Женщина, стоявшая на крыльце, выглядела совсем не так, как представлял себе Джек. Да и сам дом он представлял иначе.

В его воображении дочери графа и графини Бруквилл подходила огромная двухэтажная резиденция, а не этот простой каменный дом с соломенной крышей и ленивым дымком из трубы, с крошечным садиком, в котором пышно цвели гвоздики и бархатцы.

Он думал, что Элиза Харрисон – строгая и противная женщина, как гувернантки из его детства. А она, наоборот, была маленькой и полной, с седеющими волосами и веселой улыбкой на лице.

Женщина в белом фартуке поверх синего платья поспешила к ним навстречу, чтобы поприветствовать.

– Добро пожаловать, миледи. Отличный день для прогулки, правда? А у нас еще гость? Как мило!

Ее синие глаза с любопытством рассматривали Джека, пока она помогала Джулии спуститься с высокого сиденья.

Сегодня Джулия сменила свой строгий наряд директрисы школы на модное платье из красновато-коричневого шелка и золотистого цвета плащ. Соломенная шляпка с лентами подчеркивала тонкие черты лица, Джек видел напряжение в уголках ее губ. Словно она уже пожалела, что нарушила свою клятву.

Очевидно, от Джека она не дождалась того утешения, которое искала. Но он не нашел что сказать, все еще не отыскал нужных слов. Новость о том, что у Джулии есть слабоумная сестра, привела его в замешательство.

– Прости, я не предупредила, что привезу гостя, – обратилась к Элизе Джулия. – Это мистер Уильям Джекман, новый учитель математики в школе.

– О да! Вы писали о нем в своих письмах, миледи, но вы не сообщали, что он так красив. Добро пожаловать, мистер Джекман. Я рада с вами познакомиться.

– Я тоже рад познакомиться с вами, миссис Харрисон. – Джек поклонился, чувствуя изумление и радость женщины. Скорее всего Джулия впервые привезла сюда кого-то постороннего.

Джек был поставлен в тупик абсолютным доверием Джулии к нему. По правде говоря, его не столько потряс сам секрет, которым она поделилась, сколько глубина ее веры в него. Если он проговорится, это может нанести тяжелый удар семье и привести к полному помешательству лондонских сплетников.

Неужели она считала, что непременно должна объяснить ему, почему лгала о своей невинности? За это он заслужил наказание, а не награду. Если бы она знала, что перед ней тот самый негодяй, которого она так резко осуждала…

«Такие бездельники, как граф, в большинстве своем слабые, глупые, распутные мужчины, которые потратили все свое состояние за игровыми столами и хотят поправить свое положение с помощью богатых невест. Они ничем не лучше воришек».

Ее слова, словно удары плети, жгли ему грудь. Джек бы рассмеялся, если бы кто-то другой описал его такими словами. В конце концов, разве большинство мужчин не ищут выгоды в браке? Разве они не живут в свое удовольствие, как им уготовано судьбой с самого рождения? Но обвинения Джулии больно ранили его.

– Я собрала прекрасную корзину для пикника вам с Беллой, – сообщила миссис Харрисон. – Теперь добавлю туда немножко и для мистера Джекмана.

– Спасибо. – Джулия сняла перчатки и шляпку и передала пожилой женщине. – А где Нед?

– Уехал в Камберли за новыми дверными петлями. Я решительно заявляю, что мужчине для хорошего настроения надо что-то ремонтировать. Сегодня я предложила ему взять выходной, поскольку вы здесь и поможете мне присмотреть за сестрой.

– Как дела у Беллы? У нее все в порядке?

– У нее сегодня чудесный день. Она рисует в саду. – Миссис Харрисон рассмеялась, но ее смех не звучал как насмешка. У нее было слишком открытое и честное лицо.

– Разве она не услышала бы, как мы приехали? – поинтересовался Джек.

– Когда она слишком сосредоточена на своем занятии, то нет. – Улыбка исчезла с лица Джулии, во взгляде появилась обезоруживающая уязвимость. Она протянула Джеку свою руку: – Пойдем со мной.

Джек взял ее за руку и боковым зрением заметил, как округлились глаза миссис Харрисон, прежде чем она заспешила к дому.

Держась за руки, они пошли по вымощенной булыжниками дорожке рядом с домом. Джек не держался за руки с женщиной с… так давно, что даже не смог вспомнить. Было в этом что-то бесконечно приятное, необходимое и о чем до этого момента он не догадывался.

Какая чепуха! Необычная ситуация лишила его находчивости, вот и все. Никогда прежде ему не приходилось знакомиться со слабоумной сестрой своей любовницы. Вообще, когда речь шла о женщинах, он предпочитал избегать подробностей семейных отношений.

Тогда как, черт возьми, он попал в эту непростую ситуацию?

Когда они обошли дом, Джек заметил молодую женщину, которая сидела на стуле в лучах солнца. По спине струились желтые, с рыжим отливом, волосы, голову украшал венок из полевых цветов, синяя юбка задралась на коленях, открывая стройные ноги. Джек мог видеть только часть ее утонченного профиля, и даже если бы он не знал, все равно принял бы ее за леди, хотя и необычную в чем-то.

Сестра Джулии. И мать Тео.

Перед ней не было мольберта с натянутым холстом. Она склонилась над столом и, держа в руках кисть для рисования, сосредоточенно рассматривала лежавший перед ней небольшой предмет.

– Фигурки в твоем кабинете, – пробормотал Джек, и Джулия кивнула в ответ.

– На берегу реки мы ищем причудливой формы камушки, и Белла разрисовывает их. – Джулия посмотрела на Джека откровенным, молящим взглядом. – Подожди здесь минутку.

Она подошла к сестре, назвала ее по имени и прикоснулась к плечу. Белла подняла глаза, ее реакция на появление Джулии была очень бурной. Она порывисто обняла ее, отбросив кисть в траву. Джулия что-то говорила ей, гладила по голове и поправляла платье.

Белла украдкой посмотрела на Джека. Опустив голову, она вся съежилась, а Джулия продолжала что-то говорить ей очень тихим голосом.

Джек сглотнул, вспомнив то злополучное письмо от Элизы Харрисон, которое он украдкой прочел. Он решил тогда, что речь шла о ребенке по имени Белла. «Белла плакала, когда увидела у тисовой изгороди умирающую бабочку, пришлось остановиться и достойно похоронить бедняжку…»

Смутившись, Джек сложил руки на груди. Вероятно, дела Беллы совсем плохи, если лорд Бруквилл все так тщательно продумал, чтобы скрыть ее от мира. Неужели и психика у нее нарушена? Хотя у Джека были знакомые, которые считали забавным посетить дом сумасшедших и посмотреть на буйных душевнобольных, Джек никогда не делал ничего подобного.

Джулия могла бы рассказать ему о своей сестре, не привозя его сюда знакомиться с ней. Или он мог вежливо отклонить ее приглашение, если бы она не сказала ему правду в последнее мгновение, не дав ему времени оправиться от потрясения и найти убедительную причину для отказа.

Джулия повернула голову и подала Джеку знак.

Джек заставил себя подойти к ним. Бог мой, девушка все перепачкала в краске, даже лицо. У нее была загорелая кожа, а переносица немного обгорела. Она сидела на стуле, уцепившись за руку Джулии, и смотрела на Джека так, как смотрит шаловливый ребенок, скрывающийся за мамиными юбками.

Джек был заинтригован. Изящное, хрупкое телосложение Беллы подчеркивало большое сходство с Джулией, но она выглядела намного моложе своих двадцати шести лет. Возможно, отсутствие даже намека на хитрость в выражении ее лица создавало впечатление, что перед ним всего лишь девочка.

– Джек, – мягко сказала Джулия, положив руку на плечо Беллы, – это моя сестра, Белла.

– Привет, Белла. – Джек протянул руку. – Рад познакомиться с тобой.

Джек вопросительно посмотрел на Джулию, которая одобрительно кивнула ему. Что дальше?

После секундного колебания Джек опустился на траву, чтобы иметь возможность заглянуть Белле в лицо. Солнечный свет освещал ее белокурые светлые волосы, на которых, словно корона, лежал венок из ромашек, гвоздик и крошечных синих цветков. Несмотря на перепачканную краской кожу, Белла была изумительно красива. У нее были синие глаза, изящная фигура, которая привлечет внимание любого мужчины, встретившегося на ее пути.

Джек начинал кое-что понимать. У подавляющего числа мужчин при встрече с Беллой появилось бы желание заняться с ней любовью. И если тот приятель оказался негодяем, придумавшим способ, как застать ее одну…

– Что вы рисуете? – Джек, подавив неприятные мысли, посмотрел на ее работу. Фантастическое создание с зеленой чешуей.

– Это дракон. – У Беллы был мягкий, мелодичный голос, и, слава Богу, она не тараторила, как пустоголовая болтушка. – Я работала над этим много часов и теперь уже почти закончила.

– Замечательный дракон. Мне нравятся цвета, которые вы выбрали: зеленый и золотистый.

Итак, все необходимые приличия соблюдены, и теперь Джек мог встать и положить конец этой неловкой беседе. Но по какой-то причине он счел необходимым добавить:

– Моя мать тоже была художницей. Когда-то давно она рисовала мой портрет, который до сих пор висит в доме, где я вырос.

Белла несколько мгновений смотрела на Джека, потом наклонилась и погладила его по руке.

– Хотите взять моего дракона? Можете поставить его где-нибудь в своем доме.

Это предложение застало Джека врасплох.

– Разве вам не хочется оставить его себе?

Белла решительно покачала головой, с венка даже посыпались лепестки цветов.

– Симпатичные работы я всегда дарю.

– Тогда мне очень хочется взять этого дракона. – В горле у Джека встал комок. – Спасибо большое.

– Может, пока дракон сохнет, – предложила Джулия, – мы погуляем у реки? Элиза обещала подготовить корзину для пикника.

– О да! – Белла вскочила на ноги, взяла за руки Джека и Джулию и потащила их к дому, где Джеку вручили тяжелую корзинку. Потом она побежала вперед по узкой тропинке, петлявшей среди деревьев.

– Удивительно, как легко она приняла меня, – пробормотал Джек. – Она всегда так доверчива с незнакомцами?

– Она редко встречает новых людей. – Джулия бросила на Джека затравленный взгляд, который многое говорил. – Но после некоторой начальной робости потом она видит в них только хорошее.

Джек снова подумал о возможных обстоятельствах появления на свет Тео. Если сюда проникнет незнакомец, ему не составит труда уговорить Беллу пойти за ним в лес. Там он может силой овладеть ею, заглушив ее крики… Усилием воли Джек вновь отогнал от себя мрачные мысли. Какой прок в том, чтобы строить догадки? Позже он спросит об этом Джулию.

Расстелив одеяло на берегу реки, они устроили пикник: ели сыр с хлебом, жареного цыпленка, пирог с ежевичным вареньем. Потом Джек с удивлением понял, что ему доставляет удовольствие искать камешки необычной формы. Белла выразила восторг по поводу одного круглого камешка, который Джек достал из воды, потому что он походил на толстого тролля.

Джек с Джулией отдыхали на одеяле, в то время как Белла кружилась среди бабочек, порхающих в лучах солнца. Спустя некоторое время она присела на траву, разглядывая семейство грибов, пока Джулия рассказывала истории про духов и фей, которые устроили свои домики внутри ядовитых грибов. Джек тоже вспомнил пару выдуманных историй и наслаждался сосредоточенностью, появившейся на очаровательном лице Беллы. Никогда прежде ему не встречались взрослые люди, которые верили в существование мифических созданий.

Но Белла не была взрослым человеком. Как ее охарактеризовала Джулия? Ребенок в теле женщины.

В отличие от умных, изысканных дам общества Белла была милой, наивной… забавной. Ее невозможно не любить. Джек понимал стремление Джулии защитить сестру, потому что у него самого возникло такое желание. Удивительно, что всего за несколько часов в нем зародилась настоящая любовь к девушке. И это чувство было намного сильнее того, что он испытывал к своим друзьям, которых знал много лет.

Незаметно подоспело время уезжать. Белла жалобно заплакала. И приободрилась только после того, как Джулия что-то шепнула ей на ухо. Девушка бросилась за дом и вернулась с разрисованным драконом для Джека. Джек взял его, чувствуя некоторую робость, от того, что встретил человека, которому дарение подарков доставляет истинное удовольствие.

– Ты часто приезжаешь сюда? – поинтересовался Джек, когда они отъехали от дома. Подаренного дракона он спрятал в кожаную сумку, прикрепленную к экипажу.

– Один раз в месяц или два, если получается. – В глазах Джулии стояли слезы, и она закусила губу, чтобы не расплакаться. – Обычно я остаюсь на ночь.

– Если это так важно, – Джек прикрыл ее руку своей, – останься. Я могу переночевать на постоялом дворе.

– Нет, – покачала головой Джулия, – учителя будут думать, куда мы пропали. Как я им объясню это?

«Это не будет иметь значения, если ты станешь моей женой».

От этой мысли у Джека все замерло внутри, только сердце гулко стучало в груди. Он не может жениться на женщине, которая осудила его в своей газете. Его план был другим.

Но Джек уже больше не хотел возмездия. Он чувствовал непреодолимое желание заключить Джулию в свои объятия и никогда не отпускать. В какой-то степени этот день повлиял на ход его мыслей. Она пустила его в свою жизнь, хотя всех подробностей он пока не знал.

Джек остановил экипаж перед калиткой. Теперь он понимал, почему она заперта на ключ. Не ради того, чтобы лишить свободы Беллу, а чтобы оградить ее сад от проникновения незнакомцев.

Джулия искала в сумочке ключ. Джек взял ее за руки и посмотрел в глаза. За ее необыкновенной красотой скрывалась благородная, любящая женщина, которая растит внебрачного ребенка своей сестры.

– Прежде чем мы поедем, Джулия, настало время рассказать об отце Тео.

Полуденное солнце освещало серьезное лицо Джека, он ждал ответа. Большим пальцем он рисовал узоры на тыльной стороне ее ладони. Меньше всего Джулии хотелось возвращаться в то ужасное время, но Джек должен услышать эту историю. Проблема состояла в том, что некоторые подробности случившегося Джулия никогда не рассказывала ни одной живой душе. Но Джек был необычайно добр к Белле, так почему она должна бояться? Джулия проглотила комок в горле и начала говорить:

– Прежде всего ты должен знать о детстве Беллы. Она не всегда жила здесь, в этом доме. Она выросла в имении моего отца, что примерно в двадцати милях отсюда.

– Она давно в таком состоянии?

– Она всегда была не такой, как все, еще с рождения. – Джулия почувствовала жжение в глазах и, чтобы не уронить слез, посмотрела вдаль. На листьях деревьев уже начинали появляться яркие краски осени. – Я родилась первой, а с Беллой были проблемы. Узел на пуповине, как сказала потом Элиза. Она родилась вся синяя, но каким-то чудом акушерке удалось оживить ее. Она развивалась медленнее, ходить и говорить начала позже меня. Но мы были неразлучны с ней.

На Джулию нахлынули какие-то обрывочные воспоминания. Вот Белла падает в грязь и храбро выбирается из нее. Белла повторяет алфавит, тогда как Джулия учится читать. Белла внимательно слушает, как Джулия читает сказку.

– Она была прекрасным ребенком с золотыми кудряшками и прекрасной улыбкой. Но взрослые все время перешептывались между собой, глядя на нее. Когда нам исполнилось по семь лет, родители решили…

У Джулии перехватило дыхание, и она крепко зажмурилась. И все-таки слезы потекли по щекам. Джек обнял ее, крепко прижимая к себе, чтобы успокоить. Он вложил в ее руку свернутый носовой платок, и Джулия вытерла мокрые глаза.

– И что же они решили? – переспросил Джек. Джулия сделала глубокий вздох, стараясь успокоиться, и продолжила:

– Они решили, что больше не могут показывать ее в обществе, и разделили нас. Беллу переселили в другое крыло дома под опеку Элизы. В доме отца более шестидесяти комнат, поэтому там легко было спрятать сестру и сделать вид, что ее не существует.

– Так ты знала? – Вопрос Джека прозвучал резко.

– Мама пригласила меня к себе, – кивнула Джулия, – и сказала, что Белла слишком слабенькая, чтобы жить со мной в детской комнате. Доктора считают, что ее лучше изолировать. Мне было… трудно принять это. – Джулия помнила, как тогда плакала, умоляла, просила. Она до сих пор помнила свое потрясение, когда увидела слезы матери.

– Где был твой отец?

– Главным образом в своей библиотеке. Отец никогда не мог выносить волнующих сцен. – Джулия попыталась улыбнуться, но Джек не поддержал ее. На его лице застыло осуждение, но он молчал. – Мама сказала, что позволит мне время от времени навещать Беллу – при условии, что я никогда не произнесу ее имя в присутствии посторонних для семьи людей. Только потом я поняла, что они дали возможность всем поверить, что Белла заболела и умерла.

– О Господи! – Джек сжал плечи Джулии. – Тебе же было всего семь лет, как Тео. Каким родителям придет в голову просить ребенка хранить такой секрет?

Много лет назад Джулия дала себе слово не упиваться горем.

– Это не такие ужасные люди, как кажется, Джек. Пусть с предрассудками, потерявшие верный путь, но не жестокие. Я поняла, что таким образом они защищали Беллу от жестокости мира.

– Тогда почему она перебралась сюда? Их стала стеснять забота о ней?

– Нет, это была моя идея. – В горле Джулии вновь встал ком. – В доме отца ей не позволяли выходить на улицу, боясь, что начнутся вопросы о том, кто это. О, Джек, она ненавидела сидеть взаперти в своих комнатах и при каждом удобном случае пыталась сбежать. В один из таких побегов…

– Она забеременела, – закончил за Джулию Джек, видя, что она слишком взволнована, чтобы произнести эти слова.

– Я должна рассказать тебе… как это случилось. – Джулия старалась восстановить спокойствие, снять с себя чувство вины, которое столько лет угнетало ее. – Когда мне исполнилось восемнадцать, родители повезли меня в Лондон. Это был мой первый выход в свет. Мы пробыли там более трех месяцев, я замечательно проводила время. Светская жизнь так закружила и увлекла меня, что я едва вспоминала о Белле, которая осталась дома.

Джулия не могла смотреть Джеку в глаза, она смотрела мимо него и видела себя, танцующую на балу, гуляющую в окружении обожающих ее кавалеров, выслушивающую предложения о замужестве. Все это была великолепная игра…

– Ты была совсем юной, – начал Джек, но Джулия прижала палец к его губам, не давая продолжить.

– Подожди, есть кое-что еще. Когда пришло время возвращаться в поместье отца, я поняла, что мне тяжело расставаться со всем этим блеском и великолепием. И я убедила родителей пригласить гостей к нам на недельку. Родители сопротивлялись, ведь там была Белла, но я все-таки добилась своего. Итак, я еще целую неделю флиртовала с молодыми людьми, а в последний вечер был организован бал-маскарад. Белла каким-то образом улизнула из своих комнат, когда должна была спать, и столкнулась с одним из приглашенных на бал мужчин.

– Ты не знаешь с кем? – Джек прищурил глаза.

– Нет, и сначала мы даже не поняли, что произошло. На следующий день она рыдала, но так бывало иногда, когда ее долго держали взаперти. И только немного позже…

– Ты или Элиза поняли, что Белла беременна, – сурово закончил Джек. – Но к тому времени негодяй бесследно исчез.

– Это я виновата, Джек. – Джулия чувствовала себя в ловушке глубокого отчаяния. – Я не должна была устраивать этот бал. Почему было не закончить все в Лондоне? Почему мне захотелось большего?

– Ради Бога, Джулия, – Джек обхватил руками ее лицо, – тебе было восемнадцать. Ты впервые почувствовала вкус свободы, и, конечно, тебе хотелось еще и еще. И потом, как ты могла предугадать последствия всего?

– Я все понимаю, Джек. Но в моем сердце…

Больше Джулия не могла себя сдерживать. Она разразилась громкими, шумными рыданиями, и Джек крепче прижал ее к себе, бормоча какие-то слова утешения. Когда Джулия наконец успокоилась, она почувствовала себя такой опустошенной, словно со слезами ее тело покинули последние чувства. А еще ей стало легче, будто этот рассказ развеял мрак над ней.

– В этом нет твоей вины, Джулия. – Джек поднял ее подбородок, вытер мокрые от слез щеки. – Ты взвалила на себя тяжелую ношу.

– Тео – не ноша, – возразила Джулия, выпрямляя спину. – Он – счастье!

– Вот и хорошо, – улыбнулся Джек. – Расскажи мне о нем. – Ты перевезла Беллу сюда на время беременности?

– Нет, это произошло позднее. – Джулия помнила, как тяжело было всем. Белла была сбита с толку происходившими в ней переменами, не понимала своего состояния. Во время родов она страшно кричала от боли. Когда все закончилось, свернулась в клубок и отказалась даже взглянуть на Тео.

– Что сказали твои родители? – Джек задумчиво смотрел на Джулию. – Они должны были возразить против твоего решения взять Тео.

– Пока он не родился, они говорили, что отдадут его на усыновление. И я… я поддержала их. – Даже сейчас эта мысль приводила ее в ужас. Тогда она эгоистично цеплялась за собственную иллюзию роскошной жизни. – Родители не хотели, чтобы я присутствовала при родах, но Белла была испугана, и мне пришлось быть там. В тот момент когда Тео оказался в моих руках, я уже знала, что отдам за него жизнь.

– И ты позволила обществу поверить в то, что он твой.

– Да. – Джулия вздернула подбородок. – И ни секунды не жалею об этом. И газету я стала выпускать для того, чтобы оградить других девушек от подобных негодяев, с каким встретилась моя сестра.

Джек некоторое время сидел молча, глядя в сторону леса.

– Неужели твой отец никогда не пытался найти этого мерзавца?

Джулия покачала головой.

– Конечно, он был разгневан, но что он мог поделать? Это означало бы признать существование Беллы.

– Я мог бы вычислить распутника. Если ты назовешь мне имена всех мужчин, кто присутствовал на том балу, я сделаю это.

Его заявление вызвало дрожь в теле Джулии. Все это время она даже не подозревала, как нуждалась в такой крепкой поддержке. Ей надо было знать, что она не одинока, что кто-то заботится о Белле не меньше ее самой.

– Спасибо, Джек. – Джулия нежно прикоснулась к его щеке. – Но лучше оставить все как есть. Я уже рассказываю о подобных негодяях в своей газете. Кроме того, Белла счастлива, а для меня это самое главное.

– А как же я, миледи? – Джек прижался губами к ее ладони. – Разве мое счастье не имеет для вас значения?

Он вопросительно выгнул бровь, и озорство, мелькнувшее в его зеленых глаза, нашло немедленный отклик внутри Джулии. Она ощутила влечение и сильное желание, казалось, мир вокруг обрел новые теплые краски.

– Да, – прошептала Джулия, – оно имеет для меня очень большое значение. А разве может быть иначе?

Она так и не поняла, кто из них первый устремился навстречу другому, но через секунду они уже целовались, крепко обнимая друг друга. Джулию пронзило такое острое желание, что она едва не потеряла сознание. Вкус его губ, его прикосновения захватили все ее мысли, и весь мир для нее теперь состоял только из Джека, его страсти, уверенности и очарования.

– Я знаю место, где мы можем остановиться на ночь, – прошептал Джек. Джулия ощущала его теплое дыхание, его губы касались ее щеки. – Ты позволишь мне отвезти тебя туда?