Поездка в Кентербери обманула ожидания. Не только потому, что архиепископ был в Лондоне, хотя для мисс Фитзсаймонс это оказалось большим ударом. Мисс Летти не меньше переживала; она с удовольствием предвкушала восхитительную поездку в обществе неженатых пэров, а на деле ей пришлось вместо приятной беседы выступать арбитром в ссоре двух молодых людей.

Поездка началась вполне благоприятно. Краймонт выразил восхищение ее новой шляпкой. Ей показалось, что Хавергалу обновка тоже понравилась, хоть он и не выразил столь бурного, восторга, как герцог. Зато он одобрительно поднял брови и при этом улыбнулся так, как ей нравилось.

Однако как только они отъехали, приятные минуты кончились. Летти спросила:

— Почему вы не представили меня вашим спутницам, герцог, сегодня утром? Они были очаровательны.

Она заметила, что Хавергал уставился на друга точно так, как раньше, а тот вопросительно уставился на Хавергала.

— Полагаю, виконт объяснил ситуацию, — ответил он неопределенно.

— Он только намекнул, что эта встреча была тайной.

— Так оно и есть, — сказал герцог. — Именно поэтому я не смог представить вас.

— Но вы же не подумали, что я проболтаюсь. Я ведь не знаю мисс Девро.

— Так он сказал, что это была мисс Девро! — воскликнул герцог, снова уставившись на виконта. Ему трудно было допустить, что кто-то может не подозревать о такой знаменитости, как мисс Девро, даже в Ашфорде. Она была уникальна, хотя бы потому, что сумела стереть с карты Лондона самую знаменитую куртизанку Гарриет Уилсон.

— Ваши секреты дальше меня не пойдут. Я не знакома ни с вашей семьей, ни с ее, — продолжала Летти.

— У мисс Девро нет семьи, — пояснил герцог.

— Ах, вот оно что. В любом случае она очень красива.

— Ее подруга тоже очень хорошенькая, хотя некоторые и отказываются от ее общества, — ответил герцог и снова бросил на Хавергала уничтожающий взгляд.

— Как зовут ее приятельницу? — спросила мисс Фитзсаймонс — Мисс Харди, Иона Харди.

— Они каким-то образом связаны? Кем они доводятся друг другу?

— Подруги. Просто подруги. Мисс Девро не имеет семьи — Вы можете пригласить их к нам на обед завтра, если они еще будут в городе, герцог, сказала Виолетта.

Летти заметила, что герцог торжествующе взглянул на Хавергала, и удивилась, почему виконт так явно хотел избавить ее от знакомства с дамами.

— Ведь леди уже уехали, Краймонт, не так ли?

— спросил или, точнее, констатировал Хавергал — Они решили остаться еще на день. — Краймонт не мог скрыть удовольствия, сообщая новость, а Хавергала она повергла просто в ярость — Но сомневаюсь, что они согласятся прийти. Мисс Харди плохо себя чувствует, — добавил Краймонт Разговор перешел на другие темы, но беззаботное настроение уже прошло. Закрытый экипаж, даже такой роскошный, не доставлял той радости, которую Летти испытала в намного более скромной карете Хавергала, хотя было лестно сознавать, что листья земляники, украшавшие снаружи дверцы коляски Краймонта, свидетельствовали о высоком звании посетителей, что было немаловажно при визите в Кентербери.

Они уже видели собор раньше и, когда стало ясно, что архиепископа нет на месте, ограничились беглым осмотром внутри здания.

Затем все совершили прогулку вдоль реки Стор, полюбовались сочными лугами и послушали рассказ Летти о садах хмеля в этой местности. Перед тем, как уехать, они закусили в кафе "Роза" на главной улице.

Летти с тревогой подумала, что если настроение компании не улучшится к обеду, день пройдет так же тоскливо, как и прогулка.

— Возможно, мы встретим ваших гостей в гостинице за обедом, — заметила Летти в надежде, что эта перспектива настроит мужчин на более оптимистичный лад. За столом воцарилось гнетущее молчание.

— Может, и в самом деле пригласить их, Хавергал? — спросил герцог с озорными искорками в глазах.

— Делайте, как считаете нужным, — отозвался виконт равнодушно и быстро допил вино из бокала.

Дамы благополучно были доставлены домой, чтобы переодеться. Мужчины остались ждать их в карете. В апартаментах Виолетты, куда Летти зашла, чтобы поделиться с подругой впечатлениями о поездке, состоялся разговор.

— С этими дамами связана какая-то тайна, я это чувствую, — сказала Летти.

— Когда упоминались их имена, наши мужчины готовы были перегрызть друг другу горло. Похоже, они оба влюблены в одну из них.

Летти издала возглас удивления:

— Как же мне это раньше не пришло в голову?! Скорее всего это блондинка, мисс Девро. Думаю, что Хавергал даже не знаком с мисс Харди, хотя герцог был не прочь, чтобы он обратил на нее внимание. Хавергал влюблен в мисс Девро, это точно, а герцог стремится его устранить с дороги. Оно и лучше, ведь она бесприданница. Хавергалу нужно жениться на богатой, если он собирается вообще жениться до кончины отца. Однако странно, что Хавергал не выразил желания, чтобы их пригласили к обеду, ты не находишь?

— Я не сомневаюсь, что ее больше привлекает титул и состояние Краймонта. Он хочет оставить ее для себя.

— Таким образом, вопрос о том, чтобы его не упустить, для меня отпадает, разочарованно заметила Летти.

— Это только предположения. Мы можем и ошибаться. Возможно, Хавергал должен деньги мисс Девро. Этим можно объяснить его напряженность при упоминании ее имени.

— Не допускаю мысли, что он может взять деньги в долг у леди. Он не пал еще так низко.

Разговор был прерван появлением служанки, которая оповестила о том, что в их отсутствие заходил мистер Нортон, и передала записку Он просил разрешения навестить их вечером. Обычно он приходил без разрешения, но, зная, что у Летти гости, пытался проявить светскость.

— Нужно ему ответить, — сказала Летти. — У него нос свернется на сторону, когда получит отказ.

— А ревность совсем доконает, — добавила Виолетта без особого ликования.

— О, Господи! Надеюсь, он не явится с очередным предложением!

Между тем в карете шла словесная баталия иного свойства. На этот раз атакующей стороной был Хавергал.

— Почему вы не отослали их складывать свои пожитки? — наступал виконт. Сейчас же избавьтесь от них! Я был на волосок от провала сегодня утром. Еще не хватает теперь иметь их в гостинице во время обеда!

— Они отказались уехать. Вы ведь знаете, как своевольна Черри. А Ивона была страшно рассержена, что вы от нее отказались, она ведь проделала весь этот путь в Ашфорд специально для вас!

— Я ее даже не знаю! Это все ваши проделки!

— Я сделал это ради вас, Хавергал. Иона страшно хочет познакомиться с вами.

— А я не желаю ее знать. Что подумает мисс Бедоуз, когда узнает правду?

— Так вы приударяете за "страшным турком"?

— Не совсем. Эта женщина крепка, как дуб. Она не уступит ни дюйма.

— Тогда можно уехать завтра же. И если она даже узнает правду, это будет уже несущественно, согласны?

— Нам нельзя уехать. Мы обещали сопровождать их на бал.

— Они найдут других кавалеров или поедут одни.

Хавергал насупился. Эгоизму герцога не было предела.

— Они придают большое значение обществу благородных джентльменов, для них очень важно появиться с нами на людях, Краймонт. Я это понял по тому, как Летти демонстрировала меня утром. Не хотелось бы разочаровать ее.

— Забавно, что нами начали интересоваться провинциалки, — сказал Краймонт задумчиво. — Я заметил, что лондонские барышни в этом году встречают нас весьма прохладно. Это дело рук их мамаш: наверняка, напели им бог знает что про нас.

— Мы уж не настолько плохи! — воскликнул Хавергал, задетый за живое. Уж он-то не переставал котироваться среди лондонских невест!

— Моей неблагопристойной репутации больше лет, чем вашей, Хавергал. Через три года и на вас начнут посматривать с подозрением.

Хавергал снова подумал, что нужно изменить поведение, пока не поздно.

— Мне не хотелось, чтобы Летти сочла меня бабником или дураком, который не может найти лучшего занятия, чем азартные игры.

Краймонт, прищурившись, изучал виконта.

— Это что-то новое, дружище. Когда вам стукнет тридцать, она уже не сможет не выдать вашего наследства. Если она не даст аванса на этот раз, тем лучше, в ближайший квартал вам не придется опасаться за свою репутацию.

Но он все же был обеспокоен. Доводами рассудка это трудно было объяснить. Ее контроль над ним ограничивался только выдачей денег. Она, конечно, не будет следить за его поведением. И все же он чувствовал, что ее доброе мнение ему очень важно, он хотел его заслужить так же горячо, как и скрыть это желание от Краймонта. После стольких лет беспутной жизни он сам удивился, почувствовав, что в нем не все умерло, что остался еще какой — то характер и желание исправить содеянное.

— Уж не прониклись ли вы нежной страстью к мисс Бедоуз? — сардонически усмехнулся Краймонт — Мне самому всегда нравились высокие леди татарского типа, но она совсем не в вашем вкусе.

— Она знакома с отцом, — сказал Хавергал, стараясь прервать нетактичные замечания герцога.

— Ах, вот что. Тогда она вам вполне подойдет Я все понял. Но что касается Ионы — девочки начинают нервничать, Хавергал. Я обещал, что сегодня мы посвятим им вечер. Угостим их ужином, попозже, после того, как отвезем благородных леди домой. Боюсь, что если и сегодня вы откажетесь, они выкинут номер — напросятся на приглашение к обеду или что-нибудь в этом роде.

Хавергал не знал, что собой представляет Иона Харди, но о Черри он знал достаточно, чтобы поверить Краймонту. Она ни перед чем не остановится. У нее началось головокружение от успеха, она позволяла себе все, что хотела, не считаясь с правилами приличия. Чтобы не испортить обеда, ему пришлось согласиться на предложение герцога. Краймонт уехал готовиться к приему.

* * *

Переодевание и ответ мистеру Нортону заняли час времени. В шесть Летти и Виолетта сидели в "золотом зале" при полном параде, ожидая, когда за ними зайдут. Хавергал тоже успел зайти к себе переодеться.

Летти затаила дыхание, когда он появился в черном костюме и белоснежной рубашке, прекрасно дополнявшей наряд. Как древний готический герой, возникший вдруг из ушедших веков.

— Я приказала, чтобы подготовили нашу карету, так как в спортивной двуколке мы не разместимся, — сказала Летти.

— Был уверен, что можно рассчитывать на вашу предусмотрительность, одобрил Хавергал.

Она почувствовала, как приятен ей этот комплимент. Он прозвучал более искренне, чем последовавший за ним поток лестных слов в адрес их с Виолеттой нарядов. Она уже достаточно хорошо его изучила, чтобы безошибочно определить, когда он говорил то, что думал, а когда просто хотел польстить. Они отправились тут же и вскоре были в "Ройал Оук".

Герцог сам встретил их у порога гостиницы и провел в свои комнаты. В гостиной был уже накрыт изысканный стол.

— Вы выглядите еще прелестнее, чем я предполагал, — он поднес пальцы Летти к губам.

Летти не знала, как положено отвечать на столь галантный комплимент Благодарю вас, сэр, — чопорно произнесла она.

— Я захватил с собой немного вина из моих собственных погребков, Краймонт поднес дамам по бокалу отличного шампанского — Всегда беру в дорогу свое вино и свое белье.

— Как, вы возите с собой простыни и наволочки? — воскликнула мисс Фитзсаймонс, поразившись такой расточительности. — Странно, что вы не возите за собой всю свою компанию, ведь в гостинице можно не найти общества по вкусу.

— Великолепная мысль! — воскликнул герцог, бросив на Хавергала хитрый взгляд.

— Я надеялась, что мы застанем мисс Девро и ее приятельницу, — сказала Летти, и у виконта перехватило дыхание.

— Сожалею, но обе леди вынуждены были вернуться в Лондон. Мы сможем отлично повеселиться и без них.

— Уверена. В любом случае это нам на руку. Было бы жестоко, если бы они завладели вниманием наших кавалеров на целый вечер. Для местных леди это был бы такой удар!

— Лишить вас внимания, мисс Бедоуз, — это невозможно, — галантно поклонился Краймонт Она благодарно улыбнулась.

— А вы, сэр, большой льстец — Хавергал подтвердит, что я никогда не льщу женщинам моложе тридцати После тридцати лесть не только позволительна, но и необходима Извините за бестактность, мисс Фитзсаймонс, я полагаю, вам где-то около тридцати.

Эта утонченная лесть заставила Виолетту вспыхнуть от удовольствия. Вечер начинался удачно Шампанское лилось рекой, еда была отличная. А когда Его Светлость стал убедительно просить мисс Бедоуз прислать к нему брата в Лондоне, Летти совсем растаяла. Леди единодушно сошлись во мнении, что герцог — само совершенство — У меня в подчинении есть два небольших района, объяснил он. — Если Том захочет баллотироваться в парламент, голоса ему обеспечены Если же он заинтересован в государственной службе иного плана, мой крестный Батерст подберет ему место. Или кто-нибудь из министров поможет С большинством из них я связан узами родства.

— Ваше предложение заманчивее моего, я пасую. Дело в том, что я тоже обещал помочь Тому найти работу — А, так я наступаю кому-то на пятки. Мы можем оба что-то сделать для парня. Хавергал прозондирует почву среди вигов, а я среди тори. Берегитесь, мисс Бедоуз, а то в одно прекрасное утро вы проснетесь сестрой Лорда Мэра Лондона.

— Я уже начала думать, что когда-нибудь он будет премьер-министром, ответила Летти.

— Но тогда ему придется жить на Даунинг-стрит, а ему там не понравится, уверяю вас. Сырое, тесное помещение. Я хотел бы, чтобы он жил в роскошном особняке на Беркли-сквер.

— Об этом даже и мечтать нечего. Но все равно, благодарю за любезное предложение, я обязательно дам Тому знать.

Герцог, сохранявший полную невозмутимость в течение разговора, вдруг улыбнулся. Хавергал наблюдал за ним как завороженный.

— Надеюсь, вы захватили с собой съедобную шляпу, — сказал он, обращаясь к Краймонту.

Летти и мисс Фитзсаймонс переглянулись, не понимая, что происходит.

— Разве закон запрещает улыбаться? — спросила Летти.

— Я никогда не улыбаюсь, — отрезал Краймонт. — Я заключил пари, что если два свидетеля подтвердят, что я улыбнулся, я съем свою шляпу.

— Какое ужасное высокомерие, — пожурила Летти. — Вот уж не думала, что человек вашего положения способен идти на такие жертвы, чтобы привлечь внимание, Ваша Светлость. Вы это делаете из желания привлечь к себе внимание. Ведь все взгляды прикованы к вам, каждому хочется выиграть пари.

— Если судьба не наделила приличным ростом, нужно приложить старания, чтобы люди не смотрели поверх твоей головы. Так можно и совсем не заметить.

— У Наполеона, насколько я знаю, не было таких забот, хотя он тоже был невысокого роста.

— Но, увы, я не Наполеон. Я не был рожден для военной карьеры. А для чего же я был рожден? Ведь должны же у меня быть способности хоть к чему-нибудь.

— Вам суждено носить шутовской колпак и бубенцы, — подсказал Хавергал. Ему было неприятно, что герцог полностью занимает внимание дам. Он не понимал, что привлекает к нему Летти.

— Я думаю, вы способны на нечто большее, чем не улыбаться, — сказала Летти.

Краймонт устало посмотрел на Хавергала.

— Вы были правы, леди безжалостна, как бревно. В ее сердце нет места состраданию. Точнее, в ней нет сердца вообще.

— Я его не ношу, как брошь, для украшения, Ваша Светлость.

Краймонт злорадствовал оттого, что виконт оказался выключенным из разговора по его вине. Он безраздельно завладел вниманием леди. Ему нравилось, что мисс Бедоуз спровоцировала его на этот словесный поединок и что Хавергал явно сгорает от ревности. Заглянув в глаза Летти, он спросил:

— Что мне нужно сделать, чтобы отыскать ваше сердце, мадам? Вы его так глубоко прячете.

— Вам нужно улыбнуться, сэр, чтобы доказать, что способны по достоинству оценить все милости, которые ниспослала вам судьба.

— Уговорили! — воскликнул он и улыбнулся широкой улыбкой, продолжая смотреть ей прямо в глаза.

Хавергал напомнил упавшим голосом:

— Не забудьте заплатить проигрыш. Летти посмотрела на него многозначительно:

— Удивлена отсутствием в вас сообразительности, Хавергал. Если вы действительно хотели увидеть, как герцог ест шляпу, достаточно было рассказать при нем хороший анекдот.

— Презираю анекдоты, — сказал Краймонт, чтобы перевести внимание на Хавергала.

— Очень жаль, — искренне посочувствовала Летти. — Напуская на себя излишнюю важность и манерничая, как вы делаете, вы только ставите себя в нелепое положение. А теперь давайте поговорим о чем-нибудь более разумном, например, о десерте.

— Рекомендую шантели, — предложил Краймонт, не скрывая восхищения.

Обед, по мнению герцога, вполне удался, хотя и не приблизил Хавергала к намеченной цели. "Мисс Бедоуз явно расположена ко мне, думал Краймонт. Вовсе она не "свирепый турок", как представлял ее виконт. Скоро она будет послушна ему во всем и сделает то, что он попросит. А он посоветует ей дать Хавергалу тысячу фунтов".

— Мне удалось расположить ее в вашу пользу, — сообщил он виконту, когда наступила пора отвезти дам домой.

— Ничего подобного, — Хавергал едва сдерживался. Он был раздосадован, видя, как Краймонт покоряет Летти, завоевывает ее дружбу, хотя и не мог понять, почему это должно его беспокоить. — Все, что вам удалось сделать, это убедить ее в том, что в моем лице она имеет дело с круглым идиотом.

— Вы не забудете, что обещали вернуться, и мы вас ждем?

— Значит, это была "утка", насчет отъезда девиц?

— Не мог же я сказать мисс Бедоуз правду. Она бы настояла, чтобы я пригласил их к столу. Вот была бы потека!

— Нарушать правила вежливости и хорошего тона начинает мне надоедать. Вы пришлете карету на прежнее место?

— Когда вы сможете вырваться из дома?

— Я вылезу из окна сразу, как только мы приедем. Пусть кучер подождет минут пять, чтобы не обогнать нас на дороге.

По дороге домой Хавергал понял, что герцог вовсе не произвел на Летти такое неотразимое впечатление, как он думал. Мисс Фитзсаймонс всю дорогу не могла прийти в себя от восторга, но Летти сказала только:

— Он смешон. Подумать только! Взрослый человек способен заключить такое нелепое пари — не улыбаться. И это в то время, когда вокруг столько поводов для улыбок. Не предполагала, что этот порок — страсть к пари — так распространен.

Хавергал почувствовал, что замечание относилось к нему тоже, и промолчал. Если бы они были наедине, он бы сообщил, что твердо решил начать иной образ жизни. Он действительно принял такое решение, но сомневался, что Летти ему поверит, а обсуждать это в присутствии мисс Фитзсаймонс ему не хотелось. Поэтому сразу по возвращении он поднялся к себе с тем, чтобы вылезти через окно и вернуться в Ашфорд в карете Краймонта. Данное обещание обязывало, хотя сам он предпочел бы поболтать с леди внизу.

Летти занялась домашними делами. Нужно было узнать, что сказал доктор о болезни Джемми. Она позвала дворецкого.

Сиддонс вошел гордой поступью и остановился перед ее креслом.

— Не беспокойтесь, мэм, со слугами ничего страшного не случилось. Просто перепили накануне. Даже моя дражайшая половина приложилась к бутылке, в кухне. Поэтому я тоже намерен подать прошение об увольнении: без нее я здесь не могу остаться.

Это заявление Летти пропустила мимо ушей.

— О чем это вы говорите, Сиддонс? — допытывалась Летти.

— Все они напились в стельку. Его Светлость оставили ящик с вином в конюшне, он привез его в подарок слугам, вот они и нализались. Катл раздал им бутылки, они и обрадовались, мэм.

Летти не верила своим ушам.

— Как, Его Светлость оставил вино для слуг?!

— Похоже, что так. Катл сам раздавал его.

— Ах, так, — Летти старалась глубоко дышать, чтобы заглушить негодование. — Не откажите в любезности, Сиддонс, пригласите лорда Хавергала спуститься сюда на минутку. Мне бы хотелось поговорить с ним.

Сиддонс с поклоном удалился.

— Летти, — вмешалась Виолетта, — не стоит поднимать из-за этого шум Наверное, была какая-то причина. Он был так любезен к нам — Он не был любезен, Виолетта. Он вел себя ужасно Кто дал ему право совращать моих слуг?!

Когда через пять минут Сиддонс вошел и сообщил, что лорда Хавергала нет в спальне, она все еще была вне себя от гнева.

— Где же он может быть?

— Не знаю, мам. За, дверью стоит его лакей Катл Немного подвыпил, но языком ворочает Это он напоил вчера жену — Пусть войдет, — процедила Летти сквозь зубы Катл вошел, неестественно прямо держась, как делают пьяные, когда хотят показаться трезвыми.

Летти достаточно было взглянуть на его красное лицо и осоловевшие глаза, чтобы понять, в каком он состоянии.

— Где лорд Хавергал? И не старайся плести небылицы, — потребовала она ответа.

— Он вышел, мэм.

— Он не выходил через дверь Я отсюда не выходила.

— Значит, через окно — Куда он пошел?

— К герцогу Краймонту, мэм.

— Повторяю: куда?

— Он остановился в "Ройал Оук".

— И Хавергал пошел туда?

Катл пожал плечами и уставился на свои ноги, не понимая, то ли он потерял одну из домашних туфель, то ли обе.

Виолетта внимательно слушала и, как ей показалось, поняла, в чем дело.

— Мисс Девро! — воскликнула она. — Он пошел, чтобы попытаться отнять у герцога мисс Девро! Как романтично! Умыкнуть невесту! Летти побледнела, сердце больно забилось. Катл осуждающе посмотрел на мисс Фитзсаймонс.

— Хо, мисс Девро! Милорд не такой негодяй, чтобы дурачить своих друзей. Мисс Девро — девица герцога. А Его Светлости предназначается мисс Харди. Он говорил, рыжая.

Все внутри Летти горело, но лицо и тело словно окаменели.

— Понятно. Ты сейчас же упакуешь вещи милорда и свои и вынесешь их на крыльцо Когда он вернется, пожалуйста, передай ему, что здесь его не ждут.

Катл нахмурился.

— Как так?

— Ты слышал, что я сказала? Я не желаю видеть лорда Хавергала в этом доме. Пусть убирается вместе со своими слугами, каретами и вином. И чтобы он никогда больше не смел здесь появляться. Пожалуйста, передай ему, что я так распорядилась, если сможешь удержаться на ногах до его прихода. А теперь уходи, — она сделала знак рукой, чтобы Катл удалился.

Катл затряс головой.

— Он был прав. Вы и в самом деле турок, — проворчал он, выходя.

Летти и Виолетта безмолвно смотрели друг на друга. Виолетта первая обрела способность говорить.

— Не могу поверить. Племянник архиепископа, я говорю о Краймонте, и…

— А я вполне этому верю. Это все ставит на свои места. Теперь ясно, почему нас не представили днем. Странно, что Хавергал не пошел на это, хотя он уже подверг нас всевозможным унижениям раньше. Явиться сюда напичканным ложью, со своими пьяными слугами. Он признался, что деньги ему нужны для азартных игр. Напоить моих слуг, притащить за собой этого слабоумного герцога, наврать, что дамы уехали в Лондон…!

— Меня никто в жизни так не обводил вокруг пальца, — сказала Виолетта. Она уже успела успокоиться.

— Ничего, Виолетта. То, что он хотел получить, ему не удалось. Он не получит ни пенни до дня выплаты процентов в следующем квартале.

— А ведь нам предстоит показаться с ними на балу завтра вечером. Боюсь, удовольствия мы не получим.

— Не предрекай. Конечно, мы с ними не поедем.

— Но мы же пригласили их на обед.

— Обед состоится. Просто мы скажем, что наши гости вынуждены были уехать раньше. Виолетте мысль не понравилась.

— А как же Том? Они ведь обещали ему помочь в Лондоне. Жаль упустить такую возможность. У Краймонта большие связи.

— Краймонт еще куда ни шло. Но Хавергал… Судьба Тома волновала Летти не меньше, чем ее подругу.

— Не сомневаюсь, что это была идея Хавергала привезти сюда кокоток. У Краймонта не было здесь других дел, насколько я понимаю. Да, конечно, Хавергал его сбивает с истинного пути. Я напишу Тому, чтобы зашел к герцогу, когда тот вернется в Лондон, но от виконта ему нужно держаться подальше.

— Ты действительно собираешься выставить его за дверь, Летти? Это слишком жестоко.

— Я бы хотела сжечь его пожитки и бросить его в костер вместе с вещами. Никогда не предполагала, что на свете водятся такие обманщики. И подумать только, что я чуть не заплакала, когда он назвал меня старой.

— Он так сказал? — удивилась Виолетта. — На Хавергала непохоже. Он немного несдержан, это так, но подлости в нем нет.

"Простите, мисс Бедоуз, не сердитесь!" — Летти вспомнила, как быстро он проникся к ней сочувствием, обидев невзначай. Что — то заставляло искать ему оправдание, но рассудок взял верх. Одно дело невпопад сказанное слово, совсем другое — все остальное. Решил совместить приятное с полезным — из нее вытянуть деньги, заодно повеселиться с девочками. Хотел заставить ее нарушить слово, данное Горацию! И даже на время короткого визита к опекуну не смог обойтись без распутства. Это не просто порочный человек, а настоящий злодей. Одной красоты недостаточно, чтобы забыть о его низости.