Что за девчонка! Куда она запропастилась?
Клер быстро прошлась по комнатам и вышла на галерею, находившуюся в задней части дома. Из бального зала доносилась музыка. Прохладный вечерний ветер заиграл оборками чепца Клер, стало зябко. Поежившись, она сдвинула очки на нос и вгляделась в темноту.
Дом герцога Стэнфилда находился в самом центре Лондона, однако сад был на удивление большим. Фонари у крыльца слабо освещали тропинки. Цветочные клумбы покрывала мгла, на каменной ограде мелькали тени. Дальше все было скрыто холодным густым туманом. Разросшиеся деревья и безлунная ночь словно сговорились помогать беспутным повесам, увлекать юных дев в укромные места, где можно было украдкой сорвать с их губ поцелуй.
И не только.
Клер отбросила тревожную мысль. Леди Эстер потеряла дочь из виду всего десять минут назад. За столь короткое время ничего серьезного произойти не могло.
Но Розабел танцевала с мистером Льюисом Ньюкомом — закадычным другом ее брата лорда-Фредерика. И что бы там ни говорила леди Эстер, а слуги болтали, что этих двух повес водой не разольешь. Когда леди Эстер нанимала Клер на работу, она особо предупредила ее об импульсивности характера своей дочери, и лишь потом Клер поняла, что она имела в виду. Первое время ей казалось, что Розабел несмышлена, как котенок. Она постоянно попадала в переделки, и главным образом потому, что отправлялась гулять сама по себе. Однажды на Бонд-стрит, пока Клер отдавала распоряжения кучеру, Розабел исчезла и объявилась только полчаса спустя. Она объяснила взволнованной Клер, что все это время провела в магазине писчебумажных принадлежностей. В другой раз на прогулке она отправила Клер ловить унесенную ветром, ленту, а сама пустилась в погоню за бродячей собакой. В тот раз Клер сумела отыскать ее только через двадцать минут.
И вот сейчас она снова исчезла, а Клер может потерять из-за нее место. Хоть бы этот Льюис Ньюком не склонил ее к каким-нибудь непристойностям!
Клер торопливо спустилась по мраморным ступеням крыльца и огляделась по сторонам в поисках соблазнительной блондинки в белом платье. По дорожкам сада прогуливалось несколько пар, но Розабел среди них не было. Гравий похрустывал под новыми жесткими туфлями Клер. Уже несколько дней шли дожди, пахло сырой землей, и Клер приподняла юбки, чтобы не замочить их.
Она начала методично прочесывать сад. Она смотрела под каждым кустом и за каждой изгородью, проверила все укромные уголки и даже заглянула в темный почерневший сарай для садового инструмента.
Растирая окоченевшие руки, она еще раз огляделась вокруг, и вдруг ей показалось, что на фоне темной стены мелькнула светлая юбка. Так и есть, теперь она ясно различала фигуры мужчины и женщины, обнимавшихся за маленькой декоративной башенкой.
Клер прямиком направилась к ним, бесстрашно прошлепав по луже, отчего ее дешевые туфли мгновенно промокли и стали тяжелыми. Рядом с башенкой был расположен фонтан в виде херувима, льющего из кувшина воду. Шум воды позволил ей приблизиться незаметно.
Клер замедлила шаги. Парочка слилась в страстном поцелуе; мужчина гладил женщину по спине, прижимая ее к себе, она постанывала, прильнув к нему всем телом.
Краска смущения выступила на щеках Клер. В иных обстоятельствах она поспешила бы удалиться. Но у женщины в белом платье были светлые волосы.
Розабел!
Она кашлянула.
— Простите.
Охваченные страстью влюбленные не услышали ее. Мужчина попытался просунуть руку под юбку женщины.
Для Клер этого было достаточно. Она приблизилась к парочке и, положив руку женщине на плечо, твердо сказала:
— Леди Роза…
И в ту же секунду осознала свою ошибку. Плечо было слишком худеньким, к тому же Розабел была на несколько дюймов ниже. Тяжелый запах духов не имел ничего общего с легкими цветочными духами, которыми пользовались юные девушки.
Взметнув юбками, женщина спряталась за спиной мужчины. В темноте Клер едва успела рассмотреть, что это уже вполне зрелая женщина. А дородный мужчина оказался вовсе не Льюисом Ньюкомом.
В разъяренном мужчине Клер узнала хозяина дома — герцога Стэнфилда.
— Какого черта? — проревел он. — Кто вы такая? Насмерть перепуганная Клер сочла за лучшее не выдавать себя.
— Простите мне мою ошибку, ваша светлость. Умоляю простить меня.
Клер развернулась и побежала по дорожке в глубину сада. Не хватало еще, чтобы герцог узнал ее.
«Надеюсь, он не вспомнит мое имя, — подумала девушка, — даже если он успел увидеть мое лицо. Ведь сегодня в доме сотни гостей». А что, если леди Эстер сказала герцогу, что по доброте душевной взяла в услужение бедную несчастную вдову героя Ватерлоо и даже указала ему на нее? Но если и так, вряд ли он стал бы приглядываться к невзрачной компаньонке в бесформенном сером платье… или все-таки пригляделся?
Вот досада. Клер нисколько не боялась напыщенного лорда, который занимал свое высокое положение только благодаря тому, что родился в знатной семье. Она презирала этого человека, затеявшего любовные игры с гостьей в своем же собственном доме. Папа сказал бы, что герцог такой же, как все люди его круга, — распутник и кровопийца. Он ведет роскошную жизнь на доходы от поместья, в то время как его фермеры голодают.
Вспомнив об отце, она лишь утвердилась в своей неприязни к высшему свету. Обернувшись назад, Клер заметила еще одну парочку. Она поморщилась и пробормотала вслух:
— Паразиты на теле общества… ох!
И наткнулась на что-то твердое. От толчка у нее перехватило дыхание. Она упала бы, если бы ее не подхватили за талию чьи-то руки.
Мужские руки.
Потеряв равновесие, она вцепилась в широкие плечи мужчины. Ее щека оказалась прижата к накрахмаленной рубашке, очки съехали набок. На какое-то мгновение она потеряла способность думать и шевелиться. Сердце ее бешено колотилось. Жар мужского тела пробудил в ней незнакомые ощущения. Терпкий аромат заполнил ее легкие, и по телу пробежала легкая дрожь.
Машинально поправив очки, она попыталась отступить, но мужчина не ослаблял хватку, и она продолжала чувствовать твердые мышцы его груди.
Ее охватила паника. Она выросла неподалеку от Ковент-Гарден и представляла, что ей грозит, если она окажется в лапах разбойников.
— Отпустите меня, негодяй!
Она резко ударила его пяткой по голени. Мужчина вскрикнул от боли, но его пальцы еще крепче вцепились в ее талию.
— Полегче, — сказал он, и его теплое дыхание коснулось ее лба. — И кто же тут у нас? О, это не горничная, а настоящая леди. Очень воинственная леди.
У него был глубокий красивый голос настоящего джентльмена. Ну конечно, поняла Клер. Должно быть, он вышел из бального зала прогуляться.
Откинувшись назад, она уперлась руками ему в грудь.
— Отпустите меня, сэр. Сейчас же.
Несмотря на требовательный тон девушки, мужчина проигнорировал ее слова. Его руки крепко держали ее за талию и словно изучали ее фигуру под широким платьем. Он смотрел ей в лицо, но тьма не позволяла разглядеть незнакомку как следует. Клер тоже могла различить только высокую темную фигуру.
— Черт возьми, быстрая работа, — раздался вдруг голос другого мужчины. — И кто же она?
— Сам не знаю. Нас не представили.
Какой же у него голос — завораживающий… и опасный. Клер совсем запуталась в своих чувствах. Интересно, что значит «быстрая работа»? И зачем они рыщут здесь в темноте? Внутренний голос подсказывал ей, что мужчинам не следует знать, что она всего лишь компаньонка. Великосветские джентльмены часто позволяют себе вольности с теми, кто не защищен высоким общественным положением. Надменным голосом истинной леди Клер произнесла:
— Если вы надеетесь узнать мое имя, то я вам его не скажу. Должна вам заметить, что джентльмен не станет задавать подобных вопросов.
— Ого, — смеясь, сказал второй мужчина. — Она поставила тебя на место, Рокфорд.
— Это мы еще посмотрим, — холодно ответил первый. Рокфорд. Где-то она уже слышала это имя.
— Уберите руки, — повелительно сказала она. — Я желаю вернуться в бальный зал.
— Позвольте мне проводить вас, — сказал Рокфорд.
Не дожидаясь ее разрешения, он взял ее под локоть и повел по тропинке в направлении особняка. Несмотря на вежливый тон и манеры, чувствовалось, что этот человек не привык считаться с чужим мнением. Тот факт, что он совершенно игнорировал пожелания Клер, и сердил, и одновременно волновал ее. Что-то в его поведении ее настораживало, и у нее возникло предчувствие, что этого человека следует опасаться.
Отсюда уже виднелось крыльцо особняка. Из бального зала в сад лились потоки света и музыки. Сквозь открытые двери сюда доносились разговоры и смех, в стеклах отражалось мерцание свечей. В окнах кружились танцующие пары. Клер почувствовала себя в относительной безопасности: если она закричит, здесь ее уже должны услышать.
Рассудив, что приличнее будет уступить, чем затевать ссору, Клер послушно шла за Рокфордом и выжидала удобного момента, чтобы без лишнего шума ускользнуть от него.
— Миледи, простите, если мы напугали вас, — весело сказал второй мужчина у нее за спиной. — Через минуту вы будете в окружении своих подруг. Возможно, вы даже согласитесь потанцевать с кем-нибудь из нас?
— Разумеется, с согласия вашего мужа, — добавил Рокфорд и снова посмотрел на нее. Тропинка была такой узкой, что Клер при ходьбе задевала бедром его ногу. От этих прикосновений у неё горели щеки, и откуда-то изнутри поднимался жар.
В обычных обстоятельствах Клер старалась говорить правду, но в сложившейся ситуации ей пришлось слукавить:
— У меня действительно есть муж, и он ждет меня.
— Проклятие! — Так вы замужем? — разочарованно воскликнул второй мужчина.
— Так уж и замужем, — сказал Рокфорд.
Легкая насмешка в его голосе зародила у Клер подозрение, что он разгадал ее хитрость. Выходит, он рассматривает ее как потенциальную жертву?
От этой мысли ее охватили возмущение и злость. Этот надменный аристократ смотрит на женщин как на источник своих удовольствий. Кто дал ему такое право?
Едва ли он отступится от своих греховных намерений, обнаружив, кто она такая на самом деле. Если женщина не принадлежит к его классу, он видит в ней свою законную добычу.
— Дальше я обойдусь без вашей помощи, — заявила она. — Я прекрасно найду дорогу сама.
— Не сомневаюсь, — ответил Рокфорд. — Но я чувствую себя обязанным проводить вас в зал. Я должен убедиться, что с вами больше не случится никаких неприятностей.
— Единственная неприятность — это синяк, который вы оставили у меня на руке.
Рокфорд слегка ослабил хватку:
— Так лучше?
— Лучше будет, если вы уберете от меня свои руки совсем.
Он усмехнулся:
— Тогда вы убежите. А я чувствую себя обязанным передать вас в надежные руки мужа.
Клер задумалась. Не могут же они бродить по дому в поисках несуществующего мужа. Если она попадется на глаза леди Эстер, придется объяснять ей, почему она до сих пор не нашла Розабел. В лучшем случае она выставит Клер лгуньей, а в худшем — по-своему истолкует ситуацию и обвинит ее во флирте.
Если кто-нибудь узнает, что Клер была в саду с этими шалопаями, ее репутация будет безнадежно погублена, и ей уже не доверят опеку над молодой девицей. Никто не станет принимать в расчет, что это была случайная встреча. Она потеряет место, а вместе с ним и шанс вызволить отца из тюрьмы.
Клер прикинула расстояние до бального зала. Еще несколько ярдов, и они выйдут на свет. Как только они окажутся у крыльца, она найдет способ освободиться от них.
— Нечего возразить? — сказал Рокфорд, низко склонившись к ее лицу. — У меня такое чувство, словно вас что-то беспокоит, миледи.
— Меня беспокоит, как я буду объясняться с мужем. Он невероятно ревнив и может наброситься на вас с кулаками.
— Надо же, какой собственник. Что же он тогда позволяет вам разгуливать одной в темноте? — Рокфорд помолчал. — Или он не в курсе, что вы покинули зал?
Клер застыла. Он намекает на то, что она вышла встретиться с любовником. Ей ничего не оставалось, как перейти в наступление.
— Вы тоже рыскали здесь в темноте. Интересно, какой была ваша цель?
— В некотором роде я искал здесь свою судьбу. Загадочный ответ вызвал у нее раздражение.
— Ваша судьба, сэр, — сметать всех, кто попадается вам на пути.
— Насколько я помню, это вы чуть не сбили меня с ног.
Внезапно Клер захотелось рассмеяться. Не часто ей встречались мужчины, которые могли бы так ловко обернуть нанесенное оскорбление в свою пользу. Несмотря на властный тон и манеры, ей нравилось беседовать с ним. Любопытно было бы посмотреть, каков он в интеллектуальной беседе. Возможно, на поверку он окажется таким же тщеславным и поверхностным, как все светские мужчины.
Кто-то у них за спиной негромко кашлянул.
— Может, вы перестанете пререкаться и мы, наконец, присоединимся к обществу?
Клер напрочь забыла о другом мужчине. Они уже были в непосредственной близости от парадного входа.
Музыка в зале прекратилась, и в раскрытые двери и окна было видно, как кавалеры провожают своих дам на места. Прохладный воздух наполнился смехом и голосами. Рокфорд продолжал крепко сжимать ее руку.
Пора бежать.
Она начала подниматься по ступенькам крыльца, Рокфорд неотступно следовал за ней. Яркий свет позволил ей, наконец, рассмотреть его. Она чуть не споткнулась на последней ступеньке и взмолилась, чтобы он не воспринял эту оплошность на свой счет. Потому что такой красивый мужчина просто не может не быть тщеславным. С такой внешностью любой стал бы Нарциссом.
Высокий, широкоплечий, темноволосый, с мужественным лицом и пронзительными карими глазами, он был настолько хорош, что она не могла оторвать от него глаз. Темно-голубой фрак сидел на нем как влитой, белые бриджи плотно облегали длинные стройные ноги. Дорогой элегантный наряд лишь подчеркивал его мужественность. Рокфорд излучал уверенность и властность, он был рожден повелевать.
Клер вдруг осознала, что он так же внимательно изучает ее внешность. Прищурившись, он рассмотрел ее черный чепец, очки на носу и глухое серое платье свободного покроя, делавшее ее похожей на зрелую матрону.
Видя, как помрачнело его лицо, Клер сделала вывод, что он ожидал увидеть более привлекательную особу, если не сказать — красавицу, и ей вдруг отчаянно захотелось, чтобы вместо уродливого серого платья на ней оказалось роскошное платье из золотого муслина, а голову украшали тщательно завитые локоны. Эти карие глаза должны смотреть на нее с восхищением.
И в то же мгновение Клер устыдилась своих желаний. Должно быть, она потеряла рассудок. Какое ей дело до того, что подумает о ней этот грубый, надменный джентльмен? И как она могла хоть на секунду забыть о том, что явилась сюда с одной-единственной целью: разоблачить Призрака и освободить отца?
— Благодарю за эскорт, мистер Рокфорд, — вежливо сказала она. — Надеюсь, вы понимаете, что дальше я найду дорогу самостоятельно.
Она освободила руку и направилась в бальный зал, но теперь на дороге у нее оказался друг Рокфорда.
Молодой человек был немного ниже Рокфорда и шире в кости. Его небесно-голубой фрак великолепно гармонировал с желтым жилетом и белым шейным платком и удивительно шел к его светло-каштановым волосам. У него было приятное добродушное лицо, разве что нос был немного великоват, но, как ни странно, это лишь добавляло ему привлекательности.
В его голубых глазах плясали веселые искры.
— Да, это действительно мистер Рокфорд. Но я полагаю, мы должны представиться по всей форме. — Он галантно поклонился. — Сэр Гарри Мастерсон. Мой друг — Саймон Крофт, граф Рокфорд.
Клер мысленно ахнула. Граф. Выходит, она познакомилась с настоящим пэром.
В тот же миг она поняла, почему его имя показалось ей знакомым. Она повернулась к лорду Рокфорду:
— Я слышала, Призрак украл алмазный браслет вашей супруги. Полицейские обнаружили его в ящике письменного стола… Гилберта Холлибрука.
Она чуть не сказала «моего отца».
— Это браслет моей матери, — поправил ее Рокфорд и впился взглядом в ее лицо. — Откуда у вас эта информация?
— Дамы на балу обсуждали эту историю; должно быть, от кого-то из них.
— Но вы сказали, что браслет был найден в письменном столе, — настаивал лорд Рокфорд. — Этот факт не упоминался в газетах.
Внутри у Клер все задрожало, но она, как ни в чем не бывало, вскинула подбородок. Рокфорд поймал ее на слове, но он не может знать того, что она дочь Гилберта Холлибрука.
— Говорю же вам: эту подробность я услышала от кого-то из дам, — холодно произнесла она. — Возможно, ей сообщила об этом ваша матушка.
Лицо лорда Рокфорда окаменело.
— Моя матушка ни с кем не обсуждала этот вопрос. На этой неделе она никого не принимала и общалась только с членами нашей семьи.
Клер не выказала ни малейшего беспокойства.
— Значит, этот факт стал известен от кого-то из членов вашей семьи. Откуда мне знать? Не понимаю, почему вас это так взволновало.
— В самом деле, Саймон, — вмешался сэр Гарри. Он нетерпеливо потирал руки. — Идем, Рокфорд. Мне не терпится узнать, чем кончится наше пари.
— Пари? — удивилась Клер. Мужчины переглянулись.
— Так, пустое, — пробормотал сэр Гарри. — Рокфорд обещал пригласить на танец первую женщину, встретившуюся ему на балу. Первой оказались вы, но, поскольку ваш муж ревнив, нам придется продолжить поиски.
Лорд Рокфорд жестом остановил друга, по-прежнему не отрывая взгляда от Клер:
— Я уверен, что он не станет возражать, если его жена подарит мне всего лишь один танец. Если мы вообще сумеем найти его в такой толчее.
Клер обратила на него ледяной взгляд. У этого человека не может быть в отношении ее честных намерений, однако здесь, на виду у всех, он вряд ли позволит себе какие-то вольности. Пожалуй, лучше всего пройти с ним один тур по бальному залу, стараясь держаться подальше от леди Эстер. А там, как только появится возможность, она скроется от него в шумной толпе…
— Брауни! Ох, миссис Браунли, вот вы где!
Клер чуть не подпрыгнула, услышав звонкий голос своей подопечной. Обернувшись, она увидела в проеме одной из дверей леди Розабел, которая радостно махала ей рукой. Сегодня, как и всегда, она выглядела невероятно соблазнительно. Ее великолепная фигура, напоминающая песочные часы, чудесные золотые локоны и пышная грудь, вздымающаяся над вырезом белого воздушного платья, невольно притягивали взгляд. Мягко покачивая бедрами и, похоже, не сознавая, какой эффект она производит на всех без исключения мужчин, девушка двинулась вперед.
Граф Рокфорд и сэр Гарри тоже не остались равнодушны к такой красоте. Сэр Гарри расплылся в дурацкой ухмылке, лорд Рокфорд рассматривал фигуру Розабел с неподдельным интересом.
Клер снова заволновалась. Их басня насчет пари показалась ей совершенно абсурдной. Скорее Рокфорд поспорил, что соблазнит первую встречную, а не просто будет с ней танцевать.
И сейчас он положил взгляд на Розабел.
Клер поспешила навстречу девушке.
— Где ты пропадала все это время? — шепотом спросила она. Девушка неопределенно махнула рукой в сторону дома:
— Там, конечно. А кто эти джентльмены? Мне кажется, одного из них я узнала.
Клер отметила, что Розабел уклонилась от прямого ответа.
— Я случайно наткнулась на них, когда разыскивала тебя. Идем, мы должны показаться твоей матери. Она сходит с ума от беспокойства.
Она взяла ее за руку, но Розабел уперлась каблучками в пол и кокетливо улыбнулась лорду Рокфорду и сэру Гарри.
— Мама не станет возражать, если я познакомлюсь с потенциальными женихами. Как знать, вдруг один из этих джентльменов станет моим мужем!
— Пусть это решает леди Эстер, — сказала Клер непререкаемым тоном, каким обыкновенно усмиряла расшалившихся учениц. — Мне было дано строгое указание следить, чтобы ты разговаривала только с теми мужчинами, которых одобрит леди Эстер.
Но мужчины уже присоединились к ним.
— Добрый вечер, миледи, — сказал сэр Гарри, отвешивая галантный поклон. — Сэр Гарри Мастерсон к вашим услугам. Не знаю, помните ли вы меня, но мы уже встречались в театре «Друри-Лейн» две недели назад.
— Полагаю, мне следует притвориться, что я вас не помню, сэр Гарри. — Розабел игриво улыбнулась и легонько шлепнула его по руке закрытым веером. — Но вас невозможно забыть: вы были единственным мужчиной, который не обделил в тот вечер своим вниманием ни одну девушку.
Он попытался изобразить смущение, однако не выдержал и рассмеялся.
— Ни одна из них не сравнится с вами, миледи. Я возьму на себя смелость представить вам моего друга. Саймон, позволь представить тебе леди Розабел Лэтроп. Леди Розабел, позвольте представить вам Саймона Крофта, графа Рокфорда. Он давно уже ваш горячий поклонник.
Лицо лорда Рокфорда не выражало ни малейшего удовольствия. Наверное, ему известно, что Призрак связан родственными узами с семьей Розабел, решила Клер. Возможно, это даже к лучшему и оттолкнет его от нее.
Однако он поклонился и поцеловал руку Розабел.
— Вы прекрасны, миледи.
Розабел вспыхнула и обратила на него манящий взор больших голубых глаз.
— Я польщена вашим вниманием, но должна признаться, что в течение всего месяца не встречала вас ни на одном из светских приемов.
— Я думаю, это легко объяснить: обычно я провожу время в мужской компании, обсуждая политические вопросы. — Лорд Рокфорд одарил ее снисходительной улыбкой, словно она была прелестным игривым щенком. — И только теперь понимаю, как много я упустил. С этой минуты я стану другим человеком.
Розабел хихикнула, а Клер сурово поджала губы.
— Боюсь, нам пора, — сказала она. — Леди Эстер Лэтроп поручила мне опекать ее дочь. И дедушка леди Розабел, маркиз Уоррингтон, также будет недоволен, если я не справлюсь с возложенной на меня миссией.
Лорд Рокфорд выгнул бровь и холодно посмотрел на нее. Его усмешка показала ей, что она для него больше не существует. Ну конечно, кто она такая? Всего лишь наемная компаньонка.
— Я не знал, что лорд Уоррингтон тоже здесь. Я должен немедленно засвидетельствовать ему свое почтение.
— Я с тобой, — заявил сэр Гарри. — Он участвовал в битве при Трафальгаре вместе с моим дядюшкой.
— Дедушка рано отбыл домой, его беспокоит нога, — остановила их Розабел. — Зато мама сидит в зале вместе с другими дамами. Я уверена, что она будет счастлива, познакомиться с вами.
— Ну, вот все и устроилось, — сказал лорд Рокфорд Клер. — Я думаю, у вас больше нет возражений.
Его высокомерный тон действовал Клер на нервы. Нет, она не позволит ему сбить себя с толку, зная, что Розабел может стать жертвой бесчестного пари.
— У меня есть возражения. И я не спущу глаз со своей подопечной ни днем, ни ночью.
— Интересно, что думает по этому поводу ваш муж.
Клер залилась краской с головы до ног. — Я…
— О Господи, разве вы не знали, милорд? — С Розабел мгновенно слетела вся игривость, и лицо ее приняло печальное выражение. — Муж Клары погиб год назад при Ватерлоо. — Она обняла Клер за плечи и добавила: — Прости, Брауни. Представляю, как это страшно: потерять любимого человека.
Клер опустила взгляд, пытаясь изобразить горе. Бедняжка Розабел даже не догадывается, что Клер придумала басню о погибшем муже только для того, чтобы получить место в доме маркиза Уоррингтона. Клер убедила себя, что это ложь во спасение, но все равно испытывала чувство вины. Отчасти и потому, что неожиданно для себя прониклась симпатией к своей избалованной кузине.
Она вошла в дом родни своей матери, заранее настроившись возненавидеть всех и вся. И хотя легкомысленное поведение Розабел действительно частенько выводило ее из себя, она все же не могла возненавидеть девушку, которая относилась к ней с искренним сочувствием. Глядя в ясные голубые глаза кузины, Клер начинала испытывать к ней симпатию.
— Прошу простить мою неловкость, миссис Браунли, — сказал лорд Рокфорд, давая понять, что не собирается докапываться до истины. — Примите мои искренние соболезнования.
И, отвернувшись, предложил руку Розабел. Пара прошла в зал, и Клер ничего не оставалось, как последовать за ними под руку с сэром Гарри, который без умолку рассказывал о совершенно незнакомых ей людях. Она делала вид, что слушает его, хотя все ее внимание было приковано к высокой фигуре графа. Вместо того чтобы испытывать облегчение оттого, что он потерял интерес к ее персоне, она расстроилась еще больше. Теперь этот человек представлял для нее реальную угрозу. Если он обесчестит Розабел, Клер потеряет свое место.
Но она не допустит этого. Она сделает все от нее зависящее, чтобы остановить его. Она добьется освобождения отца, кто бы ни стоял у нее на пути — будь это хоть сам граф Рокфорд.