долгих лет. — Долгое время считалось, что автор этих строк сам В.Скотт. В действительности, как установлено английскими исследователями, их автор — майор Мордонт…. чтобы он тебя, чего доброго, не укусил, в опровержение старой пословицы. — Английская пословица, которую имеет в виду Клеверхауз, — «мертвые не кусаются».

… и даже сталкивают нас со стульев. — Шекспир, «Макбет» (акт III, сц. 4)…. суд на местах, — ужасающий вид. — Джон Гей (1685-1732), «Опера нищих» (акт III, сц. 2). Фруассар, Жан (1337 — ок. 1405) — французский историк. Хроника Фруассара охватывает период с 1325 по 1400 г. Сан-бенито — грубое одеяние желтого цвета, в котором жертвы инквизиции, осужденные на сожжение, направлялись к месту казни. Мой край родной, прощай! — Байрон, «Чайлд Гарольд» (песнь I, строфа 13). Каледония — древнее название Шотландии…. кто будет судить гору Исава… — Здесь повторяются содержащиеся в Книге пророка Иеремии (Библия) пророчества относительно судьбы, ожидающей потомков Исава, Иакова и Иосифа, предавшихся идолопоклонству. Та же судьба, по мысли Берли, ждет и всех гонителей истинной веры, т.е. пресвитерианства. А с кем время идет галопом? — Шекспир, «Как вам это понравится» (акт III, сц. 2).

Ровалинда — персонаж из комедии Шекспира «Как вам это понравится». В.Скотт вспоминает о следующих словах Розалинды: «Время идет различным шагом с различными людьми. Я могу сказать вам, сударь, с кем оно идет иноходью, с кем рысью, с кем галопом, с кем стоит на месте» (акт III, сц. 2)…. то есть с года революции. — Речь идет о Славной революции 1688 г. По инициативе Сити представители знатных дворянских фамилий обратились к голландскому штатгальтеру Вильгельму Оранскому, зятю Иакова II, с просьбой о вооруженной интервенции (июнь 1688 г.). В ноябре Вильгельм высадился в Англии. Иаков, успевший за три года царствования возбудить всеобщую ненависть, покинутый всеми, бежал во Францию. В 1689 г. Вильгельм был провозглашен королем Англии. Особой Декларацией прав Вильгельм обязался управлять страною в полном согласии с парламентом. Революция 1688 г. явилась завершением буржуазной революции 1642 года: она окончательно расчистила почву для развития капитализма в Англии. Эме де Валанс (ум. в 1260 г.) — епископ Винчестерский, сводный брат короля Генриха III. Мак-Кей, Хью (1640-1692) — шотландский генерал, служил во Франции, в Венеции, на острове Крит. В царствование Иакова II и в начале царствования Вильгельма командовал королевскими войсками в Шотландии. В битве при Килликрэнки (1689) потерпел поражение от вождя якобитов Клеверхауза…. любовь, которой больше нет. — Джон Логан (1748-1788), «Смерть юной леди»…. ни один мужчина со времен патриарха Иакова… не выслуживал себе жены так долго… — Как рассказывается в Библии, Иакову, чтобы получить в жены Рахиль, пришлось в течение четырнадцати лет служить ее отцу Лавану. Джон Томсон — персонаж шотландских народных рассказов, муж, которым помыкает жена. Панч — главный персонаж народного кукольного театре в Англии. Живой, находчивый, остроумный, он является выразителем народных идеалов и чаяний…. вспоминая слова Евангелия… — Имеются в виду следующие слова: «Потому оставит человек отца своего и мать свою, и прилепится к жене своей; и будут два едина плоть». Дельрио, Бортхуг и Деланкр — авторы наиболее известных в XVII в. трактатов по демонологии. Здесь годы детства я провел, еще невзгод не зная. — Томас Грей (1716-1771), ода «Вид издали на Итонский колледж». Аргус — собака Одиссея (в поэме Гомера «Одиссея», песнь XVII). Один только Аргус узнал Одиссея, отсутствовавшего двадцать лет и возвратившегося домой в рубище нищего…. его зовите Рутландом, миледи. — Шекспир, «Ричард II» (акт V, сц. 2).

… со своим тестем, а также с вашим королем Карлом… — Вильгельм Оранский был женат на племяннице английского короля Карла II, дочери герцога Йоркского, в 1685 г. вступившего на английский престол под именем Иакова II…. не были похожи на шедевры аррасского станка… — Город Аррас в Северной Франции издавна славился производством ковров.

… как те, о которых говорил Гамлет. — Шекспир, «Гамлет» (акт III, сц. 4). «Путешествие влюбленного». — Считается, что этот эпиграф сочинен самим В.Скоттом. Торфихен — местечко в Шотландии. Сарепта — город в Финикии, близ Сидона. Сюда, к бедной вдове, согласно Библии, во время голода в Иудее был прислан пророк Илия, и вдова, у которой оставалась лишь горсть муки и немного оливкового масла, охотно поделилась ими со своим гостем. У пуритан вдовица из Сарепты Сидонской

— образец добродетели и благочестия, хотя она и была язычницей…. защищая семерых нечестивых прелатов. — В апреле 1688 г. семь епископов англиканской церкви отказались выполнить повеление Иакова II и прочитать с церковной кафедры изданную им в 1687 г. декларацию, в которой объявлялось о прекращении уголовного преследования католиков и протестантских сектантов. Иаков привлек к суду семерых епископов, что вызвало бурю негодования в широких слоях населения, видевших в декларации Иакова дальнейшую уступку католицизму, которому он оказывал неизменное покровительство.

Граф Ангюс — герцог Уильям Гамильтон (1635-1694), приближенный Иакова II; одним из первых примкнул к Вильгельму Оранскому (1688).

Монтгомери, Джеймс — видный политический деятель при последних Стюартах. В 1684 г. Монтгомери судили за укрывательство ковенантеров и приговорили к изгнанию. Находясь в эмиграции, он вошел в сношения с Вильгельмом Оранским и содействовал его воцарению. Вскоре после вступления Вильгельма на английский престол Монтгомери, однако, связался с якобитами. Его арестовали, но ему удалось бежать из тюрьмы во Францию, где он и умер в 1694 г.

Фергюсон, Роберт (1637-1714) — политический деятель, публицист, по прозванию Заговорщик. Он был замешан в ряде заговоров, но ни разу не подвергся серьезным репрессиям; современники подозревали, что он правительственный агент. Уэйн, Генри Младший (1613-1662) — английский государственный деятель, соратник Кромвеля, казнен после Реставрации Карлом II как «цареубийца».

Гаррисон, Томас (1606-1662) — деятельный участник буржуазной революции, служил в армии Кромвеля, был одним из судей на процессе Карла I. После Реставрации был осужден на смерть и в 1662 г. повешен.

Овертон, Роберт (1640-1688) — военный деятель в годы революции и республики, сторонник Кромвеля. Примыкая к левеллерам (оппозиционной демократической партии, возглавляемой Лилберном), Овертон впоследствии отошел от Кромвеля…. был в мрачное раздумье погружен. — Эдмунд Спенсер (1552? — 1599), «Королева фей» (песнь IX). Пандемониум — собрание всех демонов (царство сатаны). Пандемониум описан Мильтоном в «Потерянном рае». Пещера Одолламская находилась близ Мертвого моря. Согласно Библии, в ней скрывался Давид от царя Саула…. труднее, чем загадка Самсона? — Библейский богатырь Самсон на своем брачном пиру предложил загадку: «От ядущего произошло ядомое, и от сильного вышло сладкое». Семь дней бились пирующие над этой загадкой и лишь с помощью жены Самсона наконец разгадали ее. Самсон имел в виду мед, собранный пчелами, роившимися в трупе льва.

Навал — грубый, глупый и надменный богач, оскорбивший Давида, когда тот пас его стада на горе Кармил (Библия). Холирудская капелла — церковь в аббатстве Холируд, находившаяся рядом с Холирудским дворцом в Эдинбурге…. как будущий царь Израиля посетил филистимлян… — Речь идет о библейском царе Давиде (победителе Голиафа); в молодости, спасаясь от преследования израильского царя Саула, Давид отправился к филистимлянам. По смерти Саула Давид наследовал его престол…. дух свой испустил. — Джон Драйден, «Паламон и Арсит» (песнь III). «История Джемми и Дженни Джессеми» — роман Элизы Хейвуд (1693? — 1756), популярной в свое время английской писательницы. «Юлия де Рубинье» — роман шотландского писателя Генри Макензи (1745-1831). Вальтер Скотт посвятил ему свой первый роман «Уэверли»…. принял в семью Сесили…

— Делвил и Сесили — герои романа «Сесили, или Воспоминания наследницы» английской писательницы Фанни Берни, по мужу д'Арбле (1752-1840), вышедшего в 1782 г. и пользовавшегося в свое время большим успехом.

А.Бобович