«УЭВЕРЛИ»

Серия исторических романов Вальтера Скотта, составившая целую эпоху в развитии европейской и мировой литературы, открывается романом «Уэверли», вышедшим в свет в 1814 году. Дату эту вряд ли можно признать случайной. В этом году рухнула наполеоновская империя, и армии союзников вступили в Париж. Закат Наполеона придавал известную завершенность эпохе великих исторических перемен, связанных с французской буржуазной революцией. Великие социально-экономические и политические потрясения этой эпохи привели к новому пониманию истории, пробудили интерес к тем идеям, которые нашли свое выражение в исторических романах Вальтера Скотта.

Начало работы над «Уэверли» относится к более раннему периоду, около 1805 года, когда были написаны первые главы романа. Однако в то время писателю еще не удалось найти убедительное художественное воплощение для своих творческих планов.

В «Общем предисловии к изданию 1829 года» Вальтер Скотт рассказывает, что он прочел свой первый набросок «Уэверли» одному из друзей, который счел неудачной и готовую часть романа и весь его замысел. Отзыв друга настолько обескуражил писателя, что он, по его словам, на долгие годы прекратил работу над «Уэверли». Однако, если учесть, что в 1814 году писателю потребовалось на завершение его труда всего три недели, можно полагать, что все эти годы какая-то работа над романом все-таки продолжалась, и к тому моменту, когда писатель взялся за перо, «Уэверли», видимо, уже полностью созрел для изложения.

Памятуя, однако, о первой неудаче, Вальтер Скотт все еще не исключал возможности провала и, не желая рисковать своей установившейся литературной репутацией, выпустил «Уэверли» в свет анонимно. Опасения автора были напрасны. Роман имел шумный успех. Все дальнейшие романы Скотта получили название «Уэверлийских романов».

В первой, вводной главе «Уэверли» автор полемически противопоставляет свое произведение модным в то время сентиментальным повестям, рисующим обычно похождения какой-нибудь скорбной красавицы, обреченной на нескончаемые скитания, или «светским» романам из жизни лондонских салонных львиц и прожигателей жизни. Этой чисто развлекательной литературе Вальтер Скотт противопоставил свой собственный роман, важнейшей частью которого он считал «нравственные уроки», хотя и признавал, что не достигнет цели, «если не сумеет придать им занимательности».

Вальтер Скотт стремился в своем романе правдиво показать и философски осмыслить судьбу человека на фоне истории его народа. Этой двойной задаче соответствовало заботливо подобранное название романа «Уэверли, или Шестьдесят лет назад». В вводной главе Вальтер Скотт специально останавливается на этом названии и, в частности, обосновывает выбор имени героя. Он отвергает часто встречавшиеся в литературе имена «Гоуарда, Мордонта, Мортимера или Стэнли» — «рыцарственные прозвища», связанные с реальными историческими событиями и звучавшие для англичан так, как для русских прозвучали бы имена Курбского или Милославского. Герой романа «Уэверли» — частное лицо, а не исторический деятель. Но, с другой стороны, это частное лицо принимает участие в важных исторических событиях, это не чувствительный герой-любовник, которому подошло бы имя вроде Белмура, Белвила, Белфилда или Белгрейва, звучавших наподобие наших Милона или Миловзора. Это не условный персонаж, а художественно полнокровный образ. Благодаря реалистической типизации этот герой, не будучи на самом деле исторически достоверным лицом, выглядит не менее реально, чем фигурирующие в романе подлинно исторические персонажи.

События, в которых участвует герой, относятся к 1745 году, когда была совершена последняя попытка реставрации Стюартов. Революция 1688 года отняла власть у Иакова II, но еще не разделалась окончательно со старой династией. Изгнанному королю наследовала его дочь Мария (1662—1695) и ее муж Вильгельм III Оранский. После смерти Вильгельма в 1702 году королевой стала Анна Стюарт, вторая дочь Иакова II. В 1714 году она умерла, и ей должна была наследовать София, внучка Иакова I и жена курфюрста Ганноверского, но, ввиду ее смерти, английским королем стал ее сын Георг I (1660—1727). Тем самым было положено начало новой династии королей из Ганноверского дома. Между тем жив был прямой потомок Стюартов — Иаков Эдуард, шевалье Сен-Жорж (1688—1766) — сын Иакова II. Этот претендент по своим убеждениям был католиком и франкофилом, ярым сторонником абсолютизма — то есть продолжателем той реакционной политики, которая стоила престола его отцу. На его стороне оказались иностранные державы. Франция, Испания и папа римский признали его законным английским королем, тогда как в Англии он был объявлен государственным изменником. Претендент неоднократно пытался осуществить свои притязания на английский престол. В 1708 году ему удалось добиться отправки к берегам Шотландии французского флота из тридцати двух военных кораблей. Но эта попытка завершилась неудачей. В 1715— 1716 годах, он пытался развязать гражданскую войну, высадившись в Шотландии и короновавшись в Сконе шотландской короной под именем Иакова VIII. Еще до этого его сторонники, предводительствуемые графом Маром, вторглись в Англию, но были разбиты наголову под Престоном. Претендент вынужден был бежать на континент. Он поселился в Риме, женился на Марии Собесской и имел сына Карла Эдуарда (1720—1788), который и возглавил восстание 1745 года. Юный претендент умело использовал мятежные настроения среди горных кланов Шотландии, боровшихся против обезземеливания и жестокой нужды. Вожди кланов были недовольны унией с Англией, которая отводила им весьма незначительную политическую роль. Они стремились сохранить в стране патриархальные отношения, упрямо сопротивляясь проникновению капитализма в Шотландию. Поэтому они готовы были поддержать попытку восстановления на престоле Карла Эдуарда, рассчитывая с его помощью осуществить свои планы. Сочувствовала якобитскому восстанию и феодальная английская знать, упрямые тори, недовольные увеличением поземельного налога. Впрочем, они почти не принимали активного участия в борьбе. Основной движущей силой восстания оставались шотландские горцы. С их помощью Карл Эдуард создал пятитысячную армию и, так как основные силы английских войск находились в то время во Фландрии, где решался исход войны за австрийское наследство, «якобитам» удалось захватить Перт и Эдинбург. Сломив сопротивление правительственных войск, Карл Эдуард вторгся в Англию и дошел до Дерби. В Лондоне началась паника. Все ожидали штурма английской столицы. Но, не получив обещанной поддержки из Франции и со стороны английских тори, обуреваемая междоусобными раздорами армия горцев вынуждена была повернуть обратно на Север. Ей вслед были направлены крупные силы регулярных войск во главе с вернувшимся из Фландрии герцогом Камберлендским. Горцы потерпели поражение под Каллоденом, после чего восстание было жестоко подавлено. Карлу Эдуарду с трудом удалось спастись бегством. Правительство обрушило неслыханные репрессии на участников восстания. Некоторые вожди кланов были казнены, других сменили ставленники английского правительства. Вся система родового строя была взорвана. Клановый суд был отменен. Земли горцев перешли в руки вновь назначенных вождей кланов, которые стали таким образом владельцами огромных латифундий. Даже родовая одежда горцев и волынка, их национальный музыкальный инструмент, подверглись запрету. В дальнейшем же новые лендлорды начали сгонять с земли мелких арендаторов, превращая свои владения в крупные овцеводческие хозяйства. Обездоленные горцы, лишенные всяких средств к жизни, вынуждены были эмигрировать в Америку или пополнять собой ряды городского пролетариата. Таков был печальный итог событий, легших в основу романа «Уэверли».

Вальтер Скотт, рисуя жизнь частного героя, Уэверли, сумел одновременно воспроизвести борьбу шотландских горцев в 1745 году, оценить справедливость их претензий на лучшую жизнь и обреченность их усилий добиться этой лучшей жизни путем поддержки реакционной авантюры Карла Эдуарда. Сочетая вымышленного героя с реальным народным движением, писатель сумел придать художественную убедительность судьбе Уэверли и открыл дорогу правдоподобному вымыслу в русле достоверных исторических событий.

Стр. 47. Общее предисловие 1829 года. — Это предисловие открывало полное собрание романов Вальтера Скотта в 48 томах, выпущенное в 1829—1833 гг., которое автор шутливо называл своим «magnum opus» («великим творением»).

...автор, имя которого впервые упоминается в этом собрании... — До этого романы Валтера Скотта выходили в свет анонимно, как сочинения автора «Уэверли». В результате банкротства издателей, с которыми Вальтер Скотт был связан финансовыми отношениями, ему пришлось в 1829 году раскрыть свое авторство. «Великий Неизвестный стал — увы! — слишком хорошо известным», — писал он по этому поводу в своем дневнике.

Стр. 48. ...начиная от «Записок» Цезаря и кончая автобиографией Александра Исправителя... — Юлий Цезарь (100—44 до н. э.), выдающийся римский полководец, политический деятель и писатель, автор «Записок о Галльской войне» и «Записок о гражданской войне». Александр Исправитель (Alexander the Corrector) — английский писатель Александр Круден (1701—1770), автор указателя изречений, встречающихся в библии. Проработав некоторое время корректором, возомнил себя призванным «исправить» (по-английски «to correct») весь английский народ — отсюда и его прозвище, которое он закрепил в названии своей автобиографической книги «Похождения Александра Исправителя» (1754—1755).

...с одним близким приятелем... — Имеется в виду Джон Ирвинг (ум. в 1850 г.), юрист в Эдинбурге.

Артурово Седло — горная вершина, возвышающаяся над Эдинбургом, с которой, согласно преданию, король Артур, воспетый в народных легендах и в средневековых романах о «рыцарях круглого стола», обозревал местность перед битвой с саксами.

Стр. 49. Рэмзи Аллан (1686—1758) — шотландский поэт.

«Кир» — «Артамен, или Великий Кир» (1649—1653), десятитомный роман французской писательницы Мадлен Скюдери (1607—1701).

«Кассандра» (1642—1645) — многотомный исторический роман французского писателя Ла Кальпренеда (1610—1663), героиня которого — дочь Дария, царя персидского.

Стр. 51. «Замок Отранто» (1765) — роман английского писателя Гораса Уолпола (1717—1797), один из первых «готических» романов, герои которых переживали кровавые и страшные события, превращаясь в игрушку таинственных и сверхъестественных сил. Это было вызвано полемикой с рационализмом и оптимизмом просветителей XVIII века и предвосхищало литературу романтизма.

...обнаружив среди старых бумаг главу из этого сочинения... я прилагаю ее к настоящему предисловию... — В издании 1829 г. в качестве приложения к общему предисловию был опубликован фрагмент неоконченного романа, который автор предполагал назвать «Томас-стихотворец».

Стр. 52. «Дева озера» (1810) — поэма Вальтера Скотта.

Верхняя Шотландия — горная часть страны. Ее жители именуются гайлэндцами. Жители равнинной части страны (Нижней Шотландии) именуются лоулэндцами.

...старыми войнами 1745 года... — В 1745 г. произошло восстание шотландских горцев, описываемое на страницах романа «Уэверли».

Баллантайн Джон (1774—1821) и его брат Баллантайн Джеймс (1772—1833) — издатели и книгопродавцы, печатавшие произведения Вальтера Скотта и тесно связанные с ним в финансовом отношении.

Стр. 53. Эбботсфорд — замок Вальтера Скотта, который он реставрировал в средневековом стиле.

Эджуорт Мэри (1769—1849) — английская писательница, автор семейной хроники владельцев старого ирландского поместья «Замок Рэкрент» (1800) и ряда моралистических рассказов.

Стр. 54. Мерри Джон (1778—1843) — один из издателей произведений Вальтера Скотта.

Стратт Джозеф (1749—1802) — английский писатель, художник и антиквар.

Стр. 56. Констебл Арчибалд (1774—1827) — издатель и книгопродавец в Эдинбурге, выпускавший произведения Вальтера Скотта. Его банкротство повлекло за собой банкротство Баллантайнов и самого Вальтера Скотта.

Кэделл Роберт (1788—1849) — эдинбургский издатель и книгопродавец, компаньон Констебла.

Стр. 58. ...слова Шейлока: Мне так хотелось»... — цитата из Шекспира («Венецианский купец», акт IV, сц. 1).

Стр. 59. ...столь же неуязвим для критика, как дух отца Ганлета для алебарды Марцелла... — Намек на сцену 1 акта I трагедии Шекспира «Гамлет».

Цирцея (или Кирка ) — в древнегреческом эпосе волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея.

Стр. 61. Медуин Томас (1788—1869) — двоюродный брат английского поэта Шелли (1792—1822), встречавшийся с Байроном и написавший книгу «Разговоры с Байроном» (1824).

...ближе к эпохе Революции... — Речь идет об английской буржуазной революции. XVII в.

Стр. 62. ...о чем красноречиво свидетельствует предпосылаемое этим томам посвящение... — Вальтер Скотт посвятил свое собрание сочинений королю Георгу IV.

Стр. 63. Скотт Томас — младший брат Вальтера Скотта.

Стр. 64. Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор серии романов об индейцах и о колонизации Северной Америки.

Стр. 65. «Хроники Кэнонгейта» (1827—1828) — цикл произведений Вальтера Скотта, в который вошли рассказы: «Вдова горца», «Два гуртовщика», «Дочь врача» и роман «Пертская красавица».

Стр. 67. ...выбрал для своего героя имя Уэверли... — Это имя, производное от глагола waver — колебаться, характеризует политическую позицию героя, колеблющегося в выборе между двумя враждующими лагерями.

Стр. 68. ...читатель романов, конечно, ожидал бы замка, по размерам не уступающего Удольфскому... — Имеется в виду «готический» роман Анны Рэдклиф (1764—1823) «Удольфские тайны» (1794), действие которого происходит в Удольфском замке.

Розенкрейцеры — разновидность масонов. Отличались от других масонов особым интересом к алхимическим и магическим учениям и более сложной иерархией.

Иллюминаты — масонский орден в Баварии в XVIII в., по своей структуре напоминавший иезуитов, но с антииезуитской тенденцией. За пропаганду антимонархических идей был ликвидирован баварским правительством.

Стр. 69. Гровнор-сквер—площадь в аристократической части Лондона.

...героя из клубов, посвятивших себя кучерскому искусству... — В Англии очень популярен был конный спорт, в частности — искусство управлять четверкой лошадей. Любители этого искусства образовывали специальные клубы.

Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой находилось полицейское управление.

Бонд-стрит — улица в Лондоне, на которой расположен ряд модных магазинов. В то время была излюбленным местом прогулок.

Стр. 70. Георг II (1683—1760) — английский король из ганноверской династии, правивший в годы 1727—1760. В период его правления произошли события, о которых идет речь в романе «Уэверли».

Готический — архитектурный стиль, распространенный в Западной Европе в XII—XV вв. Высокая стрельчатая крыша и цветные витражи в окнах являются характерными чертами готических зданий.

Стр. 71. Геральдика — наука, изучающая гербы. Основой каждого герба является щит, имеющий определенный цвет поля, который воспроизводится с помощью финифтей (эмалей), металлов и мехов. Геральдических финифтей всего пять — червлень (красная), лазурь (синяя), зелень, чернь и пурпур; металлов употребляется два — золото и серебро; мех (условный узор на гербе) бывает «беличий» и «горностаевый». На гербе в строго зафиксированных местах расположены гербовые знаки (или гербовые фигуры), цвет которых также выбирается из вышеперечисленных финифтей и металлов. Кроме щита, в изображение герба входят: шлем, нашлемник (фигура, помещаемая над шлемом), щитодержатели (фигуры, расположенные по сторонам щита), мантии, девизы и т. п.

Готический шрифт — особый, стилизованный вид латинского письма, принятый в эпоху феодализма. Впервые возник в X веке в Италии, особенно широкое распространение получил в Германии.

Стр. 72. Великая гражданская война... — Имеется в виду гражданская война в период английской буржуазной революции XVII в.

...осужден на роль второго брата... — По законам о наследовании, в Англии родовые поместья и титул переходят полностью к старшему сыну. Второй брат, как и другие братья, должен сам позаботиться о себе.

Уимбл Уил — образ сельского джентльмена, созданный английским писателем Джозефом Аддисоном (1672—1719) в его журнале «Зритель».

Мастер — господин, сударь (при обращении к юношам). Старшего сына называют по фамилии: «мастер Уэверли», а младшего — по имени: «мастер Ричард».

Баронет — английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.

Стр. 73. Высокая церковь (англиканская) — протестантская государственная церковь в Англия. Возникла в 1534 г. при Генрихе VIII, который провозгласил, что король, а не папа римский является главой церкви. Называется еще епископальной церковью, так как руководящую роль в ней играют епископы, входящие в палату лордов, во главе с архиепископом Кентерберийским — примасом церкви и первым пэром королевства. В XVII веке против Высокой церкви боролись пуритане, считавшие ее структуру и ритуал слишком близкими к католицизму.

Дом Стюартов — королевская династия в Англии в XVII в. В 1689 г. Иаков II Стюарт был изгнан парламентом, и на престол вступил Вильгельм III Оранский (1650—1702).

Виги — Вначале так назывались сторонники билля 1680 г., лишавшего Иакова II (тогда еще герцога Йоркского) права на наследование престола после Карла II. Противники этого билля назывались тори. Эти названия закрепились за партиями и в дальнейшем. В описываемую эпоху виги были на стороне ганноверской династии, тогда как среди тори многие сочувствовали Стюартам.

Ганноверская династия. — После смерти королевы Анны, второй дочери Иакова II Стюарта, английский престол должен был перейти к жене ганноверского курфюрста Софии, внучке Иакова I, но ввиду ее смерти на престол Англии вступил ее сын Георг I (1660—1727), правивший в годы 1714—1727.

Шевалье Сен-Жорж (1688—1766)—Иаков Эдуард, сын Иакова II, претендент на английский престол. Поддерживаемый Францией и опираясь на сочувствие консервативных элементов в Англии, а особенно в Шотландии, пытался осуществить свои претензии в 1715—1716 гг., высадившись в Шотландии и короновавшись в Сконе под именем Иакова VIII, но после того как его сторонники потерпели поражение, он вынужден был бежать на континент. В восстании 1745—1746 гг. принимал участие его сын Карл Эдуард.

...по мере того как обстоятельства вынуждали его менять свою резиденцию... — Претенденту пришлось уехать из Франции после Утрехтского мира (1713), когда Франция признала протестантскую династию в Англии и удалила Иакова Стюарта из своих пределов.

Стр. 74. Эсквайр — обращение, присоединяемое к фамилии помещика в Англии.

...избран в парламент от покорного во всем министру местечка Бартерфейта... — Название Barterfaith составлено из глагола to barter — выменивать, продавать, и faith — доверие, честность. Небольшие местечки в ту пору пользовались правом посылать в парламент своих депутатов, тогда как вновь развивающиеся крупные центры были порой лишены этого права. Во времена, когда писался «Уэверли», борьба за избирательную реформу еще не получила развитая, но очень скоро система «гнилых местечек», послушных воле лендлорда, стала объектом острой политической борьбы.

...удовольствие служения отечеству сочеталось с другими, не меньшими радостями... — то есть с крупным жалованьем.

Стр. 75. Генеалогическое древо — родословная знатного лица, изображавшаяся в виде дерева, у корня которого располагался герб этого лица. Раздвоенный ствол дерева носил на себе справа герб отца, слева — герб матери и, в свою очередь, делился на ветви с гербами дедов, бабок и т. д. В более поздние времена этот рисунок был заменен генеалогической таблицей, где роспись велась от предка — основателя рода по нисходящей линии.

Брэдшо Джон (1602—1659) — политический деятель эпохи английской революции. В 1649 г. он был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла I. Ненависть к нему королевских приверженцев была настолько велика, что, не сумев с ним расправиться при жизни, они после реставрации Стюартов вырыли из могилы его труп, отрубили ему голову и похоронили под виселицей.

Стр. 76. Битва при Гастингсе — сражение 14 октября 1066 г. между королем англосаксов Гарольдом и норманским герцогом Вильгельмом. После этой битвы Англия была завоевана норманнами.

Круглоголовые. — В период, непосредственно предшествовавший английской революции, члены парламента, отстаивавшие его права, были поддержаны простым народом, который тогда стриг волосы, в отличие от джентльменов, носивших локоны до плеч. Поэтому приверженцы короля стали презрительно называть своих противников «круглоголовыми», а те в ответ окрестили роялистов «кавалерами», хотя и те и другие носили одинаковую прическу.

Стр. 79. ...карета, запряженная шестью статными длиннохвостыми вороными конями и покрытая таким количеством резьбы и позолоты, что сделала бы честь и лорд-мэру... — В Англии отмечается «день лорд-мэра» — 9 ноября, когда пышное карнавальное шествие сопровождает главу лондонской муниципальной общины при его визите к королю. В XV в. лорд-мэр при этом обычно ехал верхом или шел пешком, но после того как однажды испугавшаяся лошадь сбросила своего всадника, лорд-мэр стал выезжать в карете.

Орден Подвязки — высший английский орден, которым награждали только представителей знатнейших родов. Число его членов, кроме иностранцев и принцев крови, не должно было превышать двадцати шести человек, включая короля. Процесс пожалования в кавалеры ордена происходил в Уиндзорской часовне св. Георгия в весьма торжественной обстановке. Естественно, что консервативный сэр Эверард высоко ценил этот орден.

Голубая мантия. — В Англии гербами знатных родов занимается специальная Коллегия герольдии, один из членов которой носит голубую мантию и сам называется Голубая мантия.

Стр. 81. ...лишился звания члена колледжа... — В состав Оксфордского университета входит ряд колледжей, и студенты наряду с преподавателями являются прежде всего членами определенного колледжа. Так называемые полноправные члены колледжа (fellows) выбираются из числа лиц, имеющих ученую степень. Они получают содержание от колледжа и обычно живут при нем. Отказавшись присягнуть Георгу I, будущий капеллан сэра Эверарда вынужден был покинуть колледж.

Стр. 82. Скалигер Жюль-Сезар (1484—1558) — французский теоретик литературы, знаток античных авторов, в своей «Поэтике» (изданной в 1561 г.) предвосхитивший многие идеи классицизма.

Бентли Ричард (1662—1742) — выдающийся филолог и критик, автор ряда сочинений об античных авторах.

Тассо Торквато (1544—1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1575, издана в 1580 г.).

Игра в гусек — настольная игра, в которой по клеткам картонной карты передвигаются по особым правилам фигуры, в зависимости от числа очков на брошенных костях.

Стр. 84. Мильтон Джон (1608—1674) — великий английский поэт и политический деятель английской революции. Его поэмы «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671) в библейских образах передают пафос революционной эпохи.

Спенсер Эдмунд (ок. 1552—1599) — английский поэт, автор сонетов и фантастической поэмы «Королева фей».

Дрейтон Майкл (1563—1631) — английский поэт, автор исторических и биографических поэм.

Стр. 85. Пульни Луиджи (1432—1484) — итальянский поэт, автор пародийной поэмы «Большой Моргант» (1481—1483), высмеивающей рыцарские романы.

«Декамерон» — сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313—1375).

Фруассар Жан (1338—1410) — французский поэт и историк, автор монументальной книги «Хроника Франции, Англии, Шотландии и Испании», излагающей историю этих стран с 1325 по 1400 г.

Брантом Пьер (1540—1614) — французский мемуарист, автор книг «Жизнеописание великих полководцев», «Жизнеописание знаменитых дам» и «Жизнеописание галантных дам».

...де ла Ну Франсуа, по прозвищу Железная Рука (1531— 1591) — французский гугенот, талантливый полководец и автор книги «Рассуждения о войне и о политике».

...он научился сравнивать дикий и распущенный, но суеверный характер сторонников Лиги с суровым, непреклонным и порой беспокойным нравом гугенотов... — Речь идет о религиозных войнах во Франции второй половины XVI в. Гугеноты — французские протестанты. Лига — «католическая лига 1576 г.» — объединение католических сил Франции, возглавлявшееся феодальной знатью. Во главе Лиги стоял герцог Генрих Гиз.

Стр. 86. Уолтон Исаак (1593—1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов» (1653), пользующейся еще и сейчас огромной популярностью в Англии и в Америке.

Стр. 87. ...после смерти королевы Анны отказался от своего места в парламенте... — Со смертью королевы Анны английский престол перешел от династии Стюартов к Георгу I. Сэр Эверард, как сторонник Стюартов, вынужден был отказаться от политической деятельности.

Стр. 88. Хотспер Перси (1364—1403) — английский феодал, выведенный Шекспиром в хронике «Генрих IV». Вальтер Скотт намекает на гневные слова Хотспера, не верящего в магических животных — грифонов и драконов, якобы повинующихся магу Глендауру.

...подвиги Уилиберта Уэверли во святой земле... — во время крестового похода в Палестину.

Битва при Вустере (1651) — сражение между шотландскими роялистами, которые под командованием Карла Стюарта, сына Карла I, пересекли границу Шотландии, и войсками Кромвеля. Роялисты были разбиты наголову, и Карл был вынужден бежать во Францию.

Стр. 90. Елизавета I (1533—1603) — английская королева из династии Тюдоров, правила в 1558—1603 гг.

Спаниель — небольшая охотничья легавая собака.

Стр. 91. ...ущелью Мерквуд-дингл, внезапно выходившему на глубокое и мрачное озерцо, названное по той же причине Мерквуд-мир...— Mirkwood-Dingle— ущелье мрачного леса; Mirkwood-Mere — озеро мрачного леса.

...во время распрей Йоркского и Ланкастерского домов... — Речь идет о междоусобных войнах Алой и Белой розы (1455 — 1485), происходивших между двумя ветвями королевской династии Плантагенетов из-за английского престола. На стороне Ланкастеров (в гербе — «алая роза») были северо-западные графства, Уэльс и Ирландия, а на стороне Йоркского дома («белая роза») — торговый юго-восток Англии. Войны эти привели к истреблению значительной части феодальной знати и к укреплению королевского абсолютизма.

Ричард Глостер (1452—1485) — последний представитель династии Йорков, вступивший на английский престол под именем Ричарда III (правил в годы 1483—1485). Герой трагедии Шекспира «Ричард III».

«Пережевывать жвачку сладостно-горьких слез...» — цитата из комедии Шекспира «Как вам угодно» (акт IV, сц. 3).

А читатель, пожалуй, сочтет эту повесть подражанием роману Сервантеса... — Дон-Кихот, герой романа Сервантеса, начитавшись книг о странствующих рыцарях, вообразил, что мир фантастических рыцарских романов реально существует и что он сам является странствующим рыцарем.

Стр. 93. Ювелир и Дервиш — персонажи сказки «Семь влюбленных» из сборника «Восточные повести, переведенные английскими стихами» Джона Хопнера (1758—1810), более известного как живописец-портретист.

...возвели ее на пьедестал... той святой, имя которой она носила... — Святая Цецилия, считавшаяся у католиков покровительницей музыки, изображена на картинах Рафаэля, Рубенса и др.

...эхо сводов святого Стефана вторило бы более пространным речам... — Церковь св. Стефана — здание, где раньше заседала палата общин. После пожара 1834 г., уничтожившего церковь, в 1840—1857 гг. было выстроено новое здание парламента.

Годолфин Сидней (1645—1712) — английский государственный деятель, стоявший во главе финансового управления и пользовавшийся большим влиянием в 1701—1710 гг.

Стр. 94. ...в одном из драгунских полков, недавно возвратившихся из Фландрии... — Англия принимала участие в войне за австрийское наследство (1741—1748), в которой столкнулись интересы главных государств Европы. В ходе этой войны английские войска высадились во Фландрии и в союзе с войсками германских государств Гессена и Ганновера разбили в 1743 г. французов при Деттингене-на-Майне. Отправка большей части английских военных сил на континент помогла шотландским якобитам, сторонникам Иакова II и его потомков, поднять восстание в 1745 г.

Стр. 95. Гардинер Джеймс (1688—1745) — полковник драгунского полка, павший в битве под Престоном во время восстания якобитов.

...поведение его в памятном 1715 году... — О событиях 1715 г. см. прим. к стр. 73.

Уиндэм Уильям (1687—1740) — английский политический деятель, был арестован за участие в мятеже 1715 г., но выпущен на поруки и в дальнейшем к суду не привлекался.

Стр. 96. ...нескольким нортумберлендцам и шотландцам, взятым в плен под Престоном в Ланкашире... — Под Престоном была разбита осенью 1715 г. армия сторонников претендента под командованием графа Мара.

Ньюгет, Маршальси — названия тюрем в Лондоне.

Брауншвейгская династия — то же, что ганноверская династия. Город Ганновер в 1636 г. стал резиденцией династии Вельфов, правивших в Брауншвейг-Люнебургском герцогстве. С течением времени и само герцогство стали называть Ганноверским.

Стр. 97. ...с несколько фальстафовской логикой... — В хронике Шекспира «Генрих IV, ч. II» (акт I, сц. 2) Фальстаф говорит: «Хотя и срам быть на стороне врагов короля, но попрошайничать еще худший срам, чем быть на стороне самого худшего в мире мятежа».

Стр. 100. Йомен — в средние века зажиточный английский крестьянин, свободный от крепостной зависимости.

Стр. 101. Буцефал — имя коня Александра Македонского. Здесь употреблено в переносном смысле — боевой конь.

Орден Бани — один из наиболее почетных английских орденов. Кавалеры ордена Бани в торжественных случаях надевают бархатную мантию малинового цвета и шляпу с пером.

Стр. 102. Пресвитериане — шотландские протестанты, отрицавшие епископат и церковную иерархию. Религиозными делами должны были, по их мнению, ведать выборные старейшины (по-гречески — «пресбитерос»).

...король de facto и король de jure...— Сэр Эверард считал законным королем Иакова III (то есть шевалье Сен-Жоржа), тогда как Георг II был для него лишь королем «фактическим».

Стр. 104. Ливий Тит (59 до н. э.— 17 н. э.) — римский историк, автор «Римской истории от основания города» в 142 книгах (до нас дошли 1—10 и 21—45 книги).

...был ярым поклонником древнего Патавианца... — Тит Ливий был родом из Падуи (по-латыни Падуа — Patavium).

Свейнгейм Конрад и Паннарцт Арнольд — немецкие издатели в Риме, работавшие в XV в.

Стр. 105. ...в шотландских фунтах, шиллингах, пенсах...— Шотландский фунт соответствует одной двадцатой части английского фунта.

Стр. 106. ...погрузить шотландцев в еще более плачевный мрак за грехи их предков... — В 1642 г. в Англии началась гражданская война, которая кончилась разгромом роялистов и казнью короля Карла I в 1649 г. Этому предшествовало восстание в Шотландии, вызванное попыткой Карла I заменить пресвитерианскую церковь епископальной.

Сэнкрофт Уильям (1617—1693) — архиепископ Кентерберийский, привлеченный к суду вместе с другими шестью епископами англиканской церкви за отказ прочесть с церковной кафедры изданную Иаковом II в 1687 г. декларацию о прекращении преследования католиков и протестантских сектантов. Суд оправдал всех семерых. Пемброк считает Сэнкрофта образцом принципиальности, а «нынешнюю» англиканскую церковь, отказавшуюся от преследования инаковерующих, — «схизматической» (еретической) и утратившей свой воинствующий характер.

Стр. 107. Литтл-Бритен — небольшой город в Англии (графство Ланкашир).

Стр. 108. Дрейк Джеймс (1667—1707) — английский публицист, подвергавшийся преследованиям за свой памфлет «История последнего парламента» (1702).

Лотон Чарлвуд (1660—1721) — английский публицист, автор нескольких политических памфлетов.

Эмхерст Николас (1697—1742) — английский политический деятель, издававший газету тори «Крафтсмэн» под вымышленным именем Калеба Антверпенского. После прихода к власти тори был забыт своими покровителями и умер в бедности.

Уильямиты — сторонники короля Вильгельма Оранского.

...ради церкви я с наслаждением бы отправился к... американцам на плантации... — Заключенных отправляли тогда на принудительные работы в Америку.

Стр. 109. ...обычная одежда мужчин отличается по меньшей мере большой странностью, чтобы не сказать непристойностью... — У гайлэндцев — жителей горной Шотландии — мужчины носили короткие юбки.

Стр. 110. Данди — город и порт в Шотландии.

Стр. 111. Кентавр. — В древней Греции так назывались мифические существа, полулюди-полукони.

Стр. 113. Дункан I — шотландский король, убитый в 1040 г. своим двоюродным братом Макбетом. Это событие запечатлено Шекспиром в его трагедии «Макбет».

Сивилла — прорицательница у римлян.

Каледония — старинное название северной части Шотландии; иногда этим именем называют всю Шотландию.

Стр. 115. Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств; соответствует греческой Афине.

...где ставший теперь повсеместно картофель... был еще неизвестен... — Картофель был неизвестен в Европе до 1580 г., когда его привезли из Америки сначала испанцы, а затем англичане. В крупных масштабах картофель стал возделываться в Англии с 1684 г.

Стр. 117. Бартизаны — небольшие сторожевые башенки, расположенные на углах стен замка. Из них можно было вести огонь по врагу, находясь в укрытии.

Стр. 118. Лэрд. — Так назывались помещики в Шотландии.

...под каждой гиперборейской фигурой... — Гиперборейцами в греческой мифологии назывался народ, живший на самом дальнем севере, «по ту сторону северного ветра». В данном случае речь идет о медведе как северном животном.

Стр. 119. Архитрав. — Верхняя часть здания, так называемый антаблемент, состоит из карниза, фриза и архитрава — главной балки, лежащей на капителях колонн или на стенах.

...замок Оргольо, в который зашел победоносный принц Артур... — эпизод из «Королевы фей», поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552—1599), написанной в 1590—1596 гг.

Стр. 121. Альчина — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474—1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или в скалу.

Армада — героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1580—1581), владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.

Йоги — последователи индийского философского учения о слиянии души человека с божеством. Для приведения себя в экстатическое состояние они используют особую систему душевной и физической тренировки.

Стр. 123. Талаба — герой поэмы английского романтика Роберта Саути (1774—1843) «Талаба-разрушитель».

Стр. 128. Давид I (1124—1153) — шотландский король, царствование которого считается началом эпохи феодализма в равнинной части Шотландии.

Стр. 129. Марон — римский поэт Публий Вергилий Марон г(70—19 до н. э.).

Светоний Транквилл Гай (около 70—160) — римский историк.

Стр. 131. Роберт Сайренсестерский. — Здесь Вальтер Скотт ошибается: о дамнониях писал не Роберт, а Ричард Сайренсестерский (ум. в 1401 г.), монах, написавший «Историческое зерцало», охватывающее историю Британии с 447 по 1066 г.

«Servabit odorem testa diu» — цитата из Горация («Послания», кн. 1, 2, 69—70).

Стр. 132. Назон — древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.).

...нельзя с уверенностью сказать, к какому клану он принадлежит— уидл или куибл...— В подлиннике игра слов: wheedle — подольщаться, выманивать и quibble — играть словами, уклоняться от прямого ответа. Смысл ее в том, что управляющий обладает «талантами» юриста.

Стр. 133. Диссиденты, или нонконформисты — христиане, не разделявшие догматов епископальной церкви.

Стр. 134. Оттер Томас — капитан из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573—1637) «Эписин, или Молчаливая женщина». Во время пира он называл свои заздравные чаши именами быка, медведя и коня.

Стр. 136. «Доброе вино оказывало доброе действие...» — цитата из поэмы Роберта Саути «Мэдок», героем которой является кельтский князь, обращающий в христианство мексиканских ацтеков.

Стр. 138. ...которую особенно любил le Marechat due de Berwick. — Берик Джеймс (1670—1734) — побочный сын английского короля Иакова II, получивший французское гражданство и звание французского маршала.

Стр. 139. Мак-Доналд Эндрю (1755—1790) — английский драматург, автор трагедии «Вимонда» (1787).

...в нем одном больше смысла, чем во всех дерри-донгах Франции, да и Файфшира в придачу... — Файфшир — графство на востоке Шотландии — в 1745 г. не проявлял особого рвения в борьбе за реставрацию Стюартов. Поэтому Балмауоппл относится к нему неодобрительно.

Стр. 140. ...маленький джентльмен в черном бархате... — имеется в виду крот.

1702 год — год смерти Вильгельма Оранского и вступления на престол Анны Стюарт. Весь тост — недвусмысленное пожелание Георгу II последовать за Вильгельмом на тот свет.

Стр. 141. Священная лига и Ковенант — союз Шотландии с английским парламентом, заключенный в 1643 г. для совместной борьбы против Карла I. В основу Ковенанта легло соглашение о введении пресвитерианской церкви в обеих странах.

...подобно сэру Тоби Белчу, похлеще бы отделал своего противника... — В комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт V, сц. 1) сэр Эндрю говорит о сэре Тоби Белче и его дуэли:. «Не будь он в подвыпитье, он бы вас пощекотал не этаким манером».

Стр. 142. Бостон Томас (1676—1732) — шотландский проповедник. Его книга «Поворот судьбы» пользовалась в то время популярностью среди шотландских крестьян.

Джон О'Гротс — самая северная оконечность Шотландии.

Лэндс-энд — юго-западная оконечность Англии в Корнуолле.

Лапифы — в древнегреческой мифологии горное племя, родственное кентаврам, но непрестанно с ними враждовавшее. Здесь, по-видимому, намек на вражду между шотландцами и англичанами.

Стр. 143. Джонсон Сэмюел (1709—1784) — английский писатель, критик и языковед, автор «Словаря английского языка» (1755).

Стр. 145. Бьюкэнан Джордж (1506—1582) — шотландский поэт, (писавший по-латыни и на гэльском (шотландском) языке, автор «Истории Шотландии».

Стр. 147. Питтак Митиленский (род. в 651 до н. э.) — был избран правителем Митилены (579—569 до н. э.) и установил ряд новых законов, в особенности уголовных. Он считался одним из «семи мудрецов» (наряду с Солоном, Ликургом и др.).

Либер — древнеиталийское божество винограда и хмельного веселья, соответствующее греческому Дионису.

Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд, 62— 114 н. э.)—римский писатель и государственный деятель. «Естественная история» написана не им, а его дядей Плинием Старшим (23—79 н. э.), видным ученым.

Стр. 148. Флакк — Гораций Флакк Квинт (65—8 до н. э.) — римский поэт.

Стр. 152. Граф Перси — персонаж из исторических хроник Шекспира.

Стр. 153. Хардиканут (1019—1042) — датский и английский король Канут II (правил в Англии в годы 1040—1042); образ его встречается в старинных балладах.

Джонстон Артур (1587—1641) — автор стихотворного перевода псалмов на латинский язык.

Линдсей Дэвид (1490—1555) — шотландский поэт, последователь Чосера.

Барбур (ум. в 1395 г.) — древнейший шотландский поэт, автор поэмы «Брус», воспевавшей подвиги шотландского национального героя Роберта Бруса.

Слепой Гарри — средневековый шотландский поэт. Его поэма «Уоллес» (ок. 1460) воспевает подвиги шотландского национального героя Уильяма Уоллеса.

...единственным в свое время отличившимся был парикмахер Аллан Рэмзи... — См. прим. к стр. 49. Рэмзи идеализировал в своем творчестве изгнанных Стюартов.

Стр. 156. ...во время памятной кампании 1709 года...— В 1709 г., во время войны за испанское наследство (1701—1714), которую Франция и Испания вели против коалиции держав, возглавлявшихся Англией, маршал Берик командовал французскими войсками в Савойе.

...музыка «обручена с бессмертными стихами»... — цитата из Шекспира. Сонет из сборника «Влюбленный пилигрим».

Стр. 157. Св. Суитин (800—862)— английский епископ, с именем которого связано много легенд. В частности, считалось, что он умел изгонять нечистую силу. Его именем заклинали злых духов.

Стр. 158. Уэверли вспомнил о стихотворении, которое упоминает Эдгар в «Короле Лире»... — Эдгар, сын Глостера в трагедии Шекспира «Король Лир», притворяясь безумным, бормочет стихи о святом Витольде, прогнавшем ведьму с помощью заклятья.

...в канун всех святых... — День всех святых празднуется у католиков 1 ноября.

Стр. 159. Обсеквенс Юлиус — римский писатель, автор книги «О сверхъестественных явлениях» (IV в. н. э.).

Стр. 160. Аполлион (или Абаддон) — согласно христианской легенде, предводитель адских сил.

Стр. 163. Симеон Арчибалд (1564—1628) — шотландский священник, автор богословских книг и упоминаемой Брэдуордином «Символики животных» (1622—1624).

Стр. 164. Низбет Александр (1657—1725) — автор книги «Система геральдики» (1722).

Стр. 167. ...на положении дочерей бурбонского или австрийского дома... — то есть наследниц французского или австрийского престола, браки которых заключались главным образом по династическим соображениям.

Стр. 168. ...истолковать Тассову октаву... — Итальянский поэт Торквато Тассо писал поэмы октавой — восьмистрочной строфой пятистопного ямба с системой рифм abababcc.

Стр. 169. Прелатисты — сторонники епископальной церкви. Сам Гардинер был пресвитерианином и считал вредоносным стремление епископальной церкви восстановить полное подчинение церкви королю.

Стр. 170. Данаиды — в греческой мифологии пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. За убийство своих мужей они в подземном царстве были осуждены вечно наполнять водой бочку без дна.

Стр. 171. ...как Диоген в Синопе... — Диоген из Синопа (414—323 до н. э) — древнегреческий философ, принадлежавший к так называемой школе циников. Эпизод, о котором пишет Вальтер Скотт, по всей вероятности выдуман, как и многие другие рассказы из жизни Диогена.

Катераны. — Так назывались в горной Шотландии скотокрады, угонявшие скот у жителей равнины.

Стр. 173. Доллар — английское название немецкого талера и некоторых других иностранных монет. В просторечии долларом называли также английскую монету в пять шиллингов.

Стр. 174. Малколм Кэнмор. — Малколм III Мак-Дункан (ум. в 1093 г.) — шотландский король (1054—1093), сын короля Дункана I, вступивший на престол после смерти Макбета. Персонаж трагедии Шекспира «Макбет».

Леслеус — шотландский епископ Джон Лесли (1527—1596), автор «Истории Шотландии» на латинском языке (1578).

Как — в древнеиталийской мифологии похититель быков Гериона, которых Геракл вел с запада. Геракл разыскал похитителя и убил его.

«Elisos oculos, et siccum sanguine guttur» — цитата из Вергилия. «Энеида», песнь VIII, стих 261.

Стр. 175. Уайлд Джонатан (1682—1725) — английский преступник, организовавший систему воровства и возвращения краденого за выкуп, преследовавший при этом тех воров, которые не входили в его организацию. Его похождения описаны Филдингом в книге «Жизнь Джонатана Уайлда Великого» (1743).

Стр. 177. Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.

Тартан — шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы.

Стерлинг — город в Шотландии.

Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

Стр. 179. Синнахии, или барды — шотландские народные певцы.

...как будто все земли этих дворян можно было бы поместить в овечью шкуру. — Игра слов: sheep's skin — овечья шкура, sheepskin — пергамент. Второй смысл: они владеют своими землями только на бумаге.

Стр. 187. О'Гордон Адам (ум. в 1305 г.) — английский дворянин, лишенный наследства, главарь разбойничьей шайки. Король Эдуард I, преследуя его, вызвал его на поединок и победил. После этого О'Гордон стал восторженным поклонником Эдуарда I, который восстановил его во всех правах и сделал одним из своих доверенных лиц.

Стр. 190. Роза Сальватор (1615—1673) — итальянский живописец, прославившийся романтическими пейзажами диких и суровых местностей, а также изображением жизни солдат и бродяг.

Стр. 192. Тэй — река в Северной Шотландии.

Стр. 197. Стратспей — шотландский народный танец.

Стр. 201. Фартинг — самая мелкая разменная монета, равная четверти пенса.

Стр. 206. «Плутовка Хустина» (1610) — испанский плутовской роман. Автор его, доминиканский монах Андрес Перес, ввиду скабрезности романа, выпустил его под псевдонимом Франсиско Лопес де Убеда.

Догберри — придурковатый констебль в комедии Шекспира «Много шуму из ничего». В пятой сцене III акта он обещает «не пожалеть ума» при допросе задержанных.

Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида», троянский воин, который после разрушения Трои переселился в Италию. Римляне считали его своим родоначальником.

Стр. 208. Каструкани Каструччо (1281—1328) — итальянский кондотьер (предводитель наемной дружины), ставший герцогом Лукки.

Пойнс — не слишком щепетильный в отношении чужой собственности спутник принца Генриха и Фальстафа в хронике Шекспира «Генрих IV».

Стр. 211. Стоу — поместье, принадлежавшее в то время маркизу Бекингему; славилась своими садами.

Бленхейм — дворец в Оксфордшире, построенный в 1705 г. архитектором Джоном Ванбру (1664—1726) для герцога Марлборо.

Стр. 214. Уодсетеры — мелкие землевладельцы.

Стр. 215. ...пиры женихов Пенелопы... — Претенденты на руку Пенелопы, жены Одиссея, пировали в ее доме во время многолетнего отсутствия Одиссея и вынуждали ее вступить в новый брак (Гомер, «Одиссея»).

Стр. 219. Виола и Себастиан — близнецы из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

Стр. 220. Генри Сиддонс Гарриет (1783—1844) — английская актриса.

Мерри Уильям (1790—1852) — английский актер, брат Гарриет Сиддонс. В Эдинбургском театре в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Мерри играл Себастьяна, а Гарриет Сиддонс — Виолу.

Стр. 222. ...получала небольшую пенсию от княгини Собесской... — имеется в виду Мария Клементина Собесская, жена претендента Иакова Стюарта.

Стр. 223. Линдор и Хлорида — поэтические имена любовников во французских пасторалях.

Стр. 225. Удар за удар, как сказал черту Конан... — поговорка, пришедшая в Шотландию из ирландских баллад о Файоне, где действует шут Конан, который самому дьяволу ответил оплеухой на оплеуху, сказав при этом свою любимую фразу: «Удар за удар!»

Стр. 226. Берт Эдуард (ум. в 1755 г.) автор «Писем джентльмена из Северной Шотландии» (изданы в 1754 г.).

Ловат — один из шотландских баронов, фигурирующий в книге Берта.

Стр. 229. Пуссен Никола (1594—1665) — французский живописец, основоположник классицизма в живописи.

Стр. 230. Боярдо Маттео (1440—1494) — итальянский поэт, автор незавершенной поэмы «Влюбленный Роланд» (1486) о любви рыцаря Роланда к прекрасной Анджелике. Поэма Ариосто «Неистовый Роланд» (см. прим. к стр. 121) является продолжением поэмы Боярдо.

Стр. 232. Грегори Джордж (1754—1808) — английский священник и писатель.

Стр. 234. Версальский фонтан... — Дворец французского короля в Версале славился своими фонтанами. Фёргюс — воспитанник французского двора — предпочитает их горному ручью.

...это Парнас нашей Флоры... а этот ручей — ее Геликон...— Парнас и Геликон — горные вершины в Греции, где, согласно древнегреческой мифологии, жили музы. На Парнасе бьет Кастальский ключ, а на склонах Геликона — источник Иппокрена. Вероятно, Фёргюс хотел уподобить каскад и ручей этим источникам, а не самим горным вершинам.

Стр. 235. ...бесцветнейших жителей Аркадии... — Жители древней Аркадии (центральной части Пелопоннеса) пользовались репутацией патриархального народа. Авторы идиллий изображали их неиспорченными детьми природы. Возникший в эпоху Возрождения жанр пасторали представлял их в еще более идеализированном виде.

Коридон, Линдор — имена пасторальных аркадских пастушков.

Стр. 236. Д’Эрфи Томас (1653—1723) — английский поэт и драматург.

Стр. 240 ...старик Линдсей из Питскотти с его описанием охоты в Атоле... — Сэр Роберт Линдсей из Питскотти (1500— 1565) — шотландский историк. Отрывок заимствован из его описания охоты времен Иакова V, на которую было приглашено двенадцать тысяч гостей.

Стр. 241. Тэйлор Джон (1580—1653) — второстепенный английский поэт, служивший одно время гребцом на Темзе и называвший себя поэтому «водяным поэтом».

Ганн Уильям (1750—1841) — английский историк.

...перифрастическое выражение мыслей — изобилующее «перифразами» — описательными выражениями вместо прямого называния предметов, например: «Уэверли в обществе своей волшебницы», вместо: «Уэверли с Флорой», «дщери Евы», вместо: «женщины» и т. п.

Стр. 243. Оссиан — легендарный кельтский герой, живший, по преданию, в III в. В данном случае речь идет о «Сочинениях Оссиана» (1762—1765) шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736—1796), выдавшего свою собственную обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана.

Стр. 245. ...с вершины Елеонской. — Елеонская гора — небольшой хребет, возвышающийся над Иерусалимом. Название этой горы часто встречается в библии; на ней, согласно христианской легенде, Христос провел ночь перед тем, как был предан Иудой, и с нее же вознесся на небо.

Стр. 246. Чеви Чейс («Баллада о Чеви Чейс») — баллада XV в. о битве при Отерберне между шотландцами и англичанами.

Стр. 247. Пиброх — шотландская народная мелодия, исполнявшаяся на волынке.

Граф Мар Джон Эрскин (1675—1732) — шотландский политический деятель, сторонник Стюартов, возглавивший восстание якобитов в 1715 г. Он выведен Вальтером Скоттом в романе «Роб Рой» под именем Вернона.

Стр. 250. «...открывай ворота, несравненная принцесса, раненому мавру Абиндаресу, которого Родриго де Нарваэс, алькад из Антикеры, ведет в ваш замок...» — неточная цитата из романа Сервантеса «Дон-Кихот» (ч. I, гл. V), где земледелец просит домашних Дон-Кихота впустить обезумевшего хозяина, вообразившего, что земледелец — это Родриго де Нарваэс, алькад (комендант) испанского города Антикеры, отвоеванного у мавров, а сам он — пленный мавр Абиндарраэс, персонаж вставной новеллы «История Абиндарраэса и Харифы» в пасторальном (пастушеском) романе Хорхе де Монтемайора (1520—1561) «Диана».

...Бальдовинос и маркиз Мантуанский... — продолжение той же цитаты, также плод воображения Дон-Кихота — взято из испанского варианта одного из сказаний о Карле Великом, где маркиз Мантуанский находит в лесу своего друга Балдуина, раненного сыном Карла Великого.

Стр. 251. ...к северу от Твида... — в Шотландии. Твид — река на юге Шотландии.

Стр. 254. Аристид (540—467 до н. э.) — афинский полководец и политический деятель, которого называли Справедливым. Много сделал для родного города, но, в результате интриг своего соперника Фемистокла, подвергся изгнанию из Афин.

Стр. 255. Кромвель Оливер (1599—1658) — вождь английской буржуазной революции XVII в.

Стр. 258. ...примером странного понимания чести и гонора в семействе из У-в-ли Он-ра... — В подлиннике во фразе: «example of the warering honour of W-v-r-ly H-n-г» игра слов: Waverley Honour — название поместья Уэверли; Wavering honour — колеблющаяся честь.

Стр. 260. Гугенот — в данном случае то же, что пуританин. Гугенотами назывались французские протестанты.

Князь Тьмы — дьявол.

Стр. 261. ...от вашего кальвиниста полковника... — Кальвинистами были пресвитериане, последователи учения Жана Кальвина (1509—1564). В устах католика Фёргюса слова «гугенот» и «кальвинист» звучат как ругательства.

Стр. 263. Беатриче — персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего» (акт IV, сц. 1).

Стр. 265. ...Курфюрстом Ганноверским... — Фёргюс имеет в виду Георга II, которого он не считает законным королем Англии.

Стр. 270. Капитан Уоган Эдуард (ум. в 1654 г.) — английский офицер, отказавшийся подчиниться Кромвелю и сражавшийся за восстановление на английском престоле Стюартов.

Мидлтон Джон (1619—1674) — видный военный и политический деятель времен английской революции, перешедший впоследствии на сторону Карла II.

Купидон — бог любви у древних римлян.

Стр. 277. Сельма — жилище Фингала в поэмах Оссиана. Одна из частей сборника называется «Песни Сельмы».

Бернс Роберт (1759—1796) — великий шотландский народный поэт.

Стр. 278. Рил — шотландский народный танец.

Стр. 283. «Un petit pendement bien joli» — цитата из комедии Мольера «Господин Пурсоньяк».

Граф Глэнкерн Уильям Каннингэм (1610—1664) — английский политический деятель, в 1650 г. командовавший войсками роялистов в Шотландии.

Вэлланси Чарлз (1721—1812) — английский генерал, написавший невежественный трактат по ирландской истории и филологии.

Стр. 286. Клелия — героиня одноименного романа французской писательницы Мадлен Скюдери (1607—1701).

Мандана — героиня романа Мадлен Скюдери «Артамен, или Великий Кир».

Стр. 288. ...обсуждавших по дороге сравнительные достоинства... Рентауэла и ... Гуктрэппла... — Речь идет о двух выступавших перед верующими проповедниках.

Стр. 289. ...и от нее нельзя было ничего добиться относительно лошади и проводника, ибо салическое право простиралось, как видно, и на конюшни «Золотого светильника»... — Салический закон исключал из престолонаследования лиц женского пола, так как женщина по этому закону не могла наследовать землю. Шутка Скотта подчеркивает бесправие жены трактирщика.

Стр. 290. Эбердин — город у моря, на восточном побережье Шотландии.

Стр. 292. Кларендон Эдвард Хайд, граф (1609—1674) — английский реакционный политический деятель, в период буржуазной революции XVII в. — один из вождей роялистской партии, а после реставрации Стюартов — великий канцлер. В конце жизни, будучи изгнан из Англии, написал интересные воспоминания и большую историческую работу «История мятежа и гражданской войны в Англии» (изд. в 1702 г.).

Стр. 293. Уайт Фрэнсис (ум. в 1711 г.) — основатель популярного клуба «Шоколадное заведение Уайта» в Лондоне. После его смерти дело вела вдова Уайта, а затем его сын.

...капитана Уогана, убитого в 1649 году... — Ошибка автора: капитан Уоган был убит в 1654 г.

Стр. 298. ... кернвреканский Вулкан, чьей Венерой была эта ликующая вакханка... — Венера, согласно мифологии римлян, была женой Вулкана, бога огня и покровителя кузнечного дела. Вакханка — участница праздника Вакха, бога веселья и винограда у греков и римлян.

...Против папизма, и прелатизма, и квакеризма, и индепендентизма, и супрематизма и эрастианизма, и антиномианизма... — Речь идет о тех религиозных течениях, которые были враждебны пресвитерианской церкви.

Стр. 299. ...и пени за блуд и покаянные стулья... — Речь идет о принятых в то время наказаниях за супружескую неверность.

...из храбрых Гордонов... — по имени лорда Льюиса Гордона (ум. в 1754 г.), одного из главных советников Карла Эдуарда.

Стр. 300. Мерри сэр Джон (1718—1777) — секретарь принца Карла Эдуарда во время мятежа 1745 г.

Амазонка — Согласно греческой мифологии, существовало царство амазонок, женщин-воительниц, расположенное в Малой Азии.

Стр. 301. Партридж — персонаж из романа Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).

Стр. 303. ...почище всяких женевских плащей да воротников... — Жена кузнеца связывает одежду Мортона с Женевой, откуда шло протестантское учение Жана Кальвина, и надеется еще увидеть его епископом, после того как он перейдет в англиканскую церковь.

Стр. 316. ...перенести на любого преступника привилегию духовенства... — Духовные лица в Англии, независимо от совершенного преступления, не подлежали смертной казни.

Стр. 320. Камеронец — последователь Ричарда Камерона (ум. в 1680 г.), основателя пресвитерианской секты, непримиримой по отношению к англиканской церкви и отрицавшей авторитет короля в вопросах веры.

Стр< 326. ...актом о веротерпимости, или индульгенцией... — Индульгенцией назывался введенный Карлом II закон, отменяющий уголовное преследование нонконформистов (то есть лиц, не состоящих в англиканской церкви). Закон этот, облегчавший положение католиков, был отменен парламентом в 1673 г., но снова введен Иаковом II в 1687 г. Наконец в 1689 г., после изгнания Стюартов, парламент принял «акт веротерпимости». Хотя католики не были включены в него, преследования их в Англии прекратились. Это и вызывает нарекания фанатика Гилфиллана.

...ко времени объединения государства... — Имеется в виду союзный договор 1707 г., включивший Шотландию в состав Соединенного королевства Великобритании.

Стр. 327. ...он не обратит никакого внимания на уговоры эрастианского попа... — Эрастианство — учение Фомы Эраста (1524— 1583) о подчинении церкви государственной власти. Камеронцы называли эрастианцами членов англиканской церкви и всех тех, кто недостаточно решительно боролся против нее.

Стр. 331. Пентланд и Босуэлл-Бридж — названия местностей, где сражались пуританские войска. Сражение при Босуэлл-Бридже описано Вальтером Скоттом в романе «Пуритане».

Марлборо Ли Джеймс, граф (1618—1665) — командовал войсками роялистов в 1643 г.

Стр. 332. Лигонье Фрэнсис (ум. в 1746 г.) — полковник британской армии.

Ковенантец — сторонник независимой пресвитерианской церкви в Шотландии. Название происходит от Ковенанта (1683 г.), содержавшего клятву шотландских пресвитериан бороться против покушений Карла 1 на свободу их религии. См. также прим. к стр. 141.

Стр. 335. Иеремиады — горькие сетования, подобные жалобе библейского пророка Иеремии, плакавшего над развалинами Иерусалима.

Стр. 336. ...обноски великой блудницы, восседающей на семи холмах и пьющей из чаши омерзения... — то есть римской католической церкви (Рим расположен на семи холмах). Гилфиллан упрекает англиканскую церковь в том, что в ней сохранилось много элементов католицизма.

Стр. 337. ...она пошла на сделки с богомерзким Аханом...— Ахан — библейский персонаж, побитый камнями и сожженный со всей его семьей за нарушение религиозного запрета. Гилфиллан полагает, что так и следует обращаться с инаковерующими, а не «идти с ними на сделки» под лозунгом веротерпимости.

Рейд Виггаморов — поход семи тысяч сторонников Ковенанта на Эдинбург в 1648 г.

Виггаморы — первичная форма слова «виги», означала «скотокрады». Так ругали шотландцев-пресвитериан сторонники Высокой церкви в Англии.

Стр. 338. Торвуд — замок, в котором ковенантец Доналд Каргил (1619—1681) в 1680 г. провозгласил Карла II низвергнутым с престола и отлученным от церкви.

Шарп Джеймс (1613—1679) — архиепископ в Сент-Эндрусе, активно стремившийся ликвидировать пресвитерианскую церковь в Шотландии. На него покушался Джеймс Митчелл (ум. в 1678 г.), а затем его убили на Магус Мюре фанатически настроенные пуритане, что послужило сигналом к восстанию, описанному Вальтером Скоттом в романе «Пуритане».

Стр. 339. Товит — герой «Книги Товита», библейского апокрифа (то есть книги, не включенной в канонический текст). Сын Товита Товий не расставался со своей верной собакой. Это, по мнению ряда комментаторов, свидетельствует о том, что книга испытала влияние других литературных источников (вероятно, персидских, так как у евреев собака считалась нечистым, а у персов — священным животным).

Гедеон — согласно библии, храбрый израильский военачальник, разбивший войско мадианитян и изгнавший их за реку Иордан.

...не хуже его отважных заступников под Друмклогом...— Битва под Друмклогом произошла во время восстания пуритан в 1679 г.

Стр. 343. Янычары — отборные турецкие пехотные части, отличавшиеся своей свирепостью.

Стр. 349. ...воспетого Гомером или, скорее, Попом... — Поп Александр (1688—1744) — английский поэт, переводивший Гомера. Его перевод модернизирован в духе классицизма XVIII в. и содержит множество вольностей.

...Мак-Фарленовский фонарь... — Так называли в Горной Шотландии луну, по имени клана Мак-Фарлена, прославившегося ночными грабежами.

Стр. 354. Гунтер — верховая лошадь, гибрид жеребца верховой породы с кобылой-тяжеловозом.

Стр. 356. Лента святого Джонстона — петля на виселице.

Стр. 359. ...проезжали по памятному Бэннокбернскому полю... — На этом поле в 1314 г. Брус разбил английские войска Эдуарда II.

...преобладали ли в его памяти подвиги Уоллеса... — Шотландский национальный герой сэр Уильям Уоллес (1272— 1305) после поражения при Фолкерке (1298) отступил в замок Торвуд.

В Фолкерке, городе, который некогда прославился в шотландской истории и которому предстояло получить новую известность... — Возле Фолкерка английский король Эдуард I разбил шотландские войска Уоллеса. В 1746 г. при Фолкерке произошло описанное в дальнейших главах сражение, в котором Карл Эдуард разбил королевские войска.

Стр. 360. Холируд — замок около Эдинбурга; некогда резиденция шотландских королей.

Стр. 368, Феррара Андреа — испанский или итальянский оружейник, работавший в Шотландии в начале XVI в.

Стр. 374. Brocard — аксиома права, часто цитируемая в суде, притом обычно по-латыни, чтобы сохранить силу и сжатость выражения.

Санчес Томас ( 1550—1610) — испанский иезуит, видный авторитет в средневековой науке казуистике, исследовавшей затруднительные случаи применения нравственных и религиозных законов к данному конкретному случаю и возникающие при этом «вопросы совести».

Memnonia lex... Lex Rhemnia — правильнее: Lex Remmia, существовавший в древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (по-видимому, начальная буква латинского слова — calumnia — клевета).

Веррес (ум. в 43 г. до н. э.) — римский наместник в Сицилии (73—71), виновный в крупных злоупотреблениях, разоблаченных Цицероном.

Стр. 375. Блондель Франсуа (1617—1686) — французский архитектор, автор книги о фортификации (науки о военных укреплениях) .

Кухорн Менно (1641—1704) — голландский военный инженер, крупный авторитет в вопросах фортификации.

Пандуры — пехота, впервые появившаяся в Венгрии, одетая и вооруженная по турецкому образцу. Прославилась грабежами и жестокостью.

Стр. 376. Фингал (Финн Макул) — герой кельтского эпоса, отец Оссиана.

Стр. 354. Nunc insanos... — цитата из Вергилия (эклога X, стихи 44, 45).

Робертсон Александр, барон Струан (1670—1749) — шотландский политический деятель, участник мятежа 1715 г. В восстании 1745 г. активного участия не принимал.

Люд — легендарный британский король, якобы построивший стены Лондона.

Стр. 388. Биш Эдуард — автор книги «Английская поэтика» (1702).

Сьюард Анна (1747—1809) — английская писательница, завещавшая Вальтеру Скотту посмертное издание своих произведений. Они были изданы автором «Уэверли» в 1810 г.

Стр. 391. Бертон Роберт (1577—1640) — английский писатель, автор трактата «Анатомия меланхолии» (1621), где с большим остроумием и ученостью разбираются причины меланхолии и способы ее излечения.

Френезия — безумие; в данном случае имеется в виду угнетенное, подавленное состояние духа.

Стр. 396. Цирцея. — См. прим. к стр. 59. Здесь — ироническое обозначение уличных красавиц.

Стр. 397. Илоты — в древней Спарте земледельцы, прикрепленные к земельным участкам отдельных семей спартиатов и находившиеся на положении рабов.

Гибеониты — согласно библии, жители древнего палестинского города Гибеона, обманом заключившие мирный договор с израильтянами и за это обращенные в рабов.

Стр. 401. Стюарт Мария (1542—1587) — шотландская королева, стремившаяся восстановить в Шотландии католицизм и за это свергнутая с престола кальвинистски настроенной знатью. После бегства в Англию была заключена в тюрьму королевой Елизаветой, а затем через девятнадцать лет казнена.

Стр. 410. Тацит Корнелий (ок. 55 — ок. 120 н. э.) — римский историк.

Флюэллен — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих V».

Стр. 412. ...у нас нашелся верный друг... — Человек, указавший тропинку через болото, по которой горцы вышли на открытую равнину, был Роберт Андерсон, шотландский помещик, хорошо знавший эту местность.

Стр. 420. Владение blanch — условие владения, при котором вассал уплачивает феодалу небольшую подать в благодарность за дарованные права. Подать эта выплачивалась обычно «белыми», то есть серебряными деньгами.

Крэг Томас (1538—1608) — шотландский юрист, специалист по феодальному праву.

Стр. 421. Калигула Кай Цезарь (12—41 н. э.) — римский император в 37—41 гг., сын полководца Германика. Получил свое прозвище от названия солдатских сандалий («калига»), которые носил в юности.

Тиберий Клавдий Нерон (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император в годы 14—37 н. э.

Глоссарий — словарь, комментарий.

Святой Бенедикт Нурсийский (480—543) — создатель монастырского устава, широко распространенного на Западе. Устав регламентировал жизнь монахов также и в отношении одежды.

Стр. 422. Дерлтон Низбет, сэр Джон, лорд (1609—1687) — английский юрист, автор книги «Сомнения и вопросы».

Стр. 425. Пинки-хаус — резиденция Карла Эдуарда после боя под Престоном.

Стр. 431. Герцог Камберлендский Уильям Огастес (1721— 1765) — английский военный деятель, возглавивший коалиционные силы в Нидерландах. В 1745 г. был вызван в Англию и назначен командующим второй армией, отправленной против принца Карла Эдуарда.

Уиттингтон Ричард (ум. в 1423 г.) — лорд-мэр Лондона, о котором существует легенда, что в юности, еще будучи бедняком, он хотел уйти из родного города, но его остановил звон колоколов церкви Боу, в котором он различал слова: «Вернись, Уиттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Он вернулся, разбогател и трижды избирался лордом-мэром Лондона.

Стр. 435. Брус Роберт (1274—1329) — шотландский национальный герой; возглавил восстание шотландцев и после провозглашения независимости стал королем под именем Роберта L

Стр. 441. Сачефрел Генри (1677—1724) — английский политический деятель, фанатический сторонник Высокой церкви и противник веротерпимости.

Стр. 446. Сен-Жерменский двор — двор Иакова II, которому французский король предоставил замок Сен-Жермен, в нескольких милях от Парижа.

Стр. 447. ...кокарды на груди, белой розы в волосах... — украшения, принятые в то время среди сторонниц Стюартов.

...не вынес бы и самой Венеры, если бы при ее появлении в гостиной лакей возгласил: мисс Мак-Юпитер... — Приставка «Мак» шотландского происхождения и означает «сын»; а полковник Толбот не выносит шотландцев. Венера, согласно римской мифологии, — дочь Юпитера.

Стр. 448. Ионафан — согласно библии, старший сын царя Саула и друг будущего царя Давида, всецело преданный ему даже во время гонений на Давида со стороны Саула.

Стр. 458. ...старый Уорик... — Невиль Ричард, герцог Уорик и Солсбери (1428—1471), прозванный «создателем королей», играет видную роль в войне Алой и Белой розы.

Стр. 461. ...Меркуцио, Тибальд — персонажи трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». О Розалинде (у Шекспира — Розалина) говорится в первых двух действиях трагедии.

Стр. 472. Клинчер — персонаж пьесы ирландского писателя Джорджа Фаркера (1678—1707) «Постоянные супруги, или Поездка на юбилей».

Василиск — мифическая змея, одним своим взглядом убивающая людей и животных.

Судья Шэллоу — персонаж шекспировских пьес «Уиндзорские проказницы» и «Король Генрих IV», ч. 2.

Стр. 473. «...кой черт понес его на эту галеру...»— ставшая пословицей фраза из комедии Мольера «Проделки Скапена» (акт II, явл. XI).

Стр. 474. Вульгата — название латинского перевода библии, канонизированного католической церковью.

Стр. 478. Каранса Альфонс — испанский юрист XVII в., писавший о дуэлях.

Савиоло Винченцо — непобедимый фехтовальщик XVI в., автор книги о дуэлях и вопросах чести, решавшихся посредством дуэлей.

Стр. 479. Великий Могол — титул индийского монарха в период 1526—1803 гг.

Люцифер — падший ангел, низвергнутый в преисподнюю. Его имя стало синонимом дьявола.

Стр. 481. Аграмант — мавританский царь в поэме Ариосто «Неистовый Роланд».

Стр. 496. «...иды марта еще не прошли...» — цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». Прорицатель предупредил Цезаря, что роковым днем для него явятся «иды марта», в древнеримском календаре соответствовавшие 15 марта. Утром этого дня Цезарь напомнил прорицателю о его предсказании и услышал в ответ: «Иды марта еще не прошли». В тот же день Цезарь был убит.

Стр. 509. Квакер — член протестантской секты, считающей религию частным делом индивидуума и отвергающей вмешательство государства и общества в вопросы веры.

Стр. 516. «Веселый лейтенант» — комедия английского драматурга Джона Флетчера (1579—1625).

633

«Но таково мое призвание, Галь...» — цитата из хроники Шекспира «Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 2).

Стр. 520. ...до него дошли слухи о решительном сражении под Каллоденом...— В битве при Каллодене (1746) мятежники-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками. Это поражение означало конец восстания 1745—1746 гг.

Стр. 524. «Ставши скорбней и мудрей»... — цитата из поэмы английского поэта Колриджа «Старый моряк».

Стр. 527. Блондель (XII в.) — французский трувер (средневековый поэт), друг английского короля Ричарда Львиное Сердце. Согласно легенде, он узнал о том, что Ричард находится в заключении в замке Дюррешнтейн, спев под окнами замка песню их общего сочинения, на которую ответил голос короля.

Стр. 531. ...Цицерон в речи против Катилины... — Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся римский оратор, писатель и политический деятель, разоблачивший заговор Луция Сергия Катилины (108—62 до н. э.). Его речи против Катилины считаются образцом ораторского искусства древности.

... как говорится в писании о кротком царе Давиде... — Давид, согласно библейской легенде, подвергался преследованию со стороны царя Саула; Уоллеса преследовал английский король Эдуард I.

Стр. 533. ...по моему дурачку Сашке... — Англичане называют шотландцев Sawney, то есть уменьшительным от Александра.

Стр. 534. ...как Ахилл у Горация Флакка... — Далее следует цитата из Горация («Наука поэзии», стих 121).

Стр. 536. Густав II Адольф (1594—1632) — шведский король (1611—1632), искусный полководец, преобразователь армии, одержавший многочисленные победы. В его армии сражался также отряд наемных шотландских войск.

Манро Роберт (ум. в 1633 г.) — полковник шотландского отряда, воевавшего в армии Густава Адольфа на территории Германии.

Стр. 537. Покок Ричард (1704—1765) — путешественник, опубликовавший в 1743—1745 гг. материалы своих путешествий по странам Ближнего Востока.

Патмос — остров в Эгейском море. Сюда, согласно христианской легенде, был сослан римлянами апостол Иоанн.

Стр. 546. Сифакс — нумидийский союзник римлянина Катона в трагедии Аддисона «Катон».

Стр. 547. Пифия — в древней Греции жрица храма Аполлона в Дельфах, прорицавшая, сидя на особом треножнике.

Стр, 548. ...достал «Формы» Дэлласа из Сент-Мартина и т. д. ... — перечисляются различные юридические труды.

Стр, 554. Мэкеньи — шотландское произношение имени Джорджа Макензи (1636—1691), реакционного английского юриста, свирепого гонителя ковенантцев, называвших его «кровавым Макензи». Он является автором ряда юридических и исторических сочинений.

Левит — одна из книг, входящих в состав библии.

Стр. 562. ...председатель суда надел на себя роковую шапку... — В английском суде председатель надевал черный колпак при оглашении смертного приговора.

Стр. 569. ...относящимися по виду ко времени Генриха VIII или немного позже... — Генрих VIII был королем с 1509 до 1547 г.

Стр. 571. ...сезам, откройся... — заклинание в арабских сказках, раскрывающее тайную сокровищницу.

Стр. 579.. ...наш английский Ювенал — автор повести о стряпчем Суолоу... — Имеется в виду английский поэт Джордж Крабб (1754—1832). Ювенал Децим Юний (род. в 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.)—римский поэт-сатирик. Стряпчий Суолоу — персонаж из поэмы Крабба «Местечко».

Стр. 583. Дагон — верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы; в данном случае — вообще идол.

Стр. 584. Оселок — шут из комедии Шекспира «Как вам это понравится».

Стр4 585. Мастиф — английская порода собак.

Стр. 589. ...подобно Исаву, продал свои права первородства за чечевичную похлебку... — Библейская легенда рассказывает, что Иаков, младший сын Исаака, улучив момент, когда голод мучил его старшего брата Исава, выманил у него права первородства за чечевичную похлебку.

Стр. 591. Рэйберн сэр Генри (1756—1823) — шотландский художник-портретист, за свои прекрасные работы заслуживший прозвище «Шотландского Рейнольдса».

Стр. 595. Лорд Селкерк Дуглас Томас — сторонник эмиграции гайлэндцев в британские колонии, автор книги «Обзор современного положения гайлэндцев в Шотландии».

Стр.. 596. ...проверены по «Истории мятежа», написанной покойным высокочтимым автором «Дугласа»... — «Историю мятежа 1745 года» написал Джон Хоум (1722—1808), автор трагедии «Дуглас», с которым Вальтер Скотт был лично знаком.

Стр. 597. Гамилтон Элизабет (1758—1816) — английская писательница, автор книги «Крестьяне из Гленбёрни» (1808).

Грант Аша (1755—1838) — английская писательница, автор книги «Очерки суеверий гайлэндцев» (1811).

Макензи Генри (1745—1831) — шотландский писатель. ...полковника Костика и Умфравилла... — Имеются в виду персонажи произведений Макензи.

А. ЛЕВИНТОН