Джулия медленно повернулась, восхищаясь красотой холла с полом из розового, с прожилками, мрамора и изящной лестницей, устланной дорогим ковром. Мягкий свет лучей заходящего солнца проникал через арочное окно, освещая комнату, отделанную с изысканным вкусом.

– Джек! Я поражена! Я не знала, что у тебя была состоятельная семья.

– Моя мать была дамой знатного происхождения. Она выросла здесь, в Уиллоуфорд-Холле. – Легкая улыбка подняла уголки губ Джека. – По мнению некоторых, она вступила в неравный брак.

– Потому что твой отец был священником? Мне кажется, это – самое восхитительное призвание человека.

– Совершенно верно. – Нахмурившись, Джек отвел взгляд. Пока ехали сюда, он был поглощен своими мыслями, и Джулия предполагала, что Джек думает о Белле. Но сейчас он казался каким-то замкнутым, скрытным. Ему неловко, что он привел Джулию в этот дом?

– Возможно, – Джулия коснулась его руки, – нам не следовало сюда приезжать. Если твой дед узнает, что ты воспользовался его домом для… для свидания, он рассердится.

– Наоборот. Он скажет, что жизнь коротка и надо ловить каждое счастливое мгновение. – Обхватив руками ее лицо, Джек поцеловал Джулию. – До конца месяца дед гостит у друзей в Корнуолле, поэтому дом в нашем распоряжении.

Тайное волнение закипело внутри Джулии. Неделю назад она даже представить себе не могла, что забудет о нравственных нормах и заведет своего рода «служебный» роман. Именно такое поведение она осуждала в своей газете. И все же эта ночь с Джеком нужна была ей как глоток воздуха.

Ее руки скользнули под сюртук Джека, и она почувствовала крепкую мускулатуру его тела.

– В таком случае я рада, что мы здесь, – пробормотала Джулия. – Мне очень хорошо с тобой.

Джек улыбнулся и быстро поцеловал ее.

– Гостиная у тебя за спиной. Подожди там, а я найду миссис Дейвис и скажу, что мы здесь.

– Миссис Дейвис?

– Это экономка. А, вот и она. Я вернусь через несколько секунд.

– Я буду рада… пойти с тобой.

Эти слова замерли у нее на языке, потому что Джек уже направлялся по длинному коридору к дородной женщине с седеющими волосами, которая, улыбаясь, спешила ему ни встречу. Джек оглянулся через плечо, словно хотел убедиться, что Джулия не последовала за ним, взял экономку под руку, и они исчезли.

Интересно, давно эта женщина знает Джека? Наверное, с тех пор, как он был ребенком и навещал деда. Джулия поняла, что машинально сделала несколько шагов в их направлении, стремясь получше разглядеть экономку, но коридор уже был пуст. Учитывая цель их приезда сюда, Джек, вероятно, не хотел смущать ее встречей с прислугой.

Странно, Джулия совсем не чувствовала стыда. Возможно, последние события позволили ей лучше узнать Джека.

Он оказался замечательным человеком, который с добротой отнесся к ее сестре и поддержал ее саму. Она испытала невероятное облегчение, поделившись секретом, который долгие годы тяжелым грузом давил на нее. Лучшего защитника в этом деле, чем Джек, она даже не представляла.

Рассеянно развязав ленточки, Джулия сняла шляпку. Как бы она хотела знать о его жизни все до мельчайших подробностей! Судя по этому величественному каменному особняку, он многое утаил о своем происхождении. Боже мой, она безоговорочно поверила в то, что он бедняк! Разве она не задавала ему вопросов? Или он настолько скромный человек, что не склонен хвастаться своими родственными связями?

Какими бы ни были причины, Джулия была рада возможности узнать о его жизни больше.

В гостиной ее восхитила отделка в желтых и голубых тонах. Дубовая мебель, уютные стулья и диваны придавали ей манящую атмосферу покоя. Высокие окна выходили на огромную зеленую лужайку и длинную аллею, усаженную ивами.

В голове Джулии роилась масса вопросов. Может Джек играл на этой лужайке, когда был ребенком? Носился по этим коридорам? Сидел в гостиной со своей матерью и дедом?

Взгляд Джулии упал на портрет, висевший над камином, отделанным мрамором. Это был рисунок, о котором Джек говорил Белле, – выполненный его матерью. Держа шляпку в руках, Джулия подошла ближе.

Маленький мальчик, не старше Тео, сидел на стуле из розового дерева и нетерпеливо смотрел в окно. На нем были парчовая синяя курточка, короткие бриджи и туфельки с пряжками в старинном стиле. Взъерошенные темные волосы и зеленые глаза…

За спиной Джулии раздались шаги. Она не успела повернуться, как тот, чей портрет она только что рассматривала, обнял ее за талию и прижал к своей груди.

– Тебе нравится? И все-таки я был маленьким негодником, а?

– Ты был прелестным мальчиком, который никак не мог дождаться, чтобы сбежать на улицу.

– Точно! Там можно было ловить головастиков, гоняться за овцами и гулять по лесу. Мне казалось, что я часами просиживаю на этом стуле, и я всегда надеялся, что мама поторопится.

– У твоей матери был огромный талант, Джек. Она когда-нибудь продавала свои работы?

– Конечно, нет, – рассмеялся Джек. – В этом не было необходимости. За исключением нескольких работ, которые она подарила друзьям, все ее рисунки висят в этом доме.

– А у тебя нет ни одного ее рисунка?

– Однажды они все станут моими, когда я унаследую этот дом.

– Ты покажешь мне их все, Джек? И дом я бы хотела осмотреть. – Джулии не терпелось узнать все тайны прошлой жизни Джека. Она попыталась повернуться к нему лицом, но он удержал ее на месте, лаская грудь и целуя шею.

– Всему свое время, – низким, вкрадчивым голосом заявил Джек. Сейчас нас ждет спальня наверху.

– Но еще даже не стемнело. – Внутри Джулии пульсировала жаркая волна желания.

– Тем лучше. – Забрав у нее шляпку, Джек бросил ее на стул. – Пойдем и займемся чем-нибудь более приятным, чем экскурсия по дому.

Удерживая Джулию за талию, из гостиной он повел ее по величественной лестнице наверх. Когда они поднялись, Джек крепче прижал Джулию к себе и прильнул к ее губам долгим нежным поцелуем, который длился до тех пор, пока во всем мире не остался только вкус его губ, его запах. Джек расстегнул ее плащ, снял и бросил его на дубовые перила лестницы. В его глазах горело страстное желание, и у Джулии замерло все внутри. Понимая, что их хорошо видно из холла внизу, она смогла пробормотать:

– Экономка…

– Ей приказано оставаться внизу до тех пор, пока я не позвоню ей. – Большой палец медленно путешествовал по шелковому лифу ее платья, коснулся округлости груди, вызвав жар во всем теле. – Никто не увидит и не услышит нас, – Джек наклонился к уху Джулии, – даже если бы мы занялись любовью прямо здесь.

Мозг Джулии ухватился за последнюю фразу. Длинный коридор простирался в обе стороны. В нем было пусто, только вдоль бледно-голубых стен на определенном расстоянии друг от друга стояли изящные стулья. Под ногами лежал мягкий турецкий ковер…

– Джек, – выдохнула Джулия, – это невозможно.

– Невозможно? – Он дразнил ее быстрыми поцелуями. – Ты совершенно точно уверена в этом?

Они целовались снова и снова, и в следующее мгновение огонь выпущенной на свободу страсти закружил их в своем водовороте. Они задыхались, бешено срывали с себя одежду, стремясь стать одним целым. Прижав Джулию к стене, Джек задрал ее юбки и коснулся пальцами бедер, обжигая своим прикосновением. Весь мир куда-то провалился, и Джулию уже не заботило, где они находились.

– Сейчас, – умоляла она, – сейчас!

Она молила небеса, она хотела достичь этих небес. И это свершилось когда Джек приподнял ее и она смогла встретить его мужское естество. Обвив ногами его талию, она вскрикнула, когда он вошел в нее, вскрикнула снова, когда его ритмичные движения помогли достичь ей высшей точки блаженства. Ее затопили ощущения такой силы и остроты, что ей на миг показалось, что она теряет сознание. Джулия чувствовала, что Джек достиг вершины страсти вместе с ней. Когда она вернулась к реальности, оказалось, что они лежат на полу в коридоре.

В доме было тихо, слышалось только их шумное дыхание. В его объятиях Джулия чувствовала полное удовлетворение. Она никогда не думала, что занятие любовью может быть таким приятным.

Через секунду Джек приподнялся на локте и с довольным видом посмотрел на Джулию.

– Похоже, у директрисы есть тайные желания.

– Или сказывается твое порочное влияние на нее, – пошутила в ответ Джулия.

Его улыбка погасла, взгляд стал пристальным. Он смотрел на нее с загадочным видом, и Джулия поняла, что со вершено не знает, о чем он думает.

Какая-то безысходная тоска перехватила горло Джулии. Ей хотелось, чтобы их близость имела для Джека такое же значение, как и для нее. Она хотела знать, что их объединяет нечто большее, чем просто физическая близость. Ум хотелось, чтобы Джек любил ее так же сильно, как она любит его.

Джулия, кажется, поверила всем его россказням. Джек смог убедить ее в том, что владельцем дома является его дел, а не он сам.

Несколько часов спустя, когда он наконец устроил ей экскурсию по верхнему этажу, Джек приказал себе не думать о том, что опять лжет. Из-за того, что сегодня Джулия поведала ему свои секреты, он еще сильнее осознавал свою собственную ложь. Обманывая ее, он отвратительно чувствовал себя, ему хотелось быть с ней таким же откровенным, как она. Но правда станет подобна смерти. Джулия придет в ужас, когда поймет, что ее соблазнил один из негодяев, которых она обвиняла в своей газете. Джек потеряет ее, и эта мысль вызывала в нем панику.

Джулия шла с ним рядом, обнимая его рукой за талию, положив голову на плечо и абсолютно не подозревая о его мрачных мыслях. Горящие свечи в серебряном подсвечнике, который нес Джек, отбрасывали дрожащий свет на стены коридора. Они заглянули во все четырнадцать спален, задерживаясь в них, чтобы в очередной раз заняться любовью. Теперь все происходило медленно, но так же страстно, как в коридоре. Джек понимал, что в будущем никогда не пройдет мимо этого места, не вспомнив их любовную сцену. Теперь у него появилось горячее желание заняться любовью в своей спальне, которую Джулия считала спальней его деда.

– А это – хозяйские покои, – провозгласил Джек, открывая дверь в конце коридора и подталкивая Джулию войти.

– Ой, Джек, нам не следует заходить сюда. У меня такое чувство, словно мы нарушаем границу частных владений.

– Чепуха! Дед не станет возражать.

Не станет, потому что занял свое место на кладбище рядом с церковью Святого Георгия еще до рождения Джека. Оставшийся в живых единственный дед, герцог Уиклифф, редко покидает Лондон.

Джулия взяла у Джека подсвечник и обошла темную спальню. Она изучила его коллекцию табакерок на столе, восхитилась пейзажем, нарисованным его матерью, и даже заглянула в гардеробную комнату.

Джек с довольным видом наблюдал за ней, прислонившись к спинке кровати из красного дерева и сложив руки на груди. Темные вьющиеся волосы каскадом ниспадали по ее спине. На ней осталась только сорочка, настолько тонкая, что при каждом ее шаге Джек видел, как колышется упругая грудь. Пару недель назад он поспорил бы на тысячу гиней, что леди Джулия Коруин никогда не будет гулять по его дому в почти обнаженном виде. Он считал ее таким типом женщин, которые раздеваются только под одеялом. Но она поразила его, представ чувственной, страстной натурой.

«Это сказывается твое порочное влияние на нее…»

Внутри все сжалось. Когда Джулия произнесла эти слова, Джек почувствовал… угрызения совести? Нет, это абсурдно. Такие повесы, как он, не страдают от переживаний за женщин, которых уложили в постель. Особенно если они получают удовольствие, охотно отдавая себя.

Но Джулия – другая. Джек словно перешел в какое-то иное состояние, его чувства к ней переросли в нечто более глубокое и сильное, что выходило за рамки его опыта. Цель, которой он хотел достичь, соблазнив ее, тоже изменилась. У него больше не было желания разоблачить Джулию, он хотел сделать ее счастливой, увидеть ее улыбку. Он хоте и помогать ей и защищать ее.

Теперь, когда он познакомился с ее сестрой, Джек понимал, почему Джулия занялась выпуском этой скандальной газеты. У него абсолютно пропало желание раскрывать обществу ее имя…

– Оказывается, твой дед тоже интересуется математикой, – прервала его размышления Джулия. – У него очень много книг по этому предмету.

Очнувшись от состояния задумчивости, Джек увидел, что Джулия стоит у кровати и держит в руках одну из книг. Подсвечник с горящими свечами стоял на тумбочке, Джулия поднесла книгу поближе к свету и начала открывать ее.

Нет! Она увидит надпись на первой странице: Джек Уильям Мэнсфилд, граф Ратледж.

Слыша глухие удары своего сердца, Джек метнулся к Джулии, взял книгу и положил ее на прикроватную тумбочку.

– Не думаю, что тебя заинтересует сухая математика! – Джек обнял ее и прижал к себе.

– Конечно, нет. – Джулия улыбнулась, поправляя воротник его рубашки. – Но мне хочется побольше узнать о твоем дедушке. Ты вспоминал о нем по другому поводу.

– В то утро, когда ты разбудила меня и вылила на мою голову фляжку бренди?

Джулия опустила голову и посмотрела на него из-под ресниц.

– Прости, но в то время я еще не знала, что твой дедушка…

– Слишком много пьет. – Джек признавал этот неприятный факт, но все же переживал, что Джулии стало известно о слабости деда. – Но ты не должна думать о нем плохо. У него острый ум, его отличает преданность и сильная привязанность ко мне.

– Я уже люблю его.

– У него всегда было крепкое здоровье, но из-за старости он стал забывчивым. – У Джека перехватило горло. Помнит ли дед, что Джек уехал на некоторое время? – Я не видел его пару недель и ужасно скучаю.

– Но ты непременно навестишь его, когда он вернется.

«Да, но только в Лондоне».

– Я хочу, чтобы ты познакомилась с ним, Джулия, узнала его. – Джек еще крепче прижал ее к себе.

В конечном счете, ему придется назвать свое настоящее имя, и, если Джулия сможет простить его, он представит ее Уиклиффу. Ей-богу, он заставит ее поверить, что дед не заслуживает звания беспросветного пьяницы, как она окрестила его в «Записках повесы».

– Спасибо, Джек, мне бы очень хотелось этого. – Джулия встала на цыпочки и поцеловала его. – О, Джек, я люблю тебя. Я очень сильно люблю тебя.

Мир покачнулся в глазах Джека. Никогда в его взрослой жизни никто не говорил ему этих слов. Его охватила такая буря эмоций, что он не мог думать, не мог дышать, не мог стоять. Колени подогнулись, и Джек присел на край кровати, увлекая за собой Джулию. Он запустил пальцы в ее волосы и прижался к губам.

– Тогда выходи за меня замуж, – быстро прошептал он. – Будь моей женой.

Эти слова сорвались с губ раньше, чем он успел подумать об этом. Но они шли из самой глубины души. И Джек знал, что никогда в своей жизни он не был таким искренним, как сейчас.

Джулия замерла, задержав дыхание. В глазах появился радостный блеск, и она обхватила его за плечи.

– Да! Да, Джек!

Их губы соединились в страстном поцелуе, который с новой силой разжег необузданное пламя желания. Они ласкали друг друга, купались в этих ласках, наслаждаясь каждой минутой близости. На этот раз их страсть была настолько яркой и безграничной, что Джеку захотелось, чтобы это длилось вечно.

– Я люблю тебя, Джулия. Я всегда буду любить тебя. Ее глаза искрились счастьем, и весь мир растворился в блаженстве. И только единственная мысль беспокойно билась в сонном мозгу Джека, пока они лежали на кровати, отдыхая в объятиях друг друга. Она любит мираж, иллюзию.

Уютно свернувшись рядом с ним; Джулия даже не пошевелилась, когда Джек прикрыл ее одеялом. Она лежала с закрытыми глазами, приоткрыв мягкие сочные губы. Женщина, которую он любит всем сердцем.

Но он не тот мужчина, за которого она его принимает. В нем нет ни чести, ни достоинства. Он обманул ее, очаровал, и в результате она полюбила выдуманный образ, а не его. Как он поведет ее к алтарю? В этом деле невозможно пользоваться вымышленным именем; брак будет недействительным.

И это означает, что ему придется рассказать ей всю правду. Причем очень скоро.

Страх застрял в горле у Джека. Когда Джулия узнает, что перед ней граф Ратледж, она разозлится. Нет, еще хуже. Его предательство опустошит душу Джулии. Она станет презирать его даже больше тех мужчин, которых она выставляет на всеобщее осмеяние в своей газете.

Но возможно, через несколько недель, если он сможет занять важное место в ее жизни, у него повысятся шансы выбраться из паутины лжи. Иначе… он обречен.