«АЙВЕНГО»

    Роман Вальтера Скотта «Айвенго» вышел в свет в декабре 1819 года. К этому времени произведения «автора ,,Уэверли“», как подписывал свои исторические романы Скотт, были уже широко известны. Воссоздав в ряде романов 1810-х годов прошлое Шотландии XVII—XVIII веков, Скотт в «Айвенго» впервые обратился к историческому материалу, носившему иной характер, и описал эпоху значительно более раннюю.

    Проблемы, поставленные в «Айвенго», не являлись такими уж далекими от современности Скотта, как может показаться на первый взгляд. Феодальное дворянство не было еще окончательно сломлено: во Франции в 1814—1830 годах оно добилось реставрации своей политической власти, в Англии буржуазия была лишена доступа к политическому управлению и вела вместе с народом борьбу за реформу существовавшей в стране избирательной системы, многие законоположения которой базировались на принципах феодального права. Вопросы классовой и политической борьбы в эпоху средневековья не раз привлекали внимание крупнейших буржуазных историков, современников Вальтера Скотта.

    События, изображенные в «Айвенго», происходят в конце XII века, когда Англией правил король Ричард Львиное Сердце. Страна являлась в то время центром многих противоречий классового и национального характера.

    Конфликт романа сводится к борьбе мятежной феодальной знати, заинтересованной в сохранении политической раздробленности страны, против королевской власти, которая воплощала в себе идею единого централизованного государства. Этот конфликт весьма типичен для эпохи средневековья. Отдельные феодалы стремились утвердить свое личное господство, в противовес интересам государства и общества. Королевская же власть способствовала укреплению государств, складывавшихся в то время на Западе, а это отвечало общенародным интересам, в том числе интересам самой угнетенной части общества. Король Ричард Львиное Сердце, который в трактовке Вальтера Скотта является носителем идеи централизованной королевской власти, идет на штурм замка Фрон де Бефа рядом со стрелками Робина Гуда. Народ вместе с королем против мятежной клики феодалов — вот идейный смысл этого эпизода. Здесь проявилась большая историческая проницательность Скотта. К началу действия романа прошло уже более ста лет со времени завоевания Англии норманнами, однако антагонизм между победителями и побежденными сохранился. Среди свободолюбивых саксов жило стремление к национальной независимости, объединявшее порою саксонских танов, — таких, как Седрик Сакс, — и крестьян из среды саксов на почве общей ненависти к завоевателям — норманнам. Вальтер Скотт придал этому конфликту большую остроту, показав прежде всего ненависть к норманским феодалам со стороны простого народа, представленного в романе вольными стрелками Робина Гуда — йоменами в зеленых куртках, которые штурмуют феодальный замок норманского барона Фрон де Бефа. Здесь конфликт приобретает не только национальный, но и социальный характер, переходя в борьбу крестьянских масс против феодального гнета. Большинству героев из народа свойственно стремление к свободе, готовность сражаться за свое право быть вольным человеком. Таков свинопас Седрика Гурт, таковы и стрелки Робина Гуда, выступающего в романе под именем Локсли. В народных сценах с наибольшей силой сказалось влияние фольклорных мотивов, заимствованных из популярных баллад, героями которых издавна были легендарный разбойник Робин Гуд и его верные йомены.

    Фольклорное происхождение имеет также образ брата Тука — веселого монаха, любителя выпить и плотно поесть. Герой этот вносит в роман стихию народного юмора и бытового комизма. Жизнелюбие и беззаботное отношение к вопросам религии роднит его с шекспировскими персонажами.

    На сюжетных мотивах английских народных баллад основан, по свидетельству самого Вальтера Скотта, эпизод пиршества брата Тука с путешествующим инкогнито королем. Здесь сказалась мечта народа о добром и справедливом короле, который не чурается общения с простым людом. Исторический Ричард был жестокий тиран, облагавший народ непомерными налогами. Но в данном случае Скотт стремился к созданию не столько образа реального исторического лица, сколько образа короля, близкого фольклорным традициям. Историзм Скотта проявился в умении нащупать скрытые пружины исторического процесса и рассказать о том, как отразилось их действие на судьбах отдельных людей, типичных носителей взглядов и представлений своего времени, как сказалось оно в сфере не только общественной, но и частной жизни. Так, сюжет «Айвенго» во многом движет вражда между приближенным короля Ричарда рыцарем Айвенго и зловещим храмовником Брианом де Буагильбером. Важную роль в развитии сюжета играет также эпизод пленения Седрика Сакса и его спутников воинами де Браси и Буагильбера. Наконец, нападение стрелков Робина Гуда на Торкилстон, замок Фрон де Бефа, мотивируется их стремлением освободить пленных. Но в событиях, показанных Скоттом, казалось бы частного характера, отражаются конфликты исторического масштаба.

    Наряду с изображением исторического конфликта в романах Вальтера Скотта важное значение приобретает колорит прошлого: характерные особенности быта и нравов, костюмов и языка.

    Обратившись в «Айвенго» к весьма отдаленной эпохе, писатель счел нужным сформулировать основные художественные принципы, которыми следует, по его мнению, руководствоваться в историческом романе. В этом смысле принципиальное значение имеет «посвящение», предпосланное «Айвенго». Характерно, что здесь Вальтер Скотт выступает против нарочитой архаизации языка и нравов, считая, что исторические романы должны быть доступными и понятными широкому кругу современных читателей. Вот почему Скотт утверждает, что язык романиста не должен состоять сплошь из устарелых и непонятных слов, а с другой стороны, автор исторического романа не должен допускать, насколько это возможно, слов или выражений, сохраняющих следы своего позднейшего происхождения, то есть никак не характерных для описываемой эпохи. Таким образом, будут соблюдены необходимые пропорции, и роман, оставаясь историческим, вместе с тем явится романом, написанным для современников.

    Эти принципы Скотт воплотил в «Айвенго» в образах и картинах, воспроизводящих Англию конца XII века.

    Стр. 9. Ричард I Львиное Сердце — английский король (1189—1199), участник третьего крестового похода. Во времена его правления в Англии продолжались феодальные смуты и междоусобная борьба.

    Стр. 10. Логан Джон (1748—1788) — шотландский поэт, автор религиозных гимнов, поэм и трагедии «Руннемед».

    Стр. 12. Иаков V — король Шотландии (1513—1542). Вел борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь.

    Повелитель верующих. — Имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет).

    Перси Томас (1729—1811) — английский ученый и поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робине Гуде.

    Стр. 13. Эдуард IV — английский король (1461—1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от парламента, политику укрепления королевской власти.

    Стр. 16. Фальстаф — персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597) и комедии «Виндзорские насмешницы» (1598). В Скотт имеет в виду слова Фальстафа, обращенные к принцу: «Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продается такой товар» («Генрих IV», ч. I, акт I, сц. 2).

    Черный принц — Эдуард, принц Уэльский (1330—1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией, длившейся с 1337 по 1453 г.

    Стр. 17. «Пороховой заговор» — неудачное покушение католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г.

    Стр. 21. Имеются в виду слова Неемана Сирийского — библейского героя-полководца.

    Стр. 26. Чосер Джефри (1340—1400) — знаменитый английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов».

    Стр. 27. Цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).

    Стр. 29. Ингульфус Кройдонский монах и де Винсау — средневековые английские летописцы.

    Фруассар — французский хронист XIV в.

    Стр. 33. Стефан — английский король (1135—1154). Вел длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой.

    Генрих II Плантагенет — английский король (1154—1189). Провел ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц.

    Норманский герцог Вильгельм (1066—1087) — первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.

    Стр. 34. Битва при Гастингсе. — 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов.

    Стр. 35. Вильгельм II Рыжий — английский король (1087— 1100), правление которого отличалось деспотизмом.

    Эдуард III — английский король (1327—1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война.

    Друиды — жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в).

    Стр. 39. Суайн, порк. — Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своем родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало-слов.

    Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном языке означает «свинья», слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, — «свинина». Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов.

    Стр. 40. Олдермен — правитель графства, позднее — член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.

    Оке, Биф, Каф, Во. — Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно «бык» и «теленок», слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) — «говядина» и «телятина».

    Стр. 41. Оберон — сказочный король лесных духов.

    Эвмей — один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину.

    Стр. 49. Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием.

    Стр. 51. Один — верховный бог в древнегерманской мифологии.

    Хервард — один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей.

    Семицарствие. — В конце VI — начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство — Англию.

    Стр. 56. Томсон Джеймс (1700—1748) — представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы «Времена года».

    Стр. 60. Сигнальный колокол. — Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни.

    Стр. 63. Альфред — король англосаксонского королевства Уэссекс (871—900). Сыграл видную роль в становлении англосаксонской государственности в эпоху раннего средневековья.

    Стр. 68. Великая лесная хартия. — Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского населения.

    Стр. 71. Саладин (Салах-ад-дин) — султан Сирии и Египта (1171—1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189—1192).

    Стр. 73. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).

    Стр. 74. Поклонники Мухаммеда и Термаганта — мусульмане.

    Стр. 76. Сэр Тристрам — герой средневековых рыцарских романов.

    Стр. 77. Норталлертон — местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцами и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.

   Иоанниты (госпитальеры) — члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.

    Стр. 78. Сен-Жан д'Акр — крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.

    Стр. 83. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт I, сц. 3).

    Стр. 91. Итака — один из Ионических островов. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомера — родина Одиссея.

    Стр. 94. Джон (Иоанн Безземельный) — английский король (1199—1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон, брат еще правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.

    Стр. 95. Да сокрушатся колеса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! — Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колес и тем замедлил движение.

    Стр. 99. Драйден Джон (1631—1700) — английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит».

    Французский король Филипп. — Имеется в виду Филипп II Август (1165—1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.

    Стр. 101. Реал — старинная испанская серебряная монета.

    Стр. 102. Лорд-сенешаль — должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.

    Стр. 103. Маршал. — В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.

    Стр. 107. Симарра — верхнее женское платье у евреев.

    Стр. 110. Уот Тиррел. — Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.

    Стр. 131. Филистимляне — древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения человека, враждебного его племени.

    Стр. 135. В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (1564— 1593) «Мальтийский еврей» (акт II).

    Стр. 137. Цехин — старинная венецианская золотая монета.

    Стр. 140. ...праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! — В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племен), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели свое происхождение.

    Стр. 145. Голиаф — библейский персонаж, великан.

    Стр. 147. В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 1).

    Стр. 151. Щедрость еврея — поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. — Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня.

    Стр. 154. Тауэр — средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой.

    Стр. 168. Ленные поместья — земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.

    Стр. 170. Бекет Томас (ок. 1118—1170) — деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II.

    Стр. 175. Круглый стол короля Артура. — В средневековых рыцарских романах (XII—XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах.

    Стр. 178. Уортон Томас (1728—1790) — английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.

    Стр. 179. Карл Великий — король франкского государства (768—814), с 800 г. — император. В состав империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др.

    Стр. 180. Дом Анжу. — Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу.

    Стр. 187. Они уже видели на стене начертанные письмена. — Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушившие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара.

    Стр. 194. Канцлер — одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью.

    Стр. 207. Сирвента — жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы.

    Ок — язык, распространенный в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия.

    Виреле — старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.

    Стр. 212. Ариосто Лодовико (1474—1533) — итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд».

    Стр. 217. Эдуард Исповедник (1035—1066) — англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым.

    Стр. 220. Хотспер — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих IV», часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.

    Стр. 224. Гора Синай. — Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.

    Стр. 225. Белый Дракон — боевой клич англосаксов.

    Стр. 240. Гроссмейстер — глава духовно-рыцарского ордена.

    Стр. 242. Король-исповедник. — Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник (см. прим. к стр. 217).

    Стр. 243. Гарольд (ок. 1022—1066) — последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе (см. прим. к стр. 34).

    Тости — претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанес поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем.

    Стр. 248. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8).

    Стр. 258. В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4).

    Стр. 266. Матильда — английская королева (1141—1153). Во время ее правления в Англии царила длительная феодальная анархия.

    Стр. 267. Дуглас Гэвин (1474—1522) — шотландский поэт. Перевел на английский язык поэму Вергилия «Энеида».

    Стр. 272. Эндорская волшебница — по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.

    Стр. 273. Мудрейший из ваших царей и даже отец его... — Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жен и триста наложниц.

    Стр. 280. Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728—1774).

    Св. Ниоба (или Ниобея) — в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.

    Стр. 296. Тор — древнегерманский бог грома и молнии.

    Стр. 297. Крабб Джордж (1754—1832) — английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII—XIX веков.

    Стр. 322. Идумейский лев. — Идумея — древняя страна к югу от Палестины.

    Стр. 329. Ювенал Децим Юний (ок. 60-х — после 127 г.) — выдающийся римский сатирик эпохи Империи.

    Стр. 337. Босеан — священное знамя ордена тамплиеров.

    Стр. 342. Молох — бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.

    Стр. 343. Гедеон и Маккавей — полководцы древнего Израиля и Иудеи.

    Стр. 353. Хенгист и Хорса — легендарные герои англосаксов.

    Стр. 355. В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт III, сц. 1).

    Стр. 368. Прецептория — местный орган управления делами ордена тамплиеров.

    Стр. 369. Скальды — древние скандинавские певцы и слагатели песен.

    Валгалла — в древнескандинавской мифологии — местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.

     Стр. 387. В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6).

     Стр. 390. Мамона — символ богатства. В данном случае слова «мамона беззакония» в устах Тука имеют иронический оттенок.

     Стр. 392. ...выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских... — В 722 г. до н. э. северное Израильское царство было захвачено ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н. э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер.

     Стр. 400. Вульгата — латинский перевод священного писания.

     Стр. 403. В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт III, сц. 3).

     Стр. 407. Сэр Гай — герой английских баллад.

     Сэр Бевис — легендарный англосаксонский герой XI в.

     Стр. 408. Королева-мать — Элеонора Пуату (1122—1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.

     ...дядя наш Роберт — норманский герцог Роберт VI, который был заключен в тюрьму своим братом.

     Стр. 409. Ланселот де Лак — герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространенная в рыцарской литературе XII—XIII вв.

     Стр. 415. Когда же будет конец пленению Израиля! — Упоминание об ассиро-вавилонском пленении (см. прим. к стр. 392) имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века.

     Стр. 416. ...ибо мудрость помогла Даниилу... — Даниил — библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей «ученостью», Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули.

    Стр. 417. Устав. — Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского.

    Стр. 420. Финеас — легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.

    Стр. 440. Св. Бернард — Бернард Клервоский (1091—1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.

    Стр. 447. ...у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. — Натан Бен-Самуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 414) — одно и то же лицо.

    Стр. 453. В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц. 1).

    Стр. 460. Тыква Ионы. — По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.

    Стр. 471. Конрад, маркиз де Монсеррат — правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода.

    Гора Кармель — расположена в Палестине. На ней был сооружен храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.

    Стр. 535. Саддукейские мудрецы. — Учение саддукеев получило распространение в давней Иудее во II—I вв. до н. э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души.

    Стр. 536. Греческий огонь — легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше.

    Стр. 540. Уэбстер Джон (1580?—1625?) — английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи», а также нескольких комедий.

    Стр. 553. Лимож — город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов.

    Доктор Джонсон. — Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709—1784).

А. БЕЛЬСКИЙ