«РОБ РОЙ»

    Роман «Роб Рой» появился в 1817 году. Он относится к тем романам Скотта, которые условно называются шотландскими — по месту их действия, — и принадлежит к числу его лучших произведений.

    В этом романе дана широкая картина шотландских и английских общественных отношений начала XVIII века. Перед читателем проходят и знатные землевладельцы-тори — Осбалдистоны, живущие мечтой о восстановлении былых феодальных прав, и быстро растущая, укрепляющая свои позиции английская и шотландская буржуазия — дельцы и торгаши из Лондона и Глазго, и люди из горных кланов Шотландии, столь непохожие на простой народ Нижней Шотландии.

    С замечательной силой передана в «Роб Рое» динамика истории. Уже в начале романа изложены обстоятельства напряженной политической борьбы, идущей в Англии и в Шотландии в начале XVIII века. Соединенные унией 1707 года, навязанной шотландскому народу, обе страны живут общей политической жизнью. Хотя давно заключен компромисс 1688 года между землевладельческой знатью и верхушкой буржуазии, хотя на престоле Англии утвердилась иноземная династия, купленная с условием, что ее представители не будут помехой ни английским купцам, ни новому дворянству, старая, феодальная знать еще лелеет мечты о реставрации Стюартов, о возврате к прошлому.

   По Франции и Испании кочуют претенденты из дома Стюартов, ссорящиеся между собой, обивающие пороги у министров и королей, поддерживаемые папским Римом и континентальной реакцией. В самой Англии этих претендентов готова поддержать старая усадебная крупная знать; обескровленная революцией, разоруженная правительством, она доживает свой век среди политических интриг и диких помещичьих забав. Так как надежных союзников для новой попытки реставрации в самой Англии не найти, эта знать охотно вербует шотландскую горную вольницу — необузданную, косную, темную, не понимающую, за кого и против чего она воюет, идущую за вождем своего клана или за вельможей, чье имя в течение веков ассоциировалось у горцев с представлением о самостоятельной Шотландии, о «добром старом времени».

    В такой обстановке оказывается молодой Фрэнк Осбалдистон, образованный юноша горожанин, сын лондонского купца, когда он попадает в замок своей дворянской родни — Осбалдистон-холл, старую феодальную твердыню, высящуюся над лесами и скалами Нортумберленда — пограничной области, за которой начинается неведомая для Фрэнка романтическая Шотландия. Личная судьба Фрэнка связывается с назревающими политическими событиями, в самую гущу которых вводит его писатель. Тем самым «судьба человеческая» связана с «судьбой народной» — с одним из эпизодов политической борьбы в 1715 году в Англии и Шотландии.

    Вводя Фрэнка в атмосферу заговора, тайно плетущего свои сети в Осбалдистон-холле, писатель обостряет сюжетную ситуацию, сталкивает представителей враждебных политических лагерей.

    Постепенно перед Фрэнком вырисовываются подробности заговора. Развитие этой политической интриги и есть основная сюжетная линия романа, ведущая его героев к решительному столкновению, к якобитскому восстанию 1715 года.

    В дни подавления восстания Фрэнк сражался в рядах правительственных войск против повстанцев. В ходе военных действий гибнет почти вся семья старого лэрда Осбалдистона, примкнувшего к восстанию. Этим подчеркивается обреченность всего дела, за которое подняли оружие якобиты, обреченность феодальной реакции и ее реставраторских планов.

    Наконец за все свои преступления поручает возмездие и Рэшли — дважды предатель, сперва приспешник якобитов, затем ренегат, выдавший их тайны. Так вершится суд истории над лагерем феодальной реакции в романе «Роб Рой».

    Мятеж подавлен, роман кончается благополучно — Фрэнк женится на мисс Вернон, Рэшли покаран за все свои подлости и предательства, и даже Роб Рой не попал в руки солдат и своих кровных врагов из других кланов. Автор может сообщить в конце романа о вполне «пристойной» смерти своего героя — не в тюрьме и не на виселице, где не раз кончали свою жизнь смелые люди, братья Роб Роя, народные защитники. Но, несмотря на этот вполне благополучный конец, читатель понимает, как трагична судьба Роб Роя и его товарищей.

    В отличие от других романов Скотта, главным в этом произведении стал образ простого человека, гуртовщика, обманутого и ограбленного знатью и по-своему мстящего за себя, за других простых людей Шотландии, разоренных и обездоленных правящими классами.

    Роб Рой — образ подлинно существовавшего вожака шотландских горцев, упорно и долго боровшегося против произвола и гнета шотландских дворян и английских поработителей.

    История Роб Роя привлекала Вальтера Скотта давно. Во время своих поездок по Шотландии он много слышал о Роб Рое, в старых юридических документах находил важные сведения о его жизни. Выпуская свой роман, Вальтер Скотт снабдил его «Введением», в котором подробно рассказывает о Роб Рое. Это очерк жизни и подвигов Роб Роя, неразрывно связанный с историей его рода — клана Мак-Грегор. Биография храброго горца показывает, как настойчиво преследовала Роб Роя и его соплеменников шотландская юстиция — друзья и помощники мистера Джобсона, отвратительного крючкотвора, обрисованного в романе с такой ненавистью и иронией.

    Вальтер Скотт, дополняя роман очерком о Роб Poe, хотел не только помочь читателю разобраться в сложной истории своего героя. Писатель представил два варианта характеристики Роб Роя, два портрета — историческую правду, как ему казалось, заключенную в очерке, и поэтическую обработку истории, свой роман. В романе характер Роб Роя во многом не тот, что в очерке: писатель разрешил себе некоторые отклонения от тех фактов, которые он сам сообщил как историк. Зато как художник он выступил с обобщенным образом, в котором воплотил не только индивидуальные черты Роб Роя, но и типические особенности горца, пытающегося отстоять свою свободу и самостоятельность.

    Сравнение образа Роб Роя во «Введении» и в романе, которое может сделать сам читатель, помогает понять особенности художественного метода В. Скотта. Именно в «Роб Рое» сказывается реализм писателя: он виден, например, в отборе тех исторических черт, какие были у подлинного Роб Роя.

    На заключительных страницах романа Роб Рой вырастает в фигуру, творящую жестокий, но справедливый суд над обидчиками народа и изменниками, предавшими дело, за которое пролилось столько крови: горец Роб Рой казнит Рэшли, как бы приводя в исполнение приговор, который давно вынесен предателю не только его бывшими товарищами, но и автором.

    В образе Роб Роя Скотт ярче, чем в любом другом народном образе своих романов, выразил бунтарскую, непокорную стихию горных кланов Шотландии, дух народного сопротивления. Писатель сумел множеством подробностей охарактеризовать и внутренний и внешний облик своего героя, рожденного дикой шотландской природой, Вальтер Скотт описал и коренастую фигуру Роб Роя, и его «широкое кельтское лицо», и его проницательный, в душу западающий взгляд.

    Образ «разбойника», вольного человека, мстящего несправедливому социальному строю за нанесенные ему обиды, привлекал В. Скотта. Этот образ проходит сквозь многие произведения писателя, встречаясь не только в его романах, но и в его поэтических произведениях. Роб Рой — наиболее полное воплощение этой темы, наиболее убедительное свидетельство народности в творчестве В. Скотта.

    Стр. 8. Горная Страна — северная часть Шотландии.

    ...при имени Роб Рой... — У. Вордсворт, «Могила Роб Роя».

    Стр. 11. Лох-Ломонд — озеро в западной части Шотландии.

    Стр. 15. Чолдер — старинная шотландская мера сыпучих тел, равная 36 бушелям, то есть примерно 1200 литрам.

    Стр. 17. ...после Реставрации... — то есть после восстановления монархии в Англии в 1660 г.

    Стр. 18. ...в Гленко... — 12 февраля 1692 г. в горном ущелье в Гленко, в графстве Аргайл, были предательски убиты Мак-Доналды.

 550

    Стр. 31. Джон Маленький (Little John) — сподвижник Робин Гуда, легендарного героя английских народных баллад эпохи средневековья.

    Стр. 41. Мерк — старинная шотландская денежная единица, равная 13 шиллингам 4 пенсам.

    Стр. 51. ...он пережил 1738 год —У В. Скотта, по-видимому, ошибка; имеется в виду 1733 г.

    Стр. 54. ...при Фонтенуа... — В битве при Фонтенуа (1745) английские войска потерпели поражение от французских.

    Стр. 66. Пистоль — персонаж из исторических хроник Шекспира «Генрих IV» и «Генрих V», приятель Фальстафа.

    Стр, 70. Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.

    Стр. 71. Тома Антуан-Леонард (1732—1785) — французский писатель, близкий к просветителям.

    Стр. 73. Сюлли (1560—1641) — известный французский государственный деятель, первый министр короля Генриха IV. Оставил мемуары, не лишенные исторического интереса, хотя и не совсем достоверные.

    Стр. 80. Корнель Пьер (1606—1684) — французский поэт-драматург, автор знаменитых трагедий «Сид», «Гораций» и др.

    Буало Никола (1636—1711) — французский поэт и критик, автор поэмы «Поэтическое искусство».

    Аддисон Джозеф (1672—1719) — английский писатель, журналист.

    Стр. 81. Бен Джонсон (1573—1637) — выдающийся английский драматург и поэт; особенно известен как комедиограф.

    Стр. 82. Революция. — Здесь — переворот 1688 г.; английские буржуазные историки охотно называли его «славной революцией», противопоставляя его революции 1640-х гг. В ходе переворота 1688 г., английские правящие классы, недовольные происпанской и прокатолической политикой короля Иакова II Стюарта, поддержанного только незначительной частью старой феодальной знати, свергли его при помощи штатгальтера Нидерландов Вильгельма III, провозглашенного затем королем Англии.

    Стр. 86. Эдвард (Эдуард) — принц Уэльский (1330—1376), сын Эдуарда III, был прозван Черным принцем за черные латы, которые он надевал в дни сражений. Участвовал в Столетней войне во Франции и в набегах на Наварру и Испанию, о чем и упоминает в своей балладе Фрэнк.

   Диссидент — противник официальной церкви. В Шотландии и Англии так называли и представителей многочисленных религиозных сект и сторонников более значительных религиозных течений, традиционных в кругах английской и шотландской буржуазии.

    Стр. 87. ...Роланд, сраженный, пал! — Все стихотворение Фрэнка является авторской пародией на стихи самого В. Скотта.

    Стр. 89. Якобиты — сторонники изгнанного в 1688 г. короля Иакова II Стюарта и его династии.

    Гунтер — порода верховых лошадей.

    Стр. 91. Папист — презрительное наименование католиков у протестантов.

    Стр. 93. «Неистовый Роланд» — поэма итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474—1533), пользовавшаяся большой популярностью вплоть до XIX в.

    Спенсерова строфа — девятистрочная строфа, созданная английским поэтом Эдмундом Спенсером (1652—1599).

    Стр. 94. Риппонские шпоры — особый вид шпор, изготовлением которых славился городок Риппон в Йоркшире (Северная Англия).

    Стр. 96. Гей Джон (1685—1732) — английский комедиограф и поэт-сатирик.

    Стр. 97. ...будущий лорд-мэр. — По преданию, мальчик-сирота Дик Уиттингтон, собиравшийся покинуть Лондон, вернулся в город, услыхав звон лондонских колоколов, говоривших: «Вернись, Уиттингтон, будущий лорд-мэр Лондона!» Затем, разбогатев, он стал мэром Лондона.

    Стр.. 99. «Опера нищих» — музыкально-сатирическая комедия Джона Гея, изображавшая уголовный мир Лондона и изобиловавшая сатирическими намеками на продажность и преступления английской знати.

    Стр. 101. Энтони-э-Вуд (1632—1695) — английский историк.

    Бешеный Принц — принц Генрих, впоследствии король Англии Генрих V.

    Пойнс — персонаж исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV», где изображена бурная юность принца Генриха.

    «Хитроумный план щеголя» — комедия английского драматурга Джорджа Фаркера (1678—1707).

    Стр. 102. Стон —14 английских фунтов. Английский фунт равнялся 455 граммам.

    Стр.  103. Черчил Чарлз (1731—1764)—английский   поэт-сатирик.

    Стр. 106. Вильгельм Завоеватель (1027—1087) — герцог Нормандии, завоевавший Англию в 1066 г. и ставший ее королем.

    «Быки» и «Медведи» — термины английского биржевого жаргона:  «бык» — делец, играющий на повышение акций, «медведь» — на понижение.

    Стр.  107. Черный Дуглас — исторически существовавший представитель рода Дугласов, старинной феодальной шотландской семьи, властвовавшей в районах, пограничных с Англией.

    Стр.  108. Ахилл, Хрисеида, Брисеида — персонажи поэмы Гомера «Илиада».

    Северные войны — постоянные столкновения в пограничных районах Англии и Шотландии, в ходе которых английские феодалы подорвали мощь своих шотландских соседей.

    Синон — персонаж поэмы Вергилия «Энеида». Притворившись изменником, наказанным греками, он убедил троянцев ввести в город деревянного коня.

    Стр. 109. Уилкс Джон (1727—1797) — политический деятель, участник буржуазной оппозиции против политики короля Георга III. Когда Уилкс подвергся ожесточенным преследованиям реакции, оппозиция выступила под лозунгом «Уилкс и Свобода».

    Стр. 110. Герцог Орлеанский Филипп (1674—1723)—регент (с 1715 по 1723 г.) при малолетнем французском короле Людовике XV. Его регентство было временем необузданного произвола в политике и скандального упадка нравов в придворной среде.

    Виги и тори — политические партии, возникшие в Англии во второй половине XVII в. Виги — верхушка буржуазии, тесно связанная с некоторыми аристократическими кругами, стремилась усилить власть парламента за счет дальнейшего ограничения королевской власти. Тори, поддерживавшие монархию, были партией консервативного дворянства, сохранившего большие земельные владения. Однако тори не были едины в вопросе о династии: якобиты, сторонники свергнутой династии Стюартов, были наиболее реакционной группировкой тори.

    ...ганноверской династии... — С королем Георгом I (1714— 1727) на английском престоле утвердилась династия князей Ганновера — немецкого герцогства, временно соединенного с Англией,— так называемая ганноверская династия. Ее поддерживали виги, от которых король зависел материально. Тори в течение некоторого времени были враждебны новой династии.

    Стр. 111. Высокая церковь — особое течение в так называемой англиканской церкви (тогда официальной), более терпимое к католической церкви и ее обрядности, чем так называемая Низкая церковь, в состав которой входили и некоторые секты, не согласные с Высокой церковью.

    Иаков. — Имеется в виду сын свергнутого короля Иакова II, Иаков Стюарт, первый претендент, еще в 1708 г. пытавшийся вернуть себе престол, опираясь на дворянский заговор и помощь Франции.

    Стр. 114. Чевиотские горы — хребет, отделяющий Англию от Шотландии. Часто упоминается в англо-шотландских балладах.

    Стр. 115. Рейнард — английское прозвище лисицы.

    Немврод (Нимрод) — по библейской легенде, основатель Вавилонского царства, прославленный охотник.

    Стр. 121. Орсон (от франц. «ourson», то есть медвежонок) — герой рыцарской повести позднего средневековья. Воспитанный медведицей, Орсон — воплощение неуклюжести, дикости.

    Король Уилли — Вильгельм Оранский, штатгальтер Нидерландов, высадившийся в 1688 г. в Англии для участия в операциях против Иакова II Стюарта. После свержения Стюарта стал королем Англии под именем Вильгельма III.

    Стр. 122. «Чеви Чейс» («Охота в Чеви») — знаменитая старинная баллада, описывающая охотничье соревнование шотландских и английских пограничных лордов, закончившееся битвой между ними.

    Стр. 123. «Каменный пир». — Так первоначально называлась комедия Мольера «Дон-Жуан».

    Стр. 124. Пенроуз Томас (1742—1779) — английский поэт.

    Стр. 125. Стонхендж — остатки каменного здания кельтской эпохи в Англии, близ Салисбери.

    Гиас и Клоант — спутники Энея, отличавшиеся огромной силой (поэма Вергилия «Энеида»).

    Стр. 126. Енак — по библейской легенде, родоначальник сказочного племени исполинов.

    Стр. 129. Тупей — старинная мужская прическа: взбитый хохол на голове.

    Стр. 130. «Зритель» — сатирический журнал, издавался в Лондоне в 1711—1714 гг. известными английскими публицистами-просветителями Р. Стилем и Д. Аддисоном.

    Стр. 138. ...в романе Мармонтеля. — Речь идет об историческом романе «Велизарий» французского писателя Жана-Франсуа Мармонтеля (1723—1799).

    Галь — прозвище принца Генриха, будущего короля Генриха V, встречающееся в исторической хронике Шекспира «Король Генрих IV».

    Стр. 149. Батлер Сэмюел (1612—1680) — английский поэт-сатирик. Ему принадлежит поэма «Гудибрас», в которой едко высмеивается зазнавшийся и наглый пуританский вельможа.

    Стр. 152. Филистимляне — древний воинственный народ, живший в Палестине, с которым евреи вели непрерывные войны. Здесь — в смысле протестанты.

    Стр. 154. Горгоны — в греческой мифологии женщины-чудовища со змеями вместо волос на голове. Согласно легенде, взгляду одной из них, Медузы, была присуща волшебная сила превращать в камень все живое.

    Стр. 159. Статуты Эдуарда — обширный свод законов короля Эдуарда III (1327—1377).

    Стр. 164. «Дом, который построил Джек» — английская народная детская песня.

    Стр. 169. Джон Фенвик был казнен в 1697 г. за участие в заговоре против короля Вильгельма III.

    Стр. 170. Куря табак, об этом помышляй! — из английского стихотворения анонимного автора XVI в, — «Индийский лист».

    Стр. 172. Деревянные башмаки. —Так звали в насмешку ирландцев-католиков.

    Грелка — намек на слухи, согласно которым претендент — принц Иаков — не был сыном Иакова II, так как королева была неспособна к деторождению и обманула мужа, выдав за своего ребенка приемыша, тайком принесенного в ее спальню в грелке.

    Стр. 176. Илот — в древней Спарте земледелец, находившийся на положении раба.

    Стр. 183. Спинет — старинный музыкальный клавишный инструмент.

    ...вывернули ее наизнанку. — В хронике Шекспира «Король Генрих IV» (ч. I) рыцарь Ричард Вернон изображен как человек нерешительный и неверный.

    Стр. 184. Порочность (Iniquity) — персонаж средневековых нравоучительных пьес, затем перешедший на сцену английского театра эпохи Возрождения на амплуа клоуна, играющего двусмысленными репликами.

    Гвиллим Джон (1565—1621) — автор старейшего английского гербовника.

    Стр. 185. Карл I — английский король с 1625 по 1649 г., казненный республиканцами во время английской революции XVII в.

    Стр. 195. «Дунсиада» (от англ. dunce — тупица) — сатирическая поэма выдающегося поэта Александра Попа (1688—1744).

    Стр. 196. Амалекитяне — по библейской легенде, кочевой народ на юге Палестины, враждовавший с иудеями. В переносном смысле: всякие иноверцы.

    Стр. 197. «Печали» — книга элегий великого римского поэта Овидия (43 до н. э.— 17 н. э.), написанная им в ссылке в Дакии (нынешняя Румыния). Скотт ошибся, назвав местом ссылки Овидия Фракию.

    ...туикнэмских садов... — А. Поп не раз воспевал в своих стихах Туикнэм — городок на берегу Темзы, где он часто жил.

    Кофейня Баттона — лондонская кофейня в XVIII в.

    Стр. 199. Кардинал Мазарини (1602 — 1661) — фактический правитель Франции при Людовике XIII и в годы юности Людовика XIV.

    Кардинал Альберони (1664—1752) — вдохновитель политики испанского короля Филиппа V.

    Стр. 200. Калипсо — нимфа, на острове которой прожил несколько лет Одиссей, потерпевший кораблекрушение.

    Стр. 202. Плутос — в греческой мифологии божество, олицетворяющее богатство.

    Стр. 204. Ричард III — король Англии с 1483 по 1485 г., злодей и узурпатор, герой одноименной исторической хроники Шекснира.

    Стр. 210. Кассио — лейтенант Отелло в трагедии Шекспира «Отелло»: Здесь имеется в виду акт II, сц. 2.

    Стр. 211. Ломбардская улица — улица в Лондоне, являющаяся деловым центром.

    Стр. 212. Элизия — в стихах пропуск гласного звука, оканчивающего слово, перед гласным, начинающим следующее слово.

    Стр. 217. Камилла — дева-воительница, одна из героинь «Энеиды» Вергилия.

    Стр. 233. Фландрия — была основным театром военных действий во время так называемой войны за испанское наследство (1701—1714), которую Англия в союзе с Австрией вела против Франции.

    Сент-Джеймский дворец — в то время резиденция английских королей.

    Стр. 234. Джон Грэм (1643—1689) — после свержения Иакова II пытался защищать его дело в Шотландии. Был убит в стычке с правительственными войсками.

    Стр. 239. Твид — река у южной границы Шотландии.

    Стр. 246. Бенедикт — персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего».

    Стр. 252. Оставь сомненье трусу! — Шекспир, «Ричард III» (акт V, сц. 3).

    Стр. 253. Мертва, держу червонец! — слова Гамлета, нанесшего смертельный удар Полонию, спрятавшемуся за ковром.

    Стр. 255. Тиккел Томас (1686—1740) — английский поэт, один из предшественников английского романтизма.

    Стр. 263. Спенсер Эдмунд (1552—1599)—английский поэт, автор поэмы «Королева фей» и сонетов.

    Паколет — карлик-скороход, персонаж рыцарских романов позднего средневековья.

    Стр. 266. Бюргер Готфрид Август (1747—1794) — немецкий поэт, эпиграф взят из его знаменитой баллады «Ленора».

    Стр. 279. ...не за блудницу вавилонскую и не за какую-нибудь английскую шлюху! — то есть не за католическую и не за англиканскую церковь.

    Лэнгхорн Джон (1735—1779) — английский поэт; перевел заново «Сравнительные жизнеописания» Плутарха.

    Стр. 28З. ...чосеровская корчма... — Намек на знаменитые «Кентерберийские рассказы» великого английского поэта Джефри Чосера (1340—1400). Они начинаются прологом, действие которого происходит в гостинице, где остановились паломники, идущие в Кентербери.

    Стр. 286. «Новобрачная в трауре» — трагедия У. Конгрива (1670-1729).

    Стр. 296. «Спасенная Венеция» — трагедия Томаса Отвэя (1652—1685).

    Стр. 300. Дэвид Линдсей (1490—1555)—шотландский поэт-патриот.

    Стр. 301. ...в своем бесподобном видении. — Речь идет о повести Аддисона «Видение мирзы», напечатанной в журнале «Зритель».

    Стр. 308. Бэйли — в Шотландии старший член городского магистрата.

    Стр. 310. Альманса — город в Испании, в битве при котором англичане и их союзники потерпели тяжелое поражение (1707).

    Стр. 317. Декан — в данном случае казначей церковной общины.

    Стр. 318. Вахня — сорт рыбы.

    Стр. 319. Стратспей — шотландский народный танец.

    Стр. 321. Диоген (ок. 404—323 до н. э.) — греческий философ.

    Стр. 322. Провост — мэр.

    Стр. 325. Мартынов день — 11 ноября.

    Титир — сентиментальный пастушок, один из персонажей первой эклоги Вергилия («Буколики»).

    Стр. 326. Андреа-феррара — широкий и короткий меч шотландских горцев.

    Броги — особая кожаная обувь шотландских горцев.

    Комил — северное произношение имени Кэмбел.

    Стр. 331. Аман — по библейскому преданию, временщик персидского царя Артаксеркса. Разгневавшись на Амана, царь приказал его повесить.

    Стр. 333. Бальзам Галаада — ароматический бальзам, упоминаемый в библии. Здесь в значении — утешение.

    «Ты тоже» — пьеса современника Шекспира, Роберта Грина (1558—1592).

    Стр. 334. Ксантиппа — жена Сократа, известная своим дурным характером.

    Стр. 341. «Паламон и Арсит» — поэма Джона Драйдена (1631—1700), написанная по мотивам, заимствованным у Чосера.

    Стр. 347. Гилли — мужская прислуга в Северной Шотландии.

    Стр. 351. Томас Грей ( 1716— 1771) — английский поэт, воспевавший Шотландию.

    Стр. 356. ...под Вустером... — В битве при Вустере в 1651 г. английская республиканская армия под предводительством Кромвеля нанесла поражение войскам короля Карла II.

    Стр. 362. ...при Босуэле. — В битве у Босуэл-бриджа в 1679 га правительственные войска, поддерживавшие короля Карла II, нанесли решительное поражение шотландским повстанцам, объединившимся под лозунгами пуританской революции. Подробнее об этом см. роман «Пуритане».

    Стр. 364. Уильям Уоллес (1272—1305) — шотландский борец за свободу.

    Стр. 365. Килликрэнки. — В битве при Килликрэнки (1689) вождь нескольких шотландских кланов, верных Иакову II, Данди нанес поражение войскам короля Вильгельма III.

    Монтроз Джеймс (1612 — 1650) — шотландский феодал. В 1650 г. пытался поднять восстание в Шотландии в пользу династии Стюартов. В. Скотт изобразил это в романе «Легенда о Монтрозе».

    Стр. 369. Великая армада — огромный флот, посланный испанским королем Филиппом II в 1588 г. против Англии и погибший от бури и столкновения с английским флотом.

    Стр, 385. Боби — старинная шотландская, монета достоинством около шести пенсов.

    Стр. 386. Тофетская яма — место близ Иерусалима, куда свозились нечистоты и отбросы.

    Стр. 397. Брауни (бурый) — леший, злой дух, черт.

    Катераны — воины шотландского ополчения; из-за их плохой дисциплины слово стало употребляться для обозначения шаек, бродивших по дорогам Шотландии и скрывавшихся на побережье, где они занимались контрабандой.

    Джон Купер, Аллан Рэмзи — шотландские поэты, спорившие о том, в каком стиле надо писать о традициях шотландской старины.

    Стр. 401. ...герцогам Обмана... — то есть Аргайлам. Здесь игра слов: guile (произносится — гайл) означает по-английски обман.

    Стр. 409. «Боадицея» — трагедия английского драматурга Джона Флетчера (1579—1625), героиня которой — доблестная предводительница бриттов, боровшихся против римских завоевателей.

    Стр. 445. Чертополох — национальная эмблема Шотландии и один из ее древнейших рыцарских орденов.

    Стр. 449. ...в Утрехте. — Во время переговоров, закончившихся в 1713 г. подписанием Утрехтского мира, между Англией и Нидерландами, выступавшими в союзе против Франции и Испании, были серьезные разногласия.

    Стр. 453. Гил Моррис — герой одноименной шотландской баллады, благородный разбойник.

    Стр. 462. Ним — персонаж из исторической хроники Шекспира «Король Генрих V».

    Стр. 463. Сильф — по представлениям астрологов, фантастическое существо, олицетворяющее стихию воздуха.

    Стр. 464. «Критик, или Репетиция одной трагедии» — фарс английского драматурга Р. Шеридана (1751—1816).

    Стр. 471. ...в Сен-Жермене. — Иаков II и его сторонники, изгнанные из Англии, нашли приют у Людовика XIV, короля Франции. Двор Стюартов расположился в Сен-Жермене, аристократическом предместье Парижа.

    Стр. 476. Мальволио — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь», наглый и глупый дворецкий, считающий себя проницательным человеком, достойным более высокого положения.

    Стр. 480. Кай Юлий Цезарь (100—44 до н. э.) — римский полководец и диктатор; стал к концу жизни полновластным правителем Рима, но сохранил внешние формы республиканского строя. В трагедии «Юлий Цезарь» Шекспир отразил это так: Цезарю предлагают корону, он тянется к ней — и все же отклоняет.

    Стр. 489. Великий Враг — Монтроз.

    Пиброх — мелодия для волынки у шотландских горцев.

    Стр. 491. ...в семьсот седьмом году. — Речь идет об унии 1707 г., когда английское правительство, по существу насильственно, присоединило Шотландию к Англии.

    Стр. 499. Джеддартский суд — название, ставшее нарицательным, после того как суд города Джеддарта (Шотландия) сначала покарал преступника, а потом уже разобрал его дело.

    Стр. 500. Джон Беньян (1628—1688) — английский писатель и проповедник, непримиримый противник официальной церкви, автор аллегорических повестей. В данном случае имеется в виду особенно известная из них — «Странствование паломника», изображающая путь к нравственному совершенству.

    Стр. 517. Рисвикский мир (1697) — был заключен между Англией и Францией после войны, в которой на стороне Франции выступали многие английские и шотландские якобиты.

    Кавалеры. — Так называли себя со времени революции 1640-х гг. сторонники Стюартов. Якобиты охотно следовали этой старой монархической традиции.

    Стр. 530. «Дон Себастьян» — трагедия Джона Драйдена (1631—1700).

    Стр. 531. Сэтти — род кушетки.

    Стр 532. Прайор Мэтью (1664—1721) — английский поэт и дипломат, сторонник тори. В 1715 г. по настоянию вигов был заключен в тюрьму, где среди прочих произведений написал поэму «Соломон».

    Стр. 534. Бландербас — старинное ружье крупного калибра.

Л. САМАРИН