Даммлер очень хотел навестить Пруденс перед отъездом в Файнфилдз. Чтобы развлечь ее, он даже написал хартию с обязательством благопристойно вести себя в поместье своих друзей — не пить, не играть в азартные игры и прочее и прочее; аналогичное обязательство он хотел взять и с нее, Даммлер отправлялся к ней с этой распиской в кармане, но по дороге должен был заехать по делам к Марри, где задержался дольше, чем рассчитывал. Было уже время обеда, и к Пруденс он явно опоздал, но, поскольку она не очень настаивала на конкретном времени, отправился с Марри в клуб. Пруденс напрасно ждала его, пытаясь работать; через каждые десять минут она поглядывала на часы и ругала себя за напрасные ожидания. Он, конечно, не заедет. Даммлер и раньше ее обманывал, и она напоминала себе, как он уверял ее, что прочитал ее книги, тогда как она прекрасно знала, что он отдал их Хетти. Что же касается его уверений в том, что в Файнфилдзе он собирается только работать над пьесой, то им грош цена. С какой стати ему ехать работать в этот Файнфилдз, если у него есть более спокойное место, где ему никто бы не мешал.
Ее позвали обедать, а когда она вставала из-за стола, принесли записку. Сердце у нее учащенно забилось и тут же сжалось, когда она увидела паучьи каракули доктора Ашингтона.
— И какой из твоих ухажеров прислал эту любовную записку? — поинтересовался дядюшка Кларенс.
— Это не любовная записка, дядюшка. Это от доктора Ашингтона.
— Хочет написать еще одну статью о тебе?
— Нет. Странное послание. Он хочет встретиться со мной у Хатчарда. Что бы это значило, не пойму?
— Лорд Даммлер еще не объявлялся, — напомнила ей миссис Маллоу.
— Он обещал забежать с утра. Странно, что он не пришел, но в записке Ашингтона речь о чем-то очень важном. Думаю, мне надо пойти. Да и, надеюсь, я обернусь до прихода Даммлера.
— Мы попросим его подождать, — успокоил ее Кларенс. — Посмотрит, наконец, мою мастерскую.
Пруденс, не закончив обеда, поехала к Хатчарду в дядюшкиной коляске, которая всегда была в ее распоряжении, если дело касалось ее знатных знакомых. Доктор Ашингтон ждал ее у входа в лавку и попросил не отпускать коляску.
— Мисс Маллоу, как мило с вашей стороны приехать. — Ашингтон взял ее под руку и ввел внутрь лавки.
— Что вам нужно, доктор? Зачем вы меня вызвали? Я горю от любопытства.
— Не надо было мне тревожить вас. Чувствую себя виноватым, но, надеюсь, вы поможете найти выход из этого затруднения.
— Буду счастлива, если это в моих силах.
— Видите ли, дело в том, что я привез маму выбрать книги, а ей стало плохо. Она редко выходит из дому, и это ей оказалось не под силу.
— О, ей плохо? Надеюсь, она не упала.
— Нет, все не так уж страшно. Просто слабость, но дело в том, что у меня важная встреча. И я не могу отвезти ее домой. Ее неожиданное недомогание нарушило все планы.
Пруденс только поняла, что у него важное свидание, а пока она все это обдумывала, увидела миссис Ашингтон: та сидела в кресле и перелистывала томик, который держала в руках. Пруденс подумала, что Ашингтон мог отправить мать в наемной коляске, но, в общем, особенно не была шокирована. Ашингтон сделал ей добро, и она безо всякого раздражения согласилась доставить миссис Ашингтон домой, решив, что обернется за четверть часа и успеет до прихода Даммлера, что, собственно, только ее и беспокоило.
— Я собирался заехать к вам, — сказал Ашингтон. — Так что теперь не придется тратить время. — Он протянул ей толстую рукопись. — Это заметки по моей лекции. Она вам, надеюсь, понравилась.
— Да, она мне много дала, — поздравила Пруденс его не в первый, но, как надеялась, в последний раз.
Она решила, что эти заметки предназначены ей на просмотр, и с тяжелым сердцем взяла рукопись.
— Вы очень ко мне добры. Думаю, это прольет дополнительный свет на проблему. Она должна выйти в следующем номере журнала.
— Понятно. Замечательно.
Почему ему так не терпится? Ей было бы удобнее прочитать его заметки в журнале, чем в рукописи.
— Я опять полагаюсь на вашу доброту. Не будете ли вы столь добры оказать мне любезность?
— Простите, не поняла.
— Эту рукопись надо переписать. Она в совершенном беспорядке, но вы, не сомневаюсь, разберетесь. Вы умная девочка.
— Вы хотите, чтобы я переписала рукопись? — переспросила Пруденс, чувствуя, как в ней поднимается злость. Мало того что он попросил сопровождать его мать в качестве прислуги, но еще и хочет сделать из нее переписчицу.
— Если вы будете столь любезны. Это многое даст вашему образованию. Здесь масса полезного материала. Вам это не помешает.
— Не сомневаюсь, — проговорила она. — Но, боюсь, мне это не под силу. — И она вернула ему рукопись.
Доктор Ашингтон явно не понял.
— Не сегодня, конечно, не сегодня, мисс Маллоу. День-два. Время терпит. Можете не торопиться. Работайте в свое удовольствие. Это вам небольшой отдых от писания романчиков. — Он протянул ей рукопись обратно.
Пруденс решительно оттолкнула его руку. В глазах ее загорелся воинственный огонь, не заметить который было невозможно.
— Я больше не занимаюсь перепиской, доктор Ашингтон. Уже несколько лет. — Она как-то говорила ему, что зарабатывала перепиской. — У меня есть знакомые, которые переписывают рукописи по четыре пенса за страницу. Если вам нужно…
Ашингтон был вне себя от негодования.
— И это благодарность за все мои труды!
— В качестве благодарности за все, что вы сделали для меня, я отвезу вашу мать домой.
Она села в коляску без его помощи, и лошади тронулись.
— Как это мило с вашей стороны, дорогая, — произнесла миссис Ашингтон, не слышавшая их разговора. — Лоуренс это оценит. Ему нельзя пропустить эту встречу. Ему надо подстричься, вечером у него выступление в Философском обществе.
— Так доктор Ашингтон должен пойти постричься? — уточнила Пруденс спокойным голосом, хотя все внутри у нее клокотало.
— Да, он стрижется у Роланда. У него всегда очередь, договориться так трудно, но это того стоит. Это маэстро. Если бы он не поехал сегодня, ему пришлось бы ждать два, а то и три дня. Разве он иначе попросил бы вас о такой услуге, вы же его знаете, он такой щепетильный.
— О да, я ценю его щепетильность, — бросила иронично Пруденс, хотя ее ирония не дошла до миссис Ашингтон.
Она отвезла женщину до дому и, только сдав ее на руки мисс Гимбл, дала волю своему негодованию. В дом Пруденс вошла с пылающим от гнева лицом.
Даммлер обогнал ее на четверть часа. Он приехал на Гросвенор-сквер прямо из клуба, где обедал с Марри. Кларенс доложил ему о записке и о том, что Пруденс срочно вызвана на встречу с какой-то знаменитостью. Единственное, на что отреагировал Даммлер, было имя Ашингтон. Он сидел как на углях; хартия была забыта, и четверть часа показались ему целой вечностью.
Когда Пруденс вошла, он встал и с подчеркнутой вежливостью проговорил:
— Быстро же вы обернулись. Нам всем здесь не терпится узнать, зачем он вас вызывал. Непонятно, почему он не привез сию личность сюда?
Пруденс все еще внутренне кипела, но не настолько, чтобы признаться в унизительной правде.
— Действительно, встреча была краткой. Его матери стало плохо. Очень плохо.
— К счастью, он доктор, — вставил Кларенс. — Знает шесть языков. Ему лучше знать, как поступать.
— Это уж точно, — бросил Даммлер. — Вызвать на помощь женщину, которая владеет всего одним языком.
— Но почему он позвал тебя? — удивилась миссис Маллоу. — Уж доктор, верно…
— Доктора вызовут, — не вдаваясь в подробности, отрезала Пруденс. — Я отвезла ее домой.
— Но почему вы? — спросил Даммлер. — Я полагаю, вы поехали с ними в экипаже. Женщина в таком случае весьма, конечно, полезна, но мне казалось, мисс Гимбл…
— Мисс Гимбл в данный момент заботится о ней.
— Странно все это, — протянул Кларенс, однако тут же нашел нужное объяснение. — А что, Пруденс ему чуть не родственница. Миссис Ашингтон в ней души не чает.
Последовали разглагольствования на эту тему, пока им не положил конец Даммлер.
— Вы не покажете мне этот отрывок из Руссо, мисс Маллоу, о котором мы вчера говорили? А то у меня мало времени.
Миссис Маллоу заподозрила, что здесь не все чисто, но их уединения в кабинете Пруденс давно вошли в обычай, и она не стала протестовать. Миссис Маллоу не знала, как вести себя с дочерью, ставшей взрослой и почти знаменитой.
Пруденс и глазом не моргнув направилась в кабинет со своим коварным приятелем, чтобы показать ему место в книге, которой у нее никогда не было.
— Слава богу, дядюшка не знает, что у вас библиотека в десять тысяч томов, — ехидно бросила она. — А еще лучше, что он не знает, что у меня в жизни не было Руссо. Лучше скажите, зачем вы решили сбежать сюда, в кабинет?
— Чтобы повидаться с вами перед отъездом. — Пруденс не стала объяснять, что в гостиной она была столь же зрима, как и в кабинете. — Почему Кларенс сказал, что вы чуть не родственница Ашингтона? Что, доктор решил вас удочерить? — язвительно спросил он.
— Вы же понимаете, что он имел в виду не это.
— Ага, стало быть, речь о браке, так надо понимать?
— Это именно то, что имел в виду дядюшка… — Она остановилась на полуслове.
— Дорогая моя, почему вы прикусили язык? Я горю от любопытства. Что там произошло на самом деле? Было бы свинством звать вас только ради того, чтобы вы отвозили домой его мать, хотя, впрочем, он мог в таких крайних обстоятельствах и голову потерять.
— Никаких крайних обстоятельств не было. И головы он не терял. Ни единого волоска. Он попросил меня переписать его рукопись — заметки о лекции. Так что вы были правы. Вы его насквозь видели. Я не хотела вам говорить, но сейчас, кажется, лопну от злости.
На лице Даммлера появилась торжествующая улыбка.
— Так. Что-то не вижу кипы бумаг в ваших руках.
— Пусть скажет спасибо, что я не пустила их по ветру прямо на Бонд-стрит… — Говоря это, Пруденс ходила из угла в угол, не в силах успокоиться.
— Это я во всем виноват. Привез его на вашу невинную голову, думая, что от него вам будет польза.
— Как вы могли знать, что это за птица? С мужчинами он такое себе не позволит. Понимает, что с ними такие шутки не пройдут.
— Сядьте! — воскликнул Даммлер, хватая ее за руку, когда она в очередной раз пронеслась мимо него. — Хватит о докторе. Слишком много чести. Мне уже надо бежать.
Пруденс села на стул рядом, все еще тяжело дыша.
— Кстати, как насчет вашей работы? — спросил Даммлер, чтобы сменить тему. — Вы, кажется, уже с головой ушли в нее. Я понимаю, что тема — статья особая, о ней в двух словах не скажешь, а вот сюжет, персонажи…
Пруденс передернула плечами, чтобы отделаться от раздражения:
— Это рассказ о девушке, считающей, что она влюблена в молодого красавца повесу, потому что природа наделила его ровными зубами и пышными локонами и потому что все девушки в округе в него влюблены. И вдруг в один прекрасный момент она осознает, что все это время по-настоящему любила совсем другого, человека не столь блистательного, но более достойного…
— Стало быть, вашу героиню на мякине, то бишь на зубах и локонах, не проведешь. Ей подавай плохие зубы и лысину?
— Вечно вы все осмеете. Мой второй герой не так уж плох. Зубы как зубы, а волосы как волосы, черные. К десятой главе читатель должен быть очарован его сияющей улыбкой и черными кудрями, а моя героиня должна сделать максимум усилий, чтобы представить его совсем похожим на первого, но наделенным всякими добродетелями. Одной внешности недостаточно.
Даммлер внимательно слушал и кивал.
— Послушайте, Пру, у вас есть какой-то конкретный прообраз с ровными зубами и волнистыми локонами?
— О чем вы говорите? Я не пишу о реальных людях.
— А кошка в саду, а тетушка Кларенс, композитор?
— Знаете, о чем я вдруг подумала? — неожиданно сменила тему Пруденс. — Я подумала, что его матери вовсе не стало плохо, иначе с какой стати ему таскать с собой рукопись?
— Меня бы это ни капельки не удивило, — подхватил Даммлер, радуясь любому поводу очернить Ашингтона, хотя вопрос Пруденс прервал ход его мыслей.
Пруденс находилась в таком настроении, что приготовленная Даммлером хартия была не к месту, он ее так и не достал из кармана. Визит получился не таким, каким Даммлер его представлял, хотя он был рад, что Пруденс так разозлилась на Ашингтона.
— Итак, пока вы будете открывать глаза вашей героине на величие плохих зубов и волос, я постараюсь уговорить Шиллу вернуться к принцу или Моголу. Хотел бы я знать, понравился бы ей ваш герой?
— Спросим ее, когда Пейшнс-Терпение выйдет. Так я назвала героиню и роман.
— Пейшнс-Терпение? Полагаю, мы прочтем, что имя дано ей в соответствии с ее характером?
— Может, кое-что я и позаимствовала из своей жизни. Подумайте, всю жизнь слышать одно и то же; не мудрено, что я решила извлечь из моего имени какую-то пользу. Но она — не я.
— Ясное дело, в печатной реинкарнации вы будете мужчиной — это же ваш метод, не правда ли? Если я прочитаю о молодом человеке, на которого насела пожилая критикесса, то сразу пойму, что к чему.
— Не бойтесь. Не прочитаете. Я выкину его из головы, как он того и заслуживает. Дурную траву с поля вон!
— Что ж, а я хочу где-нибудь через недельку разделаться с первым актом. — Даммлер снова вспомнил о лежащей в кармане хартии и подумал, не самое ли время вытащить ее. — Мне нужны деньги на мой филантропический проект. Вчера вечером я вообще из дома не выходил и набросал вчерне второй акт.
Это уже второй раз он как бы мимоходом намекал на благопристойность своего времяпрепровождения, и Пруденс не удержалась, чтобы не вставить ему шпильку:
— Я тоже вчера не била баклуши. Но почему-то не хвастаюсь этим.
— Бессердечная особа! Вы подняли шум на весь свет, когда я фланировал по улицам. Неужели у вас доброго слова не найдется, когда налицо признаки нравственного прогресса?
— Никакого шума я не поднимала. И не приписывайте мне роль стража порядка.
— А я-то льстил себя надеждой, что вас порадуют мои успехи. Никто еще не беспокоился о моем моральном облике.
— Побойтесь Бога! Ваша мать два часа лила слезы, когда вы напились.
— Но ее уже десять лет как нет на свете. А отца все пятнадцать. Пить я начал с младых ногтей. Я же круглый сирота. Неужели вы не можете погладить меня по головке и благословить, или для того, чтобы вызвать у вас сострадание, мне надо свалиться на пол и отдать богу душу?
— Еще чего не хватало! Бедный мальчик. — Пруденс протянула руку и погладила его по голове, действительно испытывая острую жалость к нему, несмотря на его наглые домогательства сочувствия. — А если хорошо поработаете над Шиллой, куплю вам засахаренные сливы, а то и мороженое.
— И как вы меня терпите? — заметил он. — Интересно, Кларенс не мог бы меня усыновить? Я стал бы вам хорошим братиком.
Пруденс почувствовала отчаяние. Из женщины-друга она перешла в категорию сердобольной женщины, чтобы кончить его сестрой!
— Попались! Признайте, все эти хитроумные стратагемы для того, чтобы захватить мой роскошный кабинет, — рассмеялась она, дабы скрыть смущение.
— Отнюдь! Дядюшка сделал бы мне другой. И там было бы больше книжных полок. Вы же забыли, что в качестве приданого я принес бы десять тысяч томов.
— И оттоманку! Хотя таким языческим аксессуарам не место на Гросвенор-сквер!
— Но этому аксессуару язычества здесь самое место. Впрочем, сдаюсь. Я, кажется, поторопился, заманивая вас сюда. Мне лучше удариться в бега, пока дядюшка Кларенс не заглянул в замочную скважину, чтобы посмотреть, не удосужился ли я надеть вам кольцо на палец. — Говоря это, он поднялся и направился к двери. — Итак, не забудьте, мы договорились серьезно трудиться всю предстоящую неделю. До следующего обмена мнениями, — бросил он на прощание и улыбнулся немного грустной улыбкой, словно ему не хотелось уходить.
Пруденс осталась одна и погрузилась в размышления об этом визите. Ей даже в голову не приходило, что Даммлер так одинок. Может, этим и объясняется его нежелание ехать в Лонгборн? Какая радость жить в замке, где нет ни одной души, кроме слуг? У него и правда никого нет, если говорить о семейных узах, кроме Хетти. Уж не потому ли он часто бывает у них? Здесь ему что-то напоминает семейный очаг? Забавно, что дядюшка Кларенс явно ему симпатичен, только чего уж тут забавного, если в ней он видит сестру? Их дружба началась с общих писательских интересов, и до чего теперь дело дошло? До братских отношений! Понятно теперь, почему он спокойно отнесся к предложению Севильи. О да, многое становится понятным. Кроме одного: что ей делать с ее любовью к этому самозваному брату?