Пробудившись от мирной дремоты, Марселла медленно открыла глаза и с удивлением обнаружила в нескольких дюймах от себя пасть разъяренного зверя. Подавив готовый сорваться крик, она натянула до подбородка одеяло и плотнее прижалась к спящему мужу, потом задумчиво провела рукой по нанесенному на бицепс Гарета рисунку, наслаждаясь ощущением прикосновения к обнаженному телу любимого.
Разве найдутся слова для описания некоторых обязанностей жены, решила Марселла, вспоминая уроки любви, в которые она так ревностно углубилась этой ночью. Марселла с готовностью подчинилась опытному наставничеству Гарета и оказалась на редкость способной ученицей в науке Афродиты. Гарет же доказал, что является не менее одаренным учителем, поэтому Марселла жаждала вновь повторить на практике изученное.
С энтузиазмом новичка она позволила своей руке скользнуть под одеяло и легко коснуться груди мужа. Затем Марселла осторожно запустила пальцы в покрывавшие торс золотистые волосы, провела кончиками по выпуклым, словно вылепленным искусным скульптором мускулам. Становясь все смелее, она переместила ладонь ниже, к плоскому животу мужа, намереваясь обследовать еще более увлекательную территорию. Об этих местах Марселла имела теперь достаточно глубокие знания, а вот кое-что ей хотелось изучить подробнее.
Она взглянула сквозь ресницы вверх, на лицо Гарета, с удовлетворением убедившись, что глаза его еще закрыты, а грудь поднимается и опадает в сонном ритме. «Ничего, — решила Марселла, таинственно улыбаясь, — пока он спит, я позволю себе это маленькое удовольствие».
На этот раз Марселла уже знала, чего ожидать, когда сомкнула пальцы на теплой плоти. Уже через несколько мгновений орган Гарета напрягся и теперь горячо пульсировал в ее ладони. Она еще немного погладила его по всей длине, пока из-за все большего возбуждения на ровной поверхности простыни, укрывавшей Гарета, не появилась многозначительная выпуклость. Потом пальцы Марселлы скользнули ниже, старательно исследуя подробности мужской анатомии и чувствуя напряжение плоти в ответ на эти легкие прикосновения.
Инстинктивная реакция Гарета вызвала в ее собственном теле такой же эротический отклик. Этот трепет быстро перешел в медленно пульсирующий жар внизу живота. В отличие от первого проведенного с Гаретом утра, теперь Марселла уже знала, что означает это внутреннее горение. Однако не успела она разжать пальцы, решая вопрос: дать мужу поспать или разбудить его, чтобы продолжать урок, как рука Гарета стиснула ее запястье.
— Не торопись, милая, — услышала Марселла ленивый шепот. — Стоит начать, как уже трудно остановиться.
— Вполне согласна с вами, милорд.
Приподнявшись на локте, она с проказливой улыбкой заглянула в зеленые глаза мужа, которые теперь смотрели на нее тепло и ласково.
— Если бы я знала, что ты уже проснулся, — продолжала Марселла, — я бы действовала более прямолинейно. А так я просто ждала, когда ты сам воспрянешь духом.
— Судя по всему, вы позаботились об этом вместо меня, мадам, — многозначительно ответил Гарет и снова положил ее руку на свою возбужденную плоть. — Вопрос в том, каким образом вы намерены исправить ситуацию?
— Боюсь, мне потребуется твоя помощь, если только усилия этой ночи — в пику всем надеждам — не истощили твою силу.
Насмешливые слова жены дали немедленный желаемый результат. Издав вопль притворной ярости, Гарет отбросил простыни и встал на колени, заставив Марселлу сделать то же самое, при этом кончик возбужденного орудия любви горячо упирался прямо в ее живот.
— Сейчас я покажу тебе, милочка, у кого истощились силы, — проговорил Гарет, в то время как его зеленые глаза потемнели от желания, а руки скользили по тонкой талии жены, обхватывая грудь. — Повернись.
Немного озадаченная этой просьбой, Марселла тем не менее охотно повернулась и теперь стояла на коленях, спиной к мужу. Руки Гарета снова легли ей на талию, и она почувствовала настойчивые прикосновения его орудия любви к влажной плоти между своими ногами. В следующий момент пальцы мужа скользнули по животу Марселлы, опустившись на темный треугольник волос.
— И… и что теперь, милорд? — еле слышно пролепетала она, в то время как его пальцы играли ее темными завитками между ног.
Гарет хрипло проговорил:
— Наклонитесь, мадам, и я окажу вам ту небольшую помощь, о которой вы просили.
Как только Марселла повиновалась, он обхватил ее бедра и вонзил горячий член в ожидавшие его глубины женской плоти. Марселла с трудом сдержала возглас удовольствия. Знакомое ощущение медленных движений Гарета переполняло ее блаженством, и она просто отдалась наслаждению.
— О… Боже! — все-таки вскрикнула Марселла, когда рука мужа коснулась ее набухшего бутона плоти, где сейчас, казалось, сосредоточились все ощущения. — А что… если Софи войдет и… увидит нас? Что она… подумает?
— Она подумает, что владелец особняка занимается любовью со своей женой и ничего больше, — уверенно заявил Гарет, лаская пальцами сокровенную плоть.
Невыносимый жар охватил Марселлу, и ей пришлось закусить губу, чтобы сдержать стон удовлетворенного желания. Прошлой ночью она решила, что уже достигла высот чувственного наслаждения. Однако то, что происходило с ней сейчас, превзошло все мыслимые эротические удовольствия. Марселла начала совершать движения бедрами, стараясь попасть в ритм этой страстной пляски. В ответ Гарет издал гортанный стон и с еще большим рвением принялся входить в тело Марселлы. Спираль тепла между ее бедрами сжималась все туже, пока не развернулась во взрыве чувственного освобождения, который, казалось, продолжался бесконечно.
Наконец Марселла радостно вскрикнула; ей эхом отозвался хриплый вопль Гарета, совпавший с его последним содроганием в глубине ее лона. В следующее мгновение он наклонился вперед, обхватив грудь Марселлы, которая, сама прижималась к нему изо всех сил.
Даже когда учащенный стук их сердец и дыхание стали ровнее, она не захотела отодвинуться от Гарета.
— Полагаю, я доказал свою пригодность, мадам, однако боюсь, вы окончательно забрали остаток моих сил… по крайней мере, на настоящий момент, — услышала Марселла грустный шепот мужа.
— И я тоже исчерпала свои силы, — с улыбкой призналась она. — Хотя должна признаться, это самая приятная из существующей усталости…
Ей не дал договорить неожиданный стук в дверь.
— Марселла? — донесся из коридора тихий голос вдовствующей графини, затем дверь распахнулась и на пороге появилась Джессика. — Извини, что я тебя беспокою, — весело продолжала она, — но мы собираемся отъехать через час, а Гарета нигде нет…
Почтенная дама замерла от неожиданности, заметив свою обнаженную невестку на сбитых в порыве страсти простынях рядом с предметом собственных поисков.
— Ах, дорогая, — в замешательстве выдавила Джессика, и на ее бледных щеках появились два красных пятна. — Я не ожидала…
Помертвевшая Марселла тоже почувствовала, как ответная волна стыдливого румянца заливает ее и без того розовое лицо, и лихорадочно подыскивала подходящие для объяснения слова.
Что касается Гарета, то он, казалось, единственный из них троих не смутился этим вторжением. Хотя, возможно, это объяснялось тем, что Марселла прикрывала его наготу, потому что простыни находились вне пределов досягаемости.
— Доброе утро, мадам, — услышала Марселла ленивый голос мужа, словно ситуация была самой обычной. — Так уж получилось, что я предпочел провести эту ночь в постели моей жены. Но поверьте, я не забыл о нашей поездке.
— Я уверена в этом, — ответила Джессика, подхватывая привычный тон беседы. — Увидимся внизу, в холле, через час, а теперь я оставлю вас обоих в покое.
С этими словами она немедленно отступила назад и закрыла за собой дверь, но Марселла успела заметить на ее лице удовлетворение. Освободившись из объятий мужа, Марселла схватила сползшую на пол простыню.
— Проклятье, — расстроенно прошептала она, торопливо набрасывая на себя на манер шали тонкий муслин, затем рухнула на край кровати и растерянно взглянула на Гарета. — Как ты думаешь… она… то есть Джессика, поняла, что мы делали?
— Полагаю, что да.
— О Боже, — слабым голосом воскликнула Марселла и на мгновение закрыла глаза, представив себе, как она теперь снова встретится со свекровью. — Интересно, о чем она сейчас думает?
— По-моему, она думает о красивых именах для малыша, для мальчика, — беззаботно сказал Гарет, вставая с постели и подбирая разбросанную одежду, затем посмотрел на пылающее лицо жены и с хитрой улыбкой добавил: — Поверь, дорогая, ничто не порадует Джессику больше, чем ребенок или даже двое детей, с которыми она могла бы нянчиться.
— А тебя тоже радует эта перспектива? — невольно вырвалось у Марселлы, но она тут же пожалела о своих словах. Впрочем, лучше знать ответ наперед.
Судя по всему, вопрос застиг Гарета врасплох. Он остановился с панталонами в руках и задумался. До сих пор Гарет старался сохранить возможность выхода из сложившейся ситуации… но так было до этой ночи, пока не обнаружил, что его внешне чопорная и правильная жена оказалась в постели очаровательной распутницей. Гарет скользнул взглядом по прелестной молодой женщине, закутанной лишь в простыню, щеки которой горели от смущения, а полные губы припухли от его поцелуев. Вместе с тем Марселла по-прежнему сохраняла вид непорочной невинности, привлекательной в своей свежести и одновременно манящей к греховным занятиям.
Правда заключалась и в том, что их любовные объятия лишь на время утолили тот сладострастный голод, который Гарет испытывал к своей жене. А мысль о ее материнской полноте, когда она будет вынашивать ребенка — его ребенка — также странным образом привлекала Гарета.
С пониманием этого что-то шевельнулось в его душе, словно встал на место недостающий кусочек детской головоломки. Гарет задержал дыхание, ожидая, что из существующей в его воображении картины опять выпадет какой-нибудь фрагмент. Когда же этого не произошло, странное ощущение чуда заполнило душу Гарета. Однако его тон оставался все таким же беззаботным:
— Я не был бы недоволен появлением ребенка, но у нас еще будет время обсудить этот вопрос, когда я вернусь, проводив Джессику в Сюррей…
Гарет замолчал, натягивая панталоны и раздумывая о том, не попросить ли Марселлу поехать с ними. Единственное, что он знал о сельских поместьях, это то, что там сыро и полно сквозняков. Поэтому перспектива иметь на время пребывания в деревне в своей постели страстную женщину выглядела, по крайней мере, весьма соблазнительно.
Однако Гарету больше хотелось совершить это особое паломничество одному. Может быть, ступив на землю, где предположительно прошли два года его жизни, он поймет, что действительно является сыном покойного графа Шербрука.
Пока Гарет обдумывал, как потактичнее объяснить Марселле свое решение, она избавила его от такой необходимости.
— Надеюсь, милорд, вы не станете возражать, если я в следующий раз отправлюсь с вами в поместье, — тихо проговорила Марселла. — У меня здесь еще множество дел, и я уверена, ваш дядя не будет против моего общества.
— Не возражаю, мадам.
Натянув помятую рубашку, Гарет снова подошел к постели и остановился перед Марселлой. Раз уж судьба его так круто повернулась, то он был счастлив получить в жены женщину, в чьи достоинства входила и тонкая проницательность, и лишенное излишней сентиментальности сострадание.
Одарив Марселлу улыбкой, Гарет коснулся ее нежной щеки, потом приподнял подбородок.
— Обещаю, мы продолжим нашу беседу после моего возвращения… и, возможно, у тебя снова появится случай завернуться в простыню.
С этими словами Гарет приник к губам жены, потом повернулся и направился к двери, разделявшей их комнаты.
— Милорд… Гарет… — остановила его уже на пороге робкая мольба.
Гарет оглянулся: с разметавшимися по плечам медово-каштановыми волосами и крепко прижатой к груди простыней Марселла представляла собой очаровательно соблазнительное зрелище. Его захлестнула незнакомая доселе волна нежности, к которой примешивалось и чисто мужское понимание обладания этой прелестной женщиной.
Гарет ожидал услышать слезливые слова прощания, но Марселла лишь сказала:
— Я буду молиться, чтобы ты нашел там то, что ищешь.
Гарет молча кивнул, прошел в свою комнату, закрыв за собой дверь, и только тогда прошептал:
— Я тоже, мадам. Я тоже.
* * *
— Вот, пожалуйста, мадам. Это принесли вскоре после отъезда его светлости и вдовствующей графини, — сообщил Бидлз, с видом чрезвычайного отвращения протягивая Марселле сложенный вдвое испачканный листок бумаги, на котором значилось ее имя.
Марселла взяла письмо, напоминавшее таким же образом отправленное первое послание. Даже не ломая печать красного воска, она уже была уверена, что оно содержит очередные мольбы анонимного доброжелателя.
Торопливый просмотр послания подтвердил ее предположения. Письмо оказалось не подписано, как и предыдущее, а почерк снова напоминал ребячьи каракули… или выдавал попытку изменить собственную манеру. Расстроенно вздохнув, Марселла взглянула на дворецкого.
— Не думаю, что вы видели того, кто принес записку, — заметила она, не надеясь на противоположное утверждение.
— Как и в прошлый раз, в дверь постучали молотком. Когда я открыл, то нашел на ступеньке вот это.
Марселла снова посмотрела на листок бумаги. Мелодраматический тон послания повторял прежние оскорбительные обвинения, но на этот раз автор просил о тайной встрече, и просьба его вовсе не походила на униженную мольбу:
«Ваша жизнь и жизнь другого человека зависит от вас, от вас одной… не пренебрегайте своим священным долгом…»
Марселла нахмурилась еще больше, решив положить конец этому вздору, пока автор вздорных писем не вынес свои злобные домыслы на публику. Впрочем, если верны ее догадки относительно личности анонима, то вчера вечером он уже сделал свое черное дело.
— Хорошо Бидлз, — небрежно складывая записку, обратилась Марселла к слуге. — Покончим с этим. Я прошу вас в течение часа найти наемную карету. У меня есть дела, которые могут занять часть дня.
— Хорошо, мадам.
— Кстати, Бидлз, будет лучше, если вы не станете рассказывать его светлости об этих таинственных письмах. Они не имеют никакого значения и только расстроят его.
— Как пожелаете, мадам, — со скорбным видом согласился дворецкий и отправился выполнять поручение.
Вскоре после полудня Марселла села в наемный экипаж. У нее было достаточно времени, чтобы выполнить некоторые светские обязанности и в назначенный час встретиться с неизвестным автором посланий. Она решила в последний раз объяснить сэру Финеасу, что у нее нет намерения оставлять своего мужа ни ради него, ни ради кого-либо другого.
Марселла не сомневалась, что именно баронет являлся автором таинственных писем. Кто же, как не он, публично выказал свою неприязнь графу Вольфу и поклялся публично поставить его на колени?
Неожиданно Марселле пришло в голову, что у Невилла Нортрапа также вполне достаточно причин желать зла новому графу. Однако она не могла представить себе этого светского человека, настоящего джентльмена, кропающим мелодраматические анонимные письма с обвинениями Гарета в убийстве, которое ему уже не приписывалось. Нет, Невилл наверняка действовал бы более тонкими методами, подавая петиции в суд или прибегая к помощи высокопоставленных друзей.
Вновь обратив свои мысли на сэра Финеаса, Марселла извлекла из черной шелковой сумочки утреннее послание, развернула тщательно сложенный листок, уже рвущийся на сгибах после многократного прочтения, и еще раз проверила время и место встречи.
«…Три часа… парк Вауксхолл-Гарденс… на площадке фейерверков…»
«Странное место встречи, — сказала она себе, — особенно учитывая известную неприязнь сэра Финеаса ко всему разгульному и — с его точки зрения — неприличному». Впрочем, парк в это время, наверняка, безлюден, следовательно, никто не помешает их беседе, которую Марселла собиралась закончить как можно быстрее.
Все прочие дела Марселла выполнила очень быстро, так что во время их кратких остановок кучер едва успевал приложиться к бутылке, которую она заметила у него под сиденьем. К месту назначения Марселла прибыла как раз в тот момент, когда часы на отдаленной башне начали бить три. Дав кучеру указание ждать ее, Марселла торопливо спрыгнула с подножки экипажа.
Осмотрев изгородь, она обнаружила место, где можно попасть в парк, минуя центральный вход, и уже через мгновение шагала по посыпанной гравием дорожке. Далее путь ее лежал под тремя арками, через равные промежутки пересекавшими аллею, а само место свидания находилось чуть в стороне, в отдаленной части парка.
Знакомая обстановка успокаивающе подействовала на Марселлу. Ведь еще в прошлом сезоне она платила свои шиллинги за возможность прогуляться по вечерним освещенным аллеям знаменитого парка. Здесь она ужинала привезенной с собою простой едой в жизнерадостной компании брата и его друзей, потом сидела на концерте, зачарованно слушая музыку оркестра, а позднее вскрикивала от детского восторга, любуясь знаменитыми фейерверками. Вспомнив об этом, Марселла невольно улыбнулась, хотя чувство потери наполняло ее сердце печалью. Она бы отдала все на свете за весточку о Кларри, только бы узнать, что брат жив и здоров, пусть даже и не собирается возвращаться домой.
Марселла постаралась отогнать печальные мысли и снова сосредоточилась на предстоящей встрече. Зашумевший в тщательно подстриженных верхушках деревьев прохладный ветерок заставил ее плотнее завернуться в яркую шаль с восточным рисунком, накинутую на простое платье из белого муслина. Марселла предусмотрительно надела самые мягкие из своих туфель, но гравий все равно поскрипывал под ногами, и это могло привлечь внимание находившихся поблизости людей.
Однако, судя по всему, вокруг никого не было, кроме Марселлы и неизвестного, назначившего ей встречу, да и парк в дневные часы оказался совсем другим. Под неярким дневным солнцем просторы лужаек с рядами тополей и вязов, подстриженных кустов выглядели, конечно, довольно мило, но не представляли из себя ничего особенного. Даже разбросанные тут и там красивые колоннады и уединенные гроты казались всего лишь приятным разнообразием среди листвы.
Только вечером парк оживал самым волшебным образом, грустно подумала Марселла. Высокие деревья начинали четко вырисовываться на фоне ночного неба и, освещенные искусно размещенными лампами, отбрасывали на аллеи потрясающие тени. Вечерний ветерок то и дело доносил приглушенные звуки смеха и оживленных разговоров, которые походили на радостное эхо, перекликавшееся с мелодиями оркестра. Даже пользовавшиеся дурной славой Темные Аллеи, затененные деревьями, неосвещенные, куда не стоило углубляться в одиночку, были притягательны, маня своей опасностью…
Однако днем парк выглядел потрепанным, неопрятным, как обтрепавшаяся много сезонов на подмостках сцены актриса со следами былой красоты. Тишина тоже казалась тревожной. Интересно, почему этот человек не назначил встречу в более подходящем месте: в павильоне восковых фигур или в оперном?
Запыхавшись, Марселла, наконец, добралась до площадки, на которой должна была увидеться с автором записок, однако никого здесь не обнаружила. Обступавшая ее со всех сторон листва служила хорошим укрытием от посторонних взглядов, но так же была эффективной преградой, вздумай она убежать отсюда.
Марселла постаралась заглушить вдруг возникшее чувство тревоги. Наверное, напрасно она решила встретиться с сэром Финеасом наедине, никому не сказав ни слова о своем местонахождении. Лучше всего было бы увидеться с ним в более людном месте. Каким бы джентльменом Финеас ни считался по праву рождения, от него вполне можно было ожидать бесчестного поведения.
Слишком поздно вспомнила Марселла недавние мольбы баронета оставить Гарета и принять его покровительство. А если этот человек задумал похитить ее или, возможно, убедить Гарета в том, что она убежала с ним по собственной воле?..
Неожиданно позади Марселлы раздался хруст веток под чьими-то шагами. Затаив дыхание, она повернулась, приготовившись холодно приветствовать сэра Финеаса и как можно скорее попрощаться с ним.
Однако слова буквально застыли у Марселлы на губах, когда она оказалась лицом к лицу не с баронетом… а со своим столь внезапно исчезнувшим братом.