Пока Виолетта и Хавергал катались по окрестностям, Летти делала нужные приготовления к завтрашнему обеду. Это означало баталию с миссис Сиддонс: меню и так изобиловало блюдами, а ей все казалось мало.

Но для начала нужно было тщательно изучить список приглашенных и постараться взглянуть на стол их глазами, учитывая также вкусы ее вновь прибывших гостей. Меньше всего ей хотелось бы, чтобы мистер Нортон сидел рядом с герцогом или виконтом, но он считался другом дома и, следовательно, обиделся бы, если бы его не пригласили. Нет, нельзя было обижать друзей из-за случайных визитеров. И нужно к тому же пригласить сестру Нортона, его экономку. Чета Смолбоунов из соседнего поместья вполне презентабельна, еще будет викарий с супругой. Священник, конечно, не выдержит сравнения с архиепископом, но его обойти нельзя. Итого будет пять пар, всего десять человек, но такие все разные, что трудно было припомнить более разношерстную компанию, собиравшуюся когда-либо у них за столом.

Но это ведь только на время обеда. Затем все поспешат на весенний бал. Она позвала повариху подняться в ее кабинет, чтобы выдержать очередную бурю по поводу меню.

— Как насчет черепахового супа, миссис Сиддонс? Сможете ли вы его приготовить? — спросила она с сомнением в голосе.

Повариха зашуршала накрахмаленным фартуком и наморщила нос.

— А где мы возьмем черепаху, мэм? В Ашфорде их сроду не было.

— Тогда рыбу. Кусок свежей лососины.

— Рыботорговец всегда просит, чтобы его за неделю предупреждали о лососе. Я заказала тюрбо, с белым соусом, который я приготовлю, это будет не хуже. Летти отказалась от мысли, что ей удастся переспорить Сиддонс. Та продолжала:

— К счастью, у меня припасена пара прекрасных гусей. Если сюда прибавить нашу собственную баранину, с горошком и турнепсом… Вам не придется краснеть за обед.

— И что-нибудь из свинины для мистера Нортона. А на десерт, может быть, персиковый торт со взбитыми сливками?

— Мы съели последние запасы персиков на прошлой неделе, когда здесь гостил ваш дядюшка.

— Жаль.

— Можно заменить яблоками.

— О, пожалуйста, только не яблоки, миссис Сиддонс. Мне хотелось бы что-нибудь более изысканное.

— Хорошо. Загляну в свою книгу и выберу что-нибудь великолепное, чтобы угодить герцогу. Не беспокойтесь.

— И смотрите, не передержите еду. Окорок за завтраком был совсем обугленным. — Повар посмотрела, не понимая. — С вами, наверное, приключилось то же самое недомогание, которое мучает сегодня всех слуг, — сказала Летти, давая понять, что она не думает ругать повара. — Вы и выглядите не совсем, как обычно.

На это повариха ничего не ответила, молча встала и удалилась с виноватым видом. Во всем виновата была недопитая Катлом бутылка вина, которую он оставил в кухне. Мистер Сиддонс страшно не любил, когда она выпивала. Она и не собиралась, просто хотела попробовать, но вино оказалось настолько хорошим, а она так устала и вспотела, меся тесто. Но она знала, что муж никогда ее не выдаст.

В десять мисс Фитзсаймонс вернулась, ее шляпка сбилась на сторону, волосы растрепались, щеки разрумянились, а рот расплылся в широченной улыбке.

— Невероятно, Летти! Шестнадцать миль в час! Словно летишь по воздуху. Мы обогнали мистера Смолбоуна и чуть не сбили его. Но Хавергал так замечательно правит, мы пролетели, не задев его. Закутайся получше, ветер просто сносит с места.

— Господи помилуй, Виолетта, ты в таком беспорядке, вся разлетелась на кусочки!

— Было так интересно! Несравненно! Хавергал ждет внизу.

— Хавергал? Вы уже на короткой ноге?

— Он настоял, чтобы я перестала звать его лорд Хавергал. А он называл меня Виолеттой, — призналась она. Летти показалось, что подруга при этом покраснела. Вероятно, было от чего.

— Удивляюсь тебе, Виолетта, даже более, чем удивляюсь. Я просто шокирована. Ты знаешь мистера Нортона много лет, но ни разу не назвала его Нед. А с лордом Хавергалом ты почти не знакома.

— В Лондоне так принято, — сказала Виолетта первое, что пришло ей в голову. — И ни к чему нам предстать перед ними такими провинциалками.

— Мне кажется, что самое убедительное доказательство провинциальности думать, что Лондон — вершина мира, и стремиться подражать лондонским манерам, — сказала Летти язвительно.

И все же, надевая свою скромную шляпку, Летти была не против, чтобы она была понаряднее и более походила на те, что носят в Лондоне. Завязав потуже ленты под подбородком, она вышла. Карету Хавергала ей не довелось увидеть раньше. На солнце она отливала золотом и серебром. Серые рысаки, впряженные в экипаж, были свежи после долгого отдыха и в нетерпении били копытами землю. Летти подумала, что сиденье находится слишком высоко от земли и почти не защищено. Пассажир мог держаться только за одни перила, высотой в восемь дюймов. Даже взобраться на такое высокое сиденье было нелегко.

Хавергал спрыгнул с сиденья и помог Летти. Нескромный ветер, внесший такой беспорядок в одеяние Виолетты, не нарушил опрятного вида Хавергала. Его локон так же упруго свисал на лоб, ни один волосок не выбился, только на щеках прибавилось румянца.

— Не бойтесь, забраться не так трудно, как кажется, — успокоил он, прочитав беспокойство в ее глазах. — Поставьте ногу сюда, — указал он на металлический диск, который служил ступенькой.

Он придержал ее за талию. Это не был жест, вызванный желанием пофлиртовать, рука не задержалась дольше, чем было необходимо, но Летти почувствовала уверенную силу в этой руке. Когда она благополучно устроилась, Хавергал улыбнулся, как бы подбадривая ее, и Летти поняла, как неотразимо влечет ее его обаятельная улыбка.

— Действительно, здесь очень удобно, — согласилась она.

Он взобрался на сиденье рядом с ней и взял поводья.

— Вы говорите так, словно вас это удивляет. Неужели вы могли подумать, что я подвергну вас хоть малейшей опасности?

— Не намеренно, конечно, — допустила она. Карета тронулась с места с такой скоростью, что Летти откинуло назад. Пока они выбирались на дорогу, Летти с некоторым волнением старалась приноровиться к быстрому, но ровному бегу лошадей. Езда в открытом легком экипаже давала совсем иное ощущение, чем ее тяжеловесная закрытая карета, делавшая едва ли семь миль в час. Солнце казалось ярче, зелень сочнее и сама езда более возбуждающей. Ей казалось, что она богиня, взирающая с высоты своего трона на простых смертных там, внизу.

Вот они выехали на дорогу, и Хавергал подумал, что нужно бы свернуть в сторону от Ашфорда. Он совсем не был уверен, что Краймонт отослал девиц в Лондон. Скорее всего, они провели ночь в Ашфорде. Самое большее, на что можно было надеяться, это то, что они уехали назад, не обойдя предварительно окрестные магазины.

— Я возил мисс Фитзсаймонс в Кингнорт, — сказал он. — Не хотите ли прокатиться туда? Дорога очень ровная.

— Вы забыли, лорд Хавергал, что обещали отвезти меня в Ашфорд за новыми перчатками?

Сердце виконта упало. Ее категоричный вопрос не оставлял надежды на возможность маневрирования.

— В Кингнорте я видел очень неплохой магазин, — настаивал он.

— Магазин Мерее в Ашфорде лучше, я там видела перчатки, которые мне бы подошли. Если вы боитесь, что я буду целый час копаться в булавках и пуговицах, то могу обещать, что вам это не грозит.

Он рискнул применить еще одну уловку.

— А почему бы нам не поехать на запад, к Тонбриджу? Я там никогда не был.

— Это неинтересная дорога. Там нечего смотреть, вплоть до Тонбриджа, пояснила она.

— Давайте все же поедем туда.

— Вы так любите править лошадьми, лорд Хавергал? Ведь нам предстоит еще поездка в Кентербери. Я не разделяю вашей страсти к езде. Ашфорд вполне удаленное место для небольшой прогулки. Поверните вправо, — распорядилась Летти, когда они выехали на дорогу. Выбора не оставалось. Он, однако, не терял Ноджды. До Ашфорда было еще три мили. Нужно попробовать что-нибудь придумать по пути. На каждой развилке он останавливался и интересовался, куда ведет эта дорога.

— На ферму Нортона и никуда более, — ответила она на первой остановке. — В местное аббатство. Не думаю, что вы хотите побывать там, — был ответ в следующий раз. Когда он остановился" в третий раз, Летти показалось это странным. — Вам очень не хочется, чтобы нас вместе видели в Ашфорде, сэр? спросила она довольно резко.

То, как мисс Бедоуз интерпретировала его нежелание ехать в Ашфорд, совсем лишило Хавергала душевного равновесия.

— Да что вы, — залепетал он, — почему я должен бояться показываться с вами в городе?!

— Не знаю, право, может быть, вас шокирует моя шляпа, другой причины я не вижу. Репутация у меня отличная, уверяю вас. — Она всячески старалась не упоминать возраст.

— Не сомневаюсь, что ваша репутация намного лучше моей, — отпарировал виконт, желая ее подразнить. — Именно это меня и пугает. Ваша репутация может пострадать, если вас увидят в моем обществе. "Этот мот Хавергал" — так называют меня друзья. Жаль, что вы еще этого не делаете, — он взглянул на нее. — А шляпка — да она просто очаровательна.

После этого небольшого игривого диалога Летти была готова уступить ему во всем, и даже не употреблять слово "лорд" при обращении. Ее останавливало только то, что она уже отчитала Виолетту за то же самое.

— Мы едва знакомы, — осадила она Хавергала.

— Нас связывает больше, чем просто знакомство. Мы в некотором роде доводимся родственниками друг другу — через брак Горация с вашей — кем она была вам? — кузиной.

— Да, но…

— Кроме того, вы моя опекунша. Думаю, что подопечный имеет полное право называть своего опекуна по имени, особенно, когда он бесцеремонно сваливается на голову и живет в доме за ее счет. Здесь уже неуместно говорить о правилах хорошего тона. В течение года мы с вами вели переписку. Нам давно уже пора перестать называть друг друга "лорд" и "мисс". По крайней мере я не буду больше вас так величать. Учтите, что это не антоним к слову "унижать". Ну, теперь ваша очередь ужалить меня. Вы, наверное, напомните мне афоризм Денниса:

"Человек, способный так зло шутить, без колебаний залезет и в чужой карман".

Видя, что она молчит, он заметил:

— Не отвечая мне, вы меня лишаете возможности продолжать разговор. Уж могли бы разрешить называть вас просто Летти.

— Ладно, разрешаю, — сказала она, поджав губы.

Он оценил уступку и галантно поклонился, благодарно улыбнувшись. Дорога делала еще один поворот в сторону.

— И не подумайте сворачивать, — опередила его намерения Летти. — Там живет очень странный отшельник. Он стреляет в каждого, кто неосторожно заезжает на его территорию.

— Я не вижу предупреждения об опасности на столбе, — усомнился Хавергал.

— Вы почувствуете пули в теле, если решитесь заехать туда.

Теперь уже ничего не могло свернуть их с пути в Ашфорд. Упорствовать далее значило укрепить Летти в подозрениях. Хавергал настроился на худшее. Он постарается сделать посещение магазина настолько быстрым, насколько было в его силах, и дай Бог не натолкнуться на Краймонта и его подружек.

— Можно остановиться в "Ройал Оук", покормить лошадей, — предложила Летти, когда они въехали в город. Сердце его ушло в самые пятки.

— Не стоит, я их оставлю у обочины.

— В гостинице можно встретить Краймонта, — соблазняла она.

Он взял себя в руки.

— Вы же не собирались задерживаться в магазине.

— Я думала, вам будет любопытно прогуляться по центральной улице. Там есть церковь с довольно красивой отвесной башней — в самом конце улицы. Внутри интересные скульптуры и медные украшения. Или вас не волнуют церкви?

— Один собор в день — мне этого вполне достаточно, — напомнил он о предстоящей поездке в Кентербери.

Кентербери — это не Ашфорд. Там она не встретит знакомых, на которых могло произвести впечатление ее появление с Хавергалом. Вздохнув с сожалением, она указала на магазин в конце следующего квартала.

Хавергал оглядел улицу. В этот утренний час народу было не очень много. Краймонта поблизости не было, и он решил рискнуть прогуляться с Летти, чтобы доставить ей удовольствие. Но отвезти экипаж в "Ройал Оук" не осмелился. Бросил монету уличному мальчишке, чтобы присмотрел за лошадьми, и вошел вслед за Летти в магазин. Как было обещано, покупка перчаток заняла считанные минуты. Гораздо больше времени отняло представление его знакомым Летти. Казалось, что нет человека в магазине, с которым она не была знакома. Каждый был ему представлен с соблюдением необходимого церемониала.

Хавергал не был по натуре тщеславным, но у него закралось подозрение, что она специально демонстрирует его, как редкий экспонат. Видно, хотела похвастаться знакомством с молодым знатным человеком, холостяком, который к тому же останавливается в ее доме. Ее знакомые, как правило, сразу, хоть и робко, задавали вопрос о леди Хавергал, и Летти незамедлительно информировала их о его семейном положении. Значит, где-то в глубине души она обратила особое внимание на то, что он не был женат. Может быть, она не так уж и черства, подумал он.

Познакомившись с полудюжиной дам и отвесив каждой изящный поклон, Хавергал почувствовал облегчение, когда они вышли на улицу. Быстро взглянув по сторонам, он не обнаружил присутствия Краймонта и позволил Летти увлечь себя вниз по улице по направлению к церкви. Зная, что Краймонт ни за что не зайдет внутрь церкви, он охотно вошел и не спеша осматривал интерьер, чувствуя себя в безопасности. На этот раз Летти сама предложила вернуться к карете.

— Нам еще предстоит доехать до дома, закусить, переодеться и попасть в Кентербери. Немало езды на один день.

Хавергал принял слова за шутку.

— И все это займет время только до вечера. Вы не забыли, что герцог ждет нас к обеду?

— Забыла? — удивилась она. — Ни в коем случае. Это, надеюсь, будет лучшая часть дня. Просто я перечисляла, что нам нужно сделать днем.

— Вы считаете, что обед у герцога лучше встречи с архиепископом? Не ожидал, Летти. Где же ваша высокая нравственность? Она испаряется на глазах, прямо в церкви.

То ли его заразительный смех подействовал на Летти, то ли сама незаурядность этого дня или прекрасная погода и свежесть утра, а может быть, то, что он назвал ее по имени, как близкого друга, но Летти вдруг захотелось сделать что-то озорное и безрассудное.

— Вы шокированы? Понимаю. Но мне приходилось встречаться с архиепископами раньше, а Краймонт мой первый знакомый герцог. Он взял ее под руку и повел к карете. — Мы, менее знатные пэры, конечно, не в счет, — съязвил он. — Не нужно извиняться, Летти. Вас бы так не взволновал обед в обществе викария или кюре, и уж, конечно, виконт не стоит того, чтобы придавать событию особое значение, тем более бедный виконт с дырой в каждом кармане.

— Вы угадали, особенно когда знаешь, что вышеупомянутый виконт прибыл с единственной надеждой, что я эти карманы залатаю и набью их потуже.

Летти уже привыкла к коляске и чувствовала себя раскованно. Она поставила ногу на ступеньку и более спокойно позволила руке Хавергала придерживать себя за талию и помочь взобраться.

— Вы несправедливы ко мне. Хотите сказать, что я приехал со злым умыслом, между тем в мои намерения входило только умолять об одолжении.

— Ну, хватит, Хавергал. Признайтесь лучше, что вы хотите обманом выудить деньги, чтобы заплатить долги за азартные игры.

— Вас бы это лучше убедило?

— Разумеется. Мне кажется, что вы, по крайней мере, чувствовали бы себя лучше, если бы сказали правду.

— Тогда вы бы дали мне деньги вперед?

— Нет.

— Тогда и говорить не о чем. Мне действительно нужно подремонтировать охотничий домик, сделать кое-какие пристройки. Так что это вовсе не ложь. Просто я не собирался потратить для этой цели именно эти деньги.

— Не будем вдаваться в тонкости. Факт остается фактом — вы меня дезинформировали, мягко выражаясь.

Он искоса посмотрел в ее сторону и отрицательно покачал головой.

— Нет, я только сделал попытку. Вы слишком умны, мистер Бедоуз. Я признался в грехе, а теперь ваша очередь признаться, что вы меня обманывали намеренно. Не так ли?

— Допускаю, что я разрешила вам обманывать себя самого.

— Зачем? — спросил он с искренним желанием понять.

— Боялась, что вам не понравится, что вас контролирует женщина.

— Это я уже слышал. А как ваша подагра, Л.А.? — сказал он и натянул вожжи. Летти вовремя ухватилась за перильце.

Когда лошади перешли на размеренный шаг, Летти возобновила разговор.

— Дело в том, Хавергал, что я не могу дать вам тысячу фунтов, не взяв ее из вашего капитала. А я обещала Горацию этого не делать. Именно поэтому он доверил дело мне, что был уверен: я сберегу деньги для вас же. Вы же знаете, что проценты на капитал еще не достигли нужной вам суммы, — казалось, она объясняет дебилу простые истины.

— Знаю. Я тоже имел дело с деньгами.

— Возможно. Для вас это было случайное знакомство, а джентльмен в вашем положении должен знать этот вопрос досконально.

Когда-нибудь вам придется распоряжаться имением отца и его капиталом. Было бы преступлением пустить его на ветер, как вы проматываете менее значительные суммы.

Он вспылил, хотя в глубине души понимал, что она права и не успокоится, пока он не согласится с ее доводами.

— Вы правы. Умом я это прекрасно понимаю, но сердце подсказывает, что деньги существуют для того, чтобы ими пользоваться и получать удовольствие.

— Эти вещи можно совмещать, если обращаться с деньгами разумно. Разве нет другой возможности выйти из положения? Я знаю, что отец дает вам щедрое пособие на расходы.

— Конечно, можно найти другие пути, и я их найду. Прошлой ночью я долго размышлял и пришел к выводу, что мне нужно исправиться, но долги не будут ждать, пока добрые намерения станут реальностью. Их нужно выплачивать в сроки, а сроки поджимают.

— Нельзя ли что-нибудь продать?

— Есть пара лошадей, я собираюсь их выставить на аукционе в Тэт.

Летти с сожалением посмотрела на гордую посадку головы породистых скакунов, их раздувающиеся бока.

— Не жаль расставаться с ними? Я знаю, вы к ним привязаны. Но, возможно, этот урок пойдет вам на пользу. Когда вы потеряете такой выезд, до вас дойдет, в кого вы превратились.

— Это не те лошади. Есть еще пара под упряжку. Я говорил о тех.

— А… Тогда я зря посочувствовала. Продайте их, — посоветовала она решительно, — а в будущем постарайтесь жить по средствам.

Хавергалу не терпелось отчитать мисс Бедоуз как следует. Было невмоготу выслушивать банальные истины от провинциалки, которая не была ни старше, ни умнее его. Пока он подбирал слова, взгляд его привлекла карета, быстро приближавшаяся навстречу. Это был экипаж Черри Девро. Что делать? Катастрофа была неизбежна. Все остальное отошло на второй план.

Верх кареты был спущен. Черри, Иона и Краймонт сидели, как в витрине. На дамах были высокие шляпки, украшенные лентами и яркими цветами в таком изобилии, что сразу выдавали тот круг людей, к которому они принадлежали. Знатные т и порядочные женщины в Лондоне таких шляпок не носили. Хавергал подумал было, что нужно проехать мимо, сделав вид, что не заметил, но от волнения не правильно натянул поводья, и лошади замедлили бег.

Кучер мисс Девро, узнав экипаж лорда Хавергала, тоже изменил скорость. Кареты поравнялись и остановились. Трудно было определить, кто был поражен сильнее — Хавергал или Краймонт. Последний никак не ожидал, что Хавергал остановится поболтать с девицами легкого поведения, имея в карете мисс Бедоуз.

Краймонт приподнял шляпу и поклонился.

— Прекрасный день, мисс Бедоуз.

— Замечательный. Вы везете дам, чтобы показать им церковь? — спросила она, мило улыбнувшись и Краймонту, и его спутницам. Непривычная к тонкостям столичных туалетов, она ни о чем не подозревала. Обе леди на нее произвели сильное впечатление красотой и нарядами. Она подумала, что никогда не встречала более привлекательных и модных женщин. Их платья были немного ярче и более вычурно украшены, чем то, что она позволила бы себе надеть, но обе были молоды. Видимо, знакомые Краймонта.

— Церковь? О нет, просто прогуляться.

— Смотрите не опаздывайте, не забудьте, что мы выезжаем в Кентербери в два тридцать.

Она ждала, что Краймонт представит спутниц, обе оценивающе смотрели на нее.

— Да, да, я все помню.

Летти никак не могла понять, почему он так смущен, и обратила взгляд на Хавергала, надеясь, что он придет на помощь другу и представит их. Но у виконта было каменное лицо. Он холодно попрощался с дамами и герцогом и погнал лошадей дальше.

Летти обернулась, помахала рукой. Женщины помахали в ответ, Краймонт поклонился.

— Как странно, — заметила она, — почему он не представил нас?

Хавергалу трудно было поверить, что она не поняла, кто были спутницы герцога, но он решил не посвящать ее.

— Не имею представления.

— Вы знакомы с ними?

— Блондинку я, кажется, где-то видел. Некая мисс Девро, если не ошибаюсь.

— Очень хорошенькая, даже красивая.

— Да, весьма привлекательна.

— Почему же вы не представили меня? Вам было стыдно, что вас видят с такой серенькой провинциальной мышкой, Хавергал? — допытывалась она, стараясь придать лицу насмешливое выражение и гадая тайно, неужели ее предположение верно.

— Не говорите глупости, — оскалился он.

— Я чувствую, что здесь скрыта какая-то тайна. Пожалуйста, откройте мне правду. Мисс Девро и герцог встречаются тайно?

Он ухватился за эту мысль.

— Полагаю, вы угадали. Его семья против их брака.

— А почему? Чем нехороша мисс Девро? Может, она бедна? Хотя по ней этого не скажешь. Такой роскошный экипаж.

— Бесприданницы часто стараются выдать себя не за тех, кто они есть, чтобы надуть неосторожных холостяков.

— Я вытяну из герцога правду сегодня днем, — решительно заявила Летти и уселась поудобнее, чтобы получить удовольствие от поездки.

Ветви, покрытые молодой листвой, шатром раскинулись над ними, солнце заливало дорогу мягким светом. На небе не было ни облачка. День удался. И даже эта тайна придавала ему завершенность. Впереди было еще много времени, целый день и вечер, обещавшие новые приятные развлечения. Что еще можно было требовать от жизни? Можно было сожалеть только о том, что пришлось так долго ждать этого дня.

Хавергал был так счастлив, избежав разоблачения, что простил Лепи за ее нотацию и приготовился развлекать ее дальше. Поездка прошла для Летти слишком быстро. Когда позднее в разговоре с мисс Фитзсаймонс она назвала гостя просто Хавергалом, это прозвучало так естественно, словно она его иначе и на называла.

Виолетта подняла взор ввысь и сказала томно:

— Если бы я была лет на десять моложе, я бы его не упустила.

— Я тоже.

— Но, Летти, вы же ровесники. Три месяца разницы не идут в счет.

— Но в счет идет то, что я старая дева двадцати семи лет, а он молодой щеголь двадцати семи лет. Между нами разница по меньшей мере в десять лет. Любая юная леди в Лондоне будет счастлива заполучить его в мужья. Дамы, которых мы встретили сегодня с герцогом, были просто великолепны. Кроме того, у него ужасно неровный характер, — добавила она, но с меньшим осуждением, чем раньше.

— Да, но, как ни странно, это делает его еще более неотразимым. Никогда не знаешь, что он выкинет в следующую минуту. Я уверена, что он намеренно не способен причинить зло.

— Похоже, ты права. — По крайней мере он искренне сожалел, что позволил себе грубо выразиться о ее возрасте. — Он намеренно не может обидеть.