— А, Хиллари, — проговорила леди Стокфорд, будто только что вспомнила это имя.

— Она разговаривала с лордом Эффингемом в гостиной. — Леди Кэтрин кивнула своей золотистой головой в сторону двери. — Она и сейчас, должно быть, там.

Тучная пожилая дама направлялась прямо к ним. Графиня Ковингтон. На руках она держала толстую белую собачку.

С неприступным видом она проходила между гостями, кивая то в одну, то в другую сторону.

У Вивьен с неимоверной силой застучало в голове. Как же она хотела налететь прямо на графиню и заставить ее испытать такую же боль, какую испытал ее отец. Но всему свое время. Разум возобладал. Вивьен запросто могла потерять настоящее место в обществе — а значит, и две сотни золотых гиней.

Леди Стокфорд опустилась было в глубоком реверансе, но графиня остановила ее повелительным взмахом руки.

— Моя дорогая Люси, — начала графиня, — тебе совсем не обязательно кланяться в реверансе в своем собственном доме. Точнее, в доме твоего внука.

— Вы почтили нас своим присутствием, ваша светлость, — проговорила леди Стокфорд и приблизилась к Вивьен. — Рада представить вам мою дорогую компаньонку мисс Тори.

Ноги Вивьен одеревенели. Никогда еще ей не приходилось так близко сталкиваться с людьми, которые с легкостью ставят ловушки на людей, будто они не более чем дикие животные.

Поглаживая собаку, графиня высокомерно взглянула на Вивьен сверху вниз.

— Так, значит, это ты цыганская девушка?

— Ее мать десять лет была гувернанткой моих внуков, — спокойно продолжала леди Стокфорд, — у Харриет Олторп было безупречное благородное происхождение, Олторп из Йоркшира. К сожалению, вся семья умерла, и сейчас я помогаю Вивьен.

Графиня сделала гримасу, удивительно похожую на ту, что изображала ее маленькая собачка.

— Говорите же, мисс. Что вы сами хотите сказать?

— Где ваш муж? — выдала Вивьен сухим голосом. — Он здесь?

Графиня удивленно моргнула.

— Нет. Он остался в Лондоне. А почему вас это интересует?

В этот момент Вивьен не могла доверять даже себе, поэтому она промолчала.

Мельком взглянув на Вивьен, леди Стокфорд сказала:

— Простите ее, Хиллари, она никогда не видела графа. И это для нее такое событие — занять свое место в обществе, встретить самых выдающихся его представителей. А сейчас, Кэтрин, ты должна рассказать последние новости. Я слышала, Морткриф женился на Теодоре Блатт, дочери угольного магната.

Как только женщины начали говорить о последних скандальных новостях, Вивьен с облегчением вздохнула. Чувства негодования и растерянности смешались в ее душе. Если бы граф был здесь, неизвестно, что бы она сделала. А сейчас даже мысль о том, что ей придется целую неделю жить с его женой под одной крышей, была ужасна.

Вивьен почувствовала чью-то руку на своем плече. Она обернулась и увидела Майкла. Да, она совсем забыла о его присутствии.

— Ты выглядишь бледной, — сказал Майкл тихим голосом. — Ты не больна?

Вивьен было действительно неприятно осознавать, что графиня Ковингтон была кузиной его спутницы.

— Со мной все в порядке.

Майкл осторожно коснулся ее руки:

— Нет, не все. Минуту назад ты выглядела, будто увидела привидение.

— Я просто в восторге от такого количества драгоценностей, — язвительно отреагировала Вивьен, — это просто рай для воровки.

Майкл осклабился:

— Ах вот как. Значит, если пропадет хоть одно золотое кольцо, виновата будешь ты.

— А ты будешь первым, кто укажет на меня пальцем, — бросила Вивьен в ответ.

Не успел Майкл придумать какую-нибудь ироничную реплику, как Кэтрин подошла к нему легкой походкой, навалилась грудью на его руку и стала нашептывать на ухо.

— С вашего разрешения, я обещал Кэтрин показать дом, — извинился Майкл перед графиней и бабушкой.

— И все же тебе не следует покидать гостей, — заметила леди Стокфорд.

— Так же как и не выполнить обещание.

Когда они с Кэтрин удалялись, Майкл проницательно смотрел на Вивьен, она так и не могла понять этого взгляда.

Вполне возможно, этот негодяй начал игру попроще, Кэтрин с удовольствием бросится к нему в постель. Ну что ж, два сапога пара. Он и Кэтрин стоят друг друга.

Графиня Ковингтон тоже удалилась, чтобы облагородить своим присутствием другую компанию.

— Слава Богу, почти все позади, — облегченно вздохнула леди Стокфорд. — Что же касается моего внука, то тебе нужно заставить его ревновать. Посмотри, сколько мужчин, ты можешь очаровать кого угодно.

Прежде чем Вивьен смогла отказаться от подобного предложения, леди Стокфорд уже представляла ее группе мужчин.

— О, в нашем саду среди сорняков выросла розочка по имени Торн, — произнес сэр Джордж Рамплинг, глаза его похотливо горели. — Я ослеплен вашей красотой.

— Вы, наверное, прилетели ко мне из снов, мисс Торн.

Где же вы были раньше? — продолжал лорд Альфред Ярборо.

Усилием воли Вивьен пришлось согласиться с желанием леди Стокфорд. Ее ничего не должно больше заботить. С легкостью и беззаботностью она ответила:

— Я много где была — то там, то тут.

— И где же это «там и тут» находится? — продолжал допрашивать сэр Джордж. — Где ваш дом?

По игривым огонькам в его глазах Вивьен поняла, что слухи о ее происхождении до этой компании уже дошли.

— Своим домом я считаю всю Англию, величайшее на земле королевство.

Леди Стокфорд улыбаясь хлопнула в ладоши:

— Прекрасный ответ, дорогая. Джентльмены, вы просто обязаны поприветствовать подобное проявление патриотизма.

Лорд Альфред поймал руку Вивьен и поцеловал ее.

— Вы, мисс Торн, просто прелестны. Остальные леди на вашем фоне выглядят глупыми девчонками.

— О, Альфред, я просто ошарашена, — донесся женский голос из-за спины Вивьен. — Помнится, то же самое ты говорил мне в прошлом году.

Красивая девушка с пышными каштановыми волосами и ярко-зелеными глазами присоединилась к группе.

— А, милая прелестница, ты, как всегда, обворожительна. — Леди Стокфорд поцеловала пришедшую в щеку. — Пожалуйста, знакомьтесь, это моя компаньонка мисс Вивьен Торн. А это внучка леди Инид, мисс Шарлотта Куинтон.

— Очень приятно, — ответила Вивьен девушке, — мне нравится ваша бабушка, она очень добра.

— Мне тоже очень приятно, — сказала Шарлотта, — а вот Альфред так и не ответил на мое замечание.

— Дорогая моя леди Шарлотта, — кланяясь начал Альфред, — не может быть, чтобы я говорил вам то же самое. Я не так глуп, чтобы повторяться.

— То есть хотите сказать, что я не прелестна, — Шарлотта лукаво подмигнула Вивьен, — и что я не выгляжу лучше на фоне остальных глупеньких девчонок?

— Ну… разумеется, вы совсем другая, — зарделся Альфред. — Просто вы совершенно уникальны в своем очаровании. Как и мисс Торн.

— Ну что, Вивьен, — сказала она, — нас удовлетворит такой ответ?

Вивьен сразу понравилась эта милая девушка.

— Еще ему нужно бы определить, кто из нас все-таки стоит на первом месте.

— Точно, — согласилась Шарлотта. — Альфред, мы ждем твоего решения.

Капелька пота стекла по щеке бедного Альфреда.

— Мне никогда не суметь сделать этот выбор, — сказал он, — выбрать из двух самых прелестных роз одну просто невозможно.

— Ну, если невозможно, — сказала Шарлотта, — то нам нечего больше тут делать. Простите нас, леди Стокфорд.

— Да, конечно, — сказала вдова, — идите развлекайтесь.

А я прослежу за подготовкой к ужину.

Удаляясь прочь от ошарашенного Альфреда, Шарлотта взяла Вивьен под руку.

— Какими же нудными могут быть мужчины. Они считают нас дурехами, которые беспрекословно верят их льстивым речам.

Вивьен улыбнулась:

— Мужчины везде одинаковы, считают себя лучше и умнее. Но недаром говорят: муж — голова, жена — шея: куда повернет, туда и смотрит.

Шарлотта звонко засмеялась:

— А ты необычная девушка. Мне кажется мы подружимся. Как ты считаешь?

У Вивьен никогда не было близкой подруги. Последнее время в таборе она тоже держалась поодаль от девушек, которые интересовались лишь домашними хлопотами и очаровывали мужчин.

— Мне было бы очень приятно, — приняла предложение Вивьен.

— Тогда давай найдем какой-нибудь укромный уголок и поговорим спокойно.

Шарлотта повела Вивьен через гостиную, где играли музыканты, вниз по незнакомым коридорам во всеми забытую комнатку. В комнате было довольно темно; свет пробивался лишь через большие продолговатые окна, и тускло мерцали свечи.

Шарлотта уселась на мягкий стул и отклонилась на спинку.

— О, тишина, — голос ее отдавался эхом, — я обожаю эту комнату, она одна из моих любимых во всем Эбби.

— Часовня, — пробормотала Вивьен, оглядывая комнату и усаживаясь рядом. — Должно быть, именно сюда ходила молиться мать Майкла.

— Тут была особенная атмосфера, и маркиза со своими книгами псалмов приходила сюда, — рассказывала Шарлотта. — Лично мне нравятся здесь свадьбы, церемонии крещения, празднование Пасхи и Рождества. — Тут она проницательно посмотрела на Вивьен. — Майкл и Грейс тоже здесь поженились. Какое великолепное это было торжество.

Сердце Вивьен забилось сильнее, но она не смогла сдержать любопытства:

— Ты знала леди Грейс? Она была красивая?

— Как ангел. Майклу нравятся блондинки. Ты заметила, как они незаметно исчезли с Кэтрин Уэстбрук?

— Он хотел показать ей дом, — пожала плечами Вивьен, пытаясь оставаться холодной и безразличной.

— А точнее, спальни. — Она взглянула на Вивьен. — Я удивила тебя?

— Да, — согласилась Вивьен, — мне не очень-то нравится такое легкое поведение английских аристократов.

— Ах, как бы мне хотелось быть мужчиной, — продолжала Шарлотта, — Доминик уже столько городов объехал — Рим, Афины, Париж. А мне приходится сидеть дома с малолетними братьями и сестрами.

— Кто такой Доминик? — поинтересовалась Вивьен.

— Мой младший брат. Мне двадцать три, ему двадцать один. Я знаю, ты новичок в обществе, извини за прямоту… но это правда, что ты выросла у цыган?

Вивьен с легкостью могла сменить тему разговора, но ей совсем не хотелось увиливать и скрывать правду.

— Да, меня отдали еще в детстве. Мои приемные родители прекрасные люди, и я по ним очень скучаю.

— А кто твои настоящие родители? — Шарлотта наклонилась вперед, ее зеленые глаза хитро сузились. — Скажи, ты наполовину сестра Майкла Кеньона?

На лице Вивьен отразилось неподдельное удивление:

— Конечно, нет. Я дочь гувернантки мисс Харриет Олторп. Она как-то работала у леди Стокфорд.

— А твой отец? Кто он? — не унималась Шарлотта.

— Не знаю, — довольно резко ответила Вивьен, — и знать не хочу. Он насильно вырвал меня из рук матери, и я проклинаю его за это.

— Сколько же ты испытала. — Шарлотта откинулась на спинку стула, черты ее милого личика смягчились. — Жизнь среди цыган, наверное, так разнообразна. Почему же ты отказалась от свободы и выбрала жизнь в обществе?

«Потому что иначе мне пришлось бы выйти замуж за Януша из-за денег».

— Мы, женщины в таборе, не более свободны, чем аристократки, — осторожно ответила Вивьен.

— Мы? Ты так говоришь, будто все еще считаешь себя одной из них. Или ты собираешься туда вернуться?

Вивьен пожала плечами:

— Мне бы хотелось. Я скучаю по путешествиям, новым местам, а как приятно спать под звездным небом. Но больше всего, конечно, мне не хватает моих родителей.

— А Розочки собираются выдать тебя замуж. И уже готовят тебе приданое.

— Прости, что ты сказала?

— Ты разве не знала? Каждая из них вкладывает по тысяче фунтов для твоего замужества.

— Тысяча… три тысячи, — простонала Вивьен. Мгновение она металась между чувством недоверия и огромным желанием отдать такое количество денег родителям. Тут же отвращение пришло на смену нахлынувшим чувствам. Ни за какие сокровища мира она не выйдет замуж за богача аристократа! — Майкл будет в ярости.

— Майкл? — с интересом переспросила Шарлотта.

— Он до сих пор считает меня воровкой, — с ненавистью в голосе произнесла Вивьен, — по его мнению, ни одному цыгану нельзя доверять.

— Ну, это объясняет, почему он так пристально наблюдал за тобой, когда ты спускалась с лестницы.

Губы Вивьен раскрылись сами собой. Майкл наблюдал за ней?

Шарлотта с неподдельным интересом взглянула на Вивьен и с легкостью сменила тему разговора:

— Погадаешь мне?

Вивьен знала, что Майкл ненавидит подобные хитрости.

Ну и черт с ним.

— Если хочешь. Покажи свою ладонь.

Шарлотта медленно стянула перчатку, а Вивьен наклонилась ниже над ее рукой, размышляя, что же эта девушка хочет услышать. Но как только Вивьен взглянула на руку девушки, ее взгляд тут же застыл. Вся ладонь Шарлотты была покрыта шрамами, которые обвивали пальцы и уходили далеко в рукав.

— О, Шарлотта, — прошептала она, поднимая полные сочувствия глаза, — что случилось?

— Мне было тринадцать, когда рука обгорела в пожаре.

Ужасно выглядит, правда?

Вивьен увидела горечь и боль в ее глазах. Шрамы были действительно ужасны, но почему она показала их? Может быть, таким образом она узнавала, кто ее настоящий друг, а кто нет?

— Дай мне другую руку. — Вивьен решила, что лучше играть в свою игру, нежели бесконечно выражать сочувствие. — Я погадаю по ней.

Шарлотта восприняла это предложение с понятной подозрительностью. Как только она сняла перчатку с другой руки, мужской голос эхом разнесся по часовне:

— А вот и развлечение. Можно, я буду следующим к гадалке?