В Ашфорде произошел пожар в аббатстве. Это событие стерло воспоминания о герцоге и виконте. Как все прихожане, Летти и Виолетта поехали в деревню на следующий день, предложить помощь, посмотреть, велики ли разрушения. По возвращении они застали пожилого джентльмена в гостиной, он приехал в их отсутствие и ждал их приезда.

Трудно было поверить, что этот тихий, воспитанный, озабоченный человек, не отличавшийся особенно привлекательной внешностью, и есть отец лорда Хавергала. Как могло случиться, что у этого сурового человека родился такой неугомонный шалопай, как Хавергал? В этом было что-то неестественное.

– Скажите, мисс Бедоуз, что заставляет вас отказываться от попечительства? – спросил лорд Коули, когда сообщил о цели визита и подкрепился бокалом вина.

– Эту мысль подал мне ваш сын. Мне она показалась заманчивой.

– Но все же должна быть какая-то причина. Мне кажется, что вас не устраивает условие о выплате процента ежеквартально. Нужно каждый квартал посылать ему чек… Если я не прав, не стесняйтесь, скажите мне правду, я ведь отец. Что он такого натворил?

Как ни неприятно было говорить о грехах Хавергала, Летти понимала, что какое-то объяснение она обязана представить. Она сказала неопределенно:

– Мы обменивались корреспонденцией чаще, чем раз в квартал. Хавергал часто просит выдать ему деньги вперед, что не входило в намерения вашего кузена Горация. А сын ваш бывает весьма настойчив.

– Это мне известно, – признался гость. – Как-то он пытался и со мной проделывать то же самое, но я положил этому конец. Если вы категорически откажете, он отстанет.

– Думаю, что мне это удалось при его недавнем посещении.

– С тех пор он просил еще раз?

– Нет, но это произошло всего десять дней назад. Уверена, что…

– Вы, наверное, ошибаетесь, мисс Бедоуз. Джекоб Хавергал очень изменился, он начал новую жизнь. Порвал с прежним окружением, ходит на заседания в Палату Лордов. Это его отвлечет от проделок. Он даже обещает приехать в поместье Уиллоу-холл и помочь мне в делах.

– Вы верите, что его стремление исправиться продлится долго? – спросила она, не веря своим ушам.

– Уверен. У меня создалось впечатление, что здесь не обошлось без влияния женщины. Он говорил, что хочет жениться. Я предлагал несколько привлекательных и состоятельных девушек, но он ни одну не принял. Мне кажется, он уже принял решение и ради этой женщины решил изменить образ жизни. На Джекоба всегда имели влияние женщины, больше, чем мужчины. Сначала мать – они были очень близки. Она была очень красива, и характер тот же – добрая и впечатлительная, но его умела держать в узде. Когда она умерла, он совсем отбился от рук. Жаль. Если его избранница наделена характером, это она его образумила, никто другой, и он из кожи лезет, чтобы доказать, что не хуже любого другого претендента. Иначе зачем ему было рваться в Олмэк-клуб? Я намерен всячески поощрить его привязанность к этой даме, если она принадлежит к нашему кругу.

Летти слушала с глубоким вниманием, в сердце закрадывалось смутное беспокойство. Итак, есть какая-то дама. Все жертвы – чтобы угодить ей. Кто бы это мог быть? Какая-то незаурядная особа, если смогла усмирить такого дебошира.

– Я не вижу связи между тем, что вы говорите, и моими обязанностями опекуна, – сказала Летти вслух.

– Только то, что Хавергал вряд ли будет досаждать вам в обозримом будущем. Что касается меня, то я очень занят – разрываюсь между имением и Палатой Лордов, а изменение попечителя требует времени, встреч с адвокатами, заполнения уймы бумаг. Ведь осталось недолго – всего два с половиной года.

Летти подумала и приняла решение. Ей не хотелось обижать этого усталого старика.

– Хорошо, лорд Коули, раз вы так хотите, я попробую справиться сама.

– Вы очень любезны, мэм. Пока я здесь, хочу задать еще один вопрос. Меня он мучит, не могу найти ответа. Эта леди, о которой я могу только догадываться. Не знаете ли случайно кто это может быть? В Лондоне она не живет. Я бы знал, если бы Хавергал бывал там. Думал, что в Олмэк-клубе раскрою тайну, но там ее не было. Может быть, он встречался с кем-то в ваших местах? Как вы понимаете, мне хотелось бы узнать, кто она и откуда.

– Здесь он не встречался ни с кем, кроме меня и моей приятельницы, мисс Фитзсаймонс, – кивнула она в сторону Виолетты, которая слушала, раскрыв рот от изумления.

– Но ведь это не может быть мисс Харди, подруга мисс Девро! – воскликнула Виолетта. – О Боже, это уж ни в какие ворота не лезет!

– Вы знаете что-то нехорошее об этой леди? – насторожился лорд Коули.

– Эти женщины, милорд, совсем не леди, – смутилась Летти.

– А, тогда этот вариант исключается. Джекоб, конечно, не идеал, но он не законченный идиот. Он никогда не введет в дом женщину легкого поведения. Может быть, вообще никакой леди нет. Я могу ошибаться.

– Он встречался только с двумя леди – мисс Бедоуз и со мной, – повторила Виолетта.

Коули внимательно посмотрел на нее, затем на Летти. Мисс Летти? Не первой молодости, но Джекоба никогда не привлекали юные девушки. И почему Джекоб так не хочет, чтобы мисс Бедоуз отказалась от опекунства? Странно. Недурна. Немного серьезна для Джекоба, но кто знает.

– Может быть, кто-то из вас, дорогие леди, покорил его сердце? – пошутил он, одновременно не спуская глаз с Летти. Заметив, как она вспыхнула, он еще больше укрепился в подозрениях.

– На меня он вообще внимания не обращал, – поспешила успокоить его Летти. – Перед отъездом мне пришлось как следует отчитать его, он меня должен ненавидеть. Это, по-видимому, ты, Виолетта, – улыбнувшись и кивнув в сторону подруги, чтобы разрядить обстановку, сказала она.

Виолетта смущенно улыбнулась:

– Мистер Нортон приглашал его в Нортон-холл. Может, он там с кем-то познакомился, Летти.

– Не думаю, что Хавергал навещал его. Мистер Нортон сообщил бы нам, – заметила Летти. Повернувшись к сэру Коули, она пояснила: – Мистер Нортон выращивает хмель и свиней. Ваш сын заинтересовался его свинофермой.

– Вот оно что. Странно, у нас в хозяйстве нет свиней. Мы держим рогатый скот.

Летти не обмолвилась о поросячьих бегах. Лорд Коули вскоре уехал в полной уверенности, что Хавергал влюблен в мисс Бедоуз. Итак, его сын с ней повздорил. Этого бы не произошло, если бы его эмоции не были затронуты. Он бы постарался пустить в ход всю обходительность и очарование, чтобы выудить у нее деньги. Должно быть, она крепкий орешек, если смогла противостоять ему все эти месяцы. Если между ними завязался роман, надо ему помочь. Лорд Коули решил, что дома обдумает, как это лучше сделать.

– Что ты на это скажешь? – начала разговор Виолетта, когда они остались одни.

– Думаю, лорд Коули знает о чем говорит, потому что единственная женщина, с которой здесь имел дело Хавергал, была та рыжая кокотка.

– Ее звали Иона Харди, – невпопад сказала Виолетта. Это имя так врезалось ей в память, что забыть она его не могла.

– Если он собирается на ней жениться…

– Отец утверждает, что он этого не сделает.

– Сомневаюсь, что он трезво оценивает своего сына. Я бы не удивилась, если бы Хавергал привел в дом шлюху, – заявила Летти.

– Какой позор! Летти, было бы так романтично, если бы он влюбился в тебя.

Летти рассердилась:

– Большая ему польза во мне!

– Но, Летти, признайся, ты не можешь быть совсем равнодушной к нему – такой красавец, богат и титул!

– Никогда не гонялась за титулами и богатством. Ну хватит об этом. Давай займемся делом. Мистер Нортон просил помочь ему с приготовлениями к приему. Как ты на это смотришь, Виолетта?

Хорошо, что будничные заботы не оставляют много времени для воспоминаний, подумала Летти и пожалела, что не она привлекла внимание Хавергала.

У него такая обаятельная улыбка, непосредственность. Вполне возможно, что такой человек может настолько сильно увлечься, что захочет исправиться.

В середине мая по просьбе отца Хавергал без возражений переехал в Уиллоу-холл, чем немало удивил старика.

К тому времени Хавергал успел начитаться и наслушаться об ужасающей бедности населения, поездил по менее фешенебельным районам Лондона, просто чтобы убедиться самому. На фоне всеобщего неблагополучия и нищеты пышность его собственного родового гнезда поразила его. Извилистая тропинка вела от дороги через огромные массивы ухоженного парка к величественному каменному зданию в стиле королевы Анны. Дом занимал целый акр площади. В лучах заходящего солнца окна отдавали золотом. Какое счастье, что ему выпало обладать этим великолепием! Раньше Хавергалу и в голову не приходило, что этим можно наслаждаться, а не только проматывать нажитое предками.

– Распряги карету, Крукс, и отвези на конюшню. А ты, Катл, соверши двухчасовую пробежку по парку для тренировки. Вещи распакуешь потом. У тебя матч на будущей неделе.

Всех слуг Хавергал тоже заставил изменить образ жизни. Катла посадил на спартанский режим: подъем в семь, часовая пробежка, тренировка в спортклубе, часто с хозяином на пару. В развлечениях виконт тоже себе не отказывал, но они приняли иной характер, более здоровый.

– Зачем ты меня вызвал, папа? – спросил он, когда они сидели за бокалом шерри в кабинете лорда Коули перед обедом. В Уиллоу-холл всегда гостили или наезжали родственники, так что обед не предвещал возможности побеседовать наедине.

– Да вот подумываю, не завести ли небольшую свиноферму, Джекоб. В моем возрасте нужно время от времени менять занятия, иначе погибнешь от скуки. Не может ли помочь в этом деле кто-нибудь из твоих дружков? У тебя ведь много знакомых. Ты бы мог поехать к кому-нибудь и получить все необходимые знания из первых рук.

Хавергал внимательно слушал. Он боялся пропустить имя Нортона, если отец упомянет его в разговоре, тогда бы он понял, откуда возникла эта идея.

Виконт теребил подбородок в замешательстве.

– Странно, что ты заговорил об этом, папа. В прошлом месяце я познакомился с человеком по имени Нортон, в Кенте, он приглашал меня. Отлично разбирается в этом деле. Стоит к нему съездить.

– Неужели? Какое счастливое совпадение! Когда сможешь выехать?

– В любое время. Вернее, я занят сейчас в комитете – мы хотим добиться снижения тарифов на импорт зерна, но думаю, они отпустят меня на несколько дней.

– Напиши этому Нортону. Тогда можно будет решить, когда ехать, так, чтобы его это время тоже устраивало.

– Сегодня же напишу. Какого рода свиньи тебя интересуют, папа, – на сало, бекон или мясные породы?

Коули разбирался в свиньях не лучше, чем в кокотках.

– Пусть мистер Нортон посоветует, какую породу лучше разводить. Мне нужно, чтобы был максимум дохода при минимуме хлопот.

Хавергал в тот же вечер написал письмо и отправил его с собственным конюхом в качестве посыльного, снабдив его отличным конем. Ни одно письмо не доставляло получателю такого блаженства со времен Абеляра и Элоизы! Нортон тут же написал ответ, заверив, что будет счастлив принять лорда Хавергала в любое время. Лорд Хавергал уже был собран и только ждал ответа. Отправился он тотчас же.

Так как Нортон был закадычным другом Летти – не претендентом на ее руку, конечно же, куда ему, – поездка давала виконту реальную возможность повидать ее. Поначалу, конечно, она испытает неловкость, уж больно нехорошо они расстались. Но потом она убедится, что он исправился. Они могли бы покататься вместе или сходить на гуляние взамен того, которое он пропустил. У него не было намерения влюбляться в мисс Бедоуз. Она слишком властная, не в его вкусе, но ему хотелось вернуть доброе отношение к себе. Если он захочет жениться, то именно на такой женщине, только помоложе и поуступчивее, конечно, и с хорошим приданым.

Нортону не терпелось рассказать всему свету о посещении виконта. Прежде всего нужно заехать в Лорел-холл. Он тут же отправился, предупредив мисс Милли о визите знатного гостя.

Сиддонс прошаркал к двери гостиной и доложил:

– Мистер Нортон, мэм.

Нортон не заставил себя долго ждать, и тут же комната наполнилась его жизнерадостностью и сознанием собственной значительности.

– Вы пришли поговорить о приеме в вашем доме, мистер Нортон? – предположила Виолетта и хотела было пригласить его сесть рядом с собой.

Но он занял место около Летти.

– И об этом тоже, – он не в силах был скрывать новость ни секунды дольше. – Я получил письмо от лорда Хавергала. Он приезжает ко мне с визитом, хочет посмотреть моих свинок.

Летти и Виолетта обменялись взглядами, не скрывая испуга.

– В самом деле? – сказала Летти дрогнувшим голосом. Сердце ее сильно билось, она объяснила это негодованием. Да, сообщение Нортона вызвало у нее досаду. – Когда вы ожидаете его?

– С минуты на минуту. Он собирался сделать это безотлагательно.

– Только не одалживайте ему денег, – предупредила Летти, – и не верьте его предложениям о выгодном помещении капитала.

Нортон подался вперед.

– Вы думаете, что он едет за этим? Мне действительно такая спешка показалась несколько странной.

– Мне кажется, что это его основная цель. Не представляю, зачем еще ему понадобилось приезжать сюда.

– Я думал, что это связано с поросячьими бегами. Это его пунктик, видите ли. Но я приму к сведению ваше предупреждение, мисс Летти. Мисс Милли просила разузнать, как нам его развлекать. Обеды каждый вечер, гости, бал. Все это мы организуем. Но одной ей будет трудно, она никогда не принимала у себя гостя выше члена Парламента, старого Лимпи Саварин, а он простой, как и мы. Так что она будет очень зависеть от вашей помощи, леди. Вы уж не откажите, пожалуйста.

– Лорд Хавергал тоже не бог весть какая фигура, – заявила Летти твердо. – Это вы оказываете ему честь, разрешив остановиться у вас в доме. И никаких особых усилий прилагать для его развлечений не требуется.

– Я думал, он опять заглянет в «Ройал Оук» и найдет там, чем развлечься, – Нортон сказал это не с укором, а скорее с восхищением. – Интересно, будет ли герцог сопровождать его на этот раз. Он ничего не писал об этом. Я подумал, не поторопиться ли мне с приемом, чтобы провести его в один из дней, пока Хавергал будет здесь?

– Не вижу причины менять дату. Это будет неудобно для всех приглашенных, – запротестовала Летти.

– Неудобно?! Да что вы? Для всех женщин это будет таким волнующим событием. Помните, они чуть не плакали, когда узнали, что виконта и герцога не будет на балу. Господам еще придется вознаградить наших дам за это разочарование. – Он был уверен, что герцог прибудет тоже.

– Вы сказали, что дадите бал, мистер Нортон? – спросила Виолетта.

– Хотя бы один, – ответил он, раздосадованный отказом Летти.

– О, Летти, ты слышишь? Бал!

– Да, слышу, конечно, но что касается помощи мисс Милли, то у нас сейчас очень много дел, мистер Нортон.

– Я могу помочь, – удивилась Виолетта. – Мне это доставит удовольствие.

– Чем это вы так заняты, мисс Летти? – подозрительно спросил Нортон.

– Весной у меня всегда много работы, – ответила она неопределенно. – Сад…

Нортон понял, что причина не в этом.

– Не думаете ли вы, что сможете избежать встречи с виконтом, мисс Летти? Лучше помириться и забыть о том, что было. Не будете же вы сидеть напротив него за столом, не разжимая губ весь вечер.

– Мы еще не приняли приглашения к обеду.

– Но вы же придете, – сказал он просто. – И они тоже.

Такие приемы были настолько редки в этих местах, что не прийти из принципа было недопустимо. Виолетта, конечно, придет. Тем более заметным будет отсутствие Летти. Заставить Летти пропустить бал было невозможно ни за какие деньги. А если туда пойти, то почему не посетить и другие места, связанные с периодом весенних торжеств?

А так как Нортону предстояло устраивать прием с большим размахом, он не видел причины, почему бы Летти не оказать услугу мисс Милли. У его сестры такой ужасный вкус, она разовьет бурную деятельность и кончит тем, что выпишет полк французских поваров, которые соорудят ледяные скульптуры из мороженого и будут готовить несъедобные французские блюда.

Мистер Нортон спешил сообщить новость другим обитателям округи и начать приготовления.

– Завтра в два, леди, пришлю за вами карету. Сейчас мне нужно заглянуть в магазин, купить пригласительные карточки. Что если взять с золотой каймой по краям?

– Гладкобелые, мистер Нортон, – сказала Летти. Она поняла, что должна помочь, иначе он сделает посмешищем себя и остальных.

– Какой он досадный, – заметила Летти, когда Нортон ушел, и склонилась над шитьем, скрывая улыбку.

– И в самом деле, – произнесла машинально Виолетта, но сердце ее трепетало от радостного возбуждения, как и у Летти. – Надо сшить новые платья для этого бала, Летти. Давай съездим в Ашфорд, поговорим с мисс Даусон. Она обрадуется заказам.

– Я не собираюсь покупать новое платье, чтобы произвести впечатление на лорда Хавергала, – сказала Летти высокомерно, а сама тут же кинулась к своей мантилье. Нужно заменить кружево, для платья понадобятся новые ленты.

Хавергал еще не видел его, он сочтет его за новое. Она наденет бриллианты матери, которые редко приходилось использовать, но которыми Летти очень дорожила.