С наступлением утра в комнате Делси все еще царила темнота. Шторы были задернуты, а за окном стояла мрачная, зимняя хмарь. Над Холлом висело тяжелое, серое небо. В половине одиннадцатого она встала, оделась, а в одиннадцать уже позавтракала. Бобби занималась в детской с мисс Милн. Расспросив слугу, подавшего ей завтрак, она узнала, что его светлости нет дома, и ужасно расстроилась. Когда она, не допив кофе, собралась подняться в Розовые покои, в дверях неожиданно появился явно чем-то возбужденный барон.

— Доброе утро, дорогая! Надеюсь, вы хорошо выспались? — весело спросил он, заметив, что миссис Форрестер заменила повязку на лбу Делси.

— Еще бы! Ведь вы влили в меня полпузырька опиума! — невежливо огрызнулась Делси.

— Ну ладно, не сердитесь. Нам пора наведаться в сад!

— Вы уже были там? Пожалуйста, расскажите все! — взмолилась она.

— Я только что оттуда. То, что я видел, не поддается описанию! Вы должны сами увидеть, как хитроумно все было устроено!

Забыв обо всем на свете, Делси первой бросилась к двери.

— Нужно что-то надеть на себя! — заметил де Винь.

— Но у меня ничего здесь нет!

Барон попросил слугу принести свое дорожное пальто и, когда тот подал длинное коричневое одеяние с пелериной, заботливо закутал в него Делси.

— Ах да, надо же взять с собой Бобби! — уже в дверях вспомнила она, надеясь, что он предложит вернуться в Холл после посещения сада.

Карета уже ждала. Делси заметила, что слуги готовы вспрыгнуть на запятки, чтобы сопровождать их.

— Такого эскорта я не видела с того самого дня, когда вы впервые явились ко мне в школу! — с намеком бросила она.

— А я все ждал, когда же вы напомните мне об этом! Хватит ворошить былое. Вас ожидает сюрприз! — таинственно ответил он.

В ответ на все дальнейшие вопросы де Винь лишь отшучивался. Вскоре показался сад, и они направились прямо к низкорослым яблонькам, возле которых валялись цепи и веревки.

— Уотлинг видел все до мельчайших подробностей, поэтому операцией будет командовать он! — произнес барон.

Долговязый слуга с сухощавым, удлиненным лицом с важным видом вышел вперед и поднял цепь.

— Хикс, берись за другой конец! — скомандовал он таким тоном, словно всю жизнь отдавал приказания.

Мужчины держали длинную цепь, обмотанную вокруг ствола яблони. Они разошлись футов на шесть от дерева, и Уотлинг скомандовал: «Поднимай!» Как по мановению волшебной палочки, дерево оказалось выдернутым из земли. Его корневая система была упрятана в большой деревянный ящик, заполненный землей. Под ящиком открылась выложенная камнем яма, в которую легко могло поместиться несколько бочек бренди. Сверху яма прикрывалась деревянной крышкой, чтобы ящик с землей не касался бочек.

— Фокус-покус! — сказал де Винь остолбеневшей Делси.

— Нет! Это же невозможно… — начала она.

— Вы недооцениваете таланты вашего покойного мужа! Второе дерево поднимается точно так же. Уотлинг прошлой ночью видел, как контрабандисты это проделывали. Вот вам и тайна низкорослости этих двух яблонь! Ящики не давали места для роста корней, поэтому они и ниже всех остальных яблонь в саду! Очень хитроумное изобретение, надо отдать должное Эндрю!

— Но как ему удалось сделать все это втайне от всех? — спросила Делси.

— Не забывайте, что это место находится в центре сада, так что другие яблони надежно заслоняют его. Однажды Эндрю обнаружил, что у него в саду засохли две яблони, и ему пришлось заменить их. Поскольку под новые яблони были вырыты ямы, копнуть глубже и выложить их камнем не составило большого труда. Он прекрасно справился с этой работой. Удивительно, что днем никто ничего не замечал!

— Похоже на внутреннюю часть колодца, только колодцы обычно делают круглыми.

— Да, сделано с умом.

Пока они беседовали, Бобби залезла в яму и заявила, что теперь это ее темница. Слуги, не удовлетворенные одним чудом за день, деловито обвили цепью второе дерево и также выдернули его из земли. Бобби вылезла из первой ямы и тут же бросилась во вторую. Делси увидела, что шубка девочки испачкалась, но у нее не хватило духу остановить приемную дочь. Ей самой хотелось обследовать яму. Через несколько секунд барон под предлогом, что хочет помочь Бобби вылезти, сам спрыгнул в яму, но, оказавшись там, не спешил вылезать, а начал шарить по углам.

— Смотри, мама, что я нашла! — крикнула Бобби. В руках она держала холщовый мешочек, в котором конечно же лежало сто гиней.

— О нет, только не это! — выдохнула Делси.

Де Винь взял у девочки золото, поднял ее на край ямы и вылез сам.

— Неужели вы не хотите использовать эти деньги в благотворительных целях? — спросил он.

— Нет, я их не возьму!

— Тогда давайте поступим так. Слуги заслуживают вознаграждения. Две с половиной тысячи вы можете раздать нуждающимся школьным учителям… Для них это кругленькая сумма! А остальное раздадим слугам. Засыпка ям им тоже зачтется.

— Да, их надо щедро наградить за то, что они остановили преступников!

Разделить деньги поручили Уотлингу, взяв с него обязательство сделать это справедливо, предупредив, чтобы ни одна монета не была растрачена попусту. Уотлинга буквально распирало от сознания собственной значимости!

— Эти ямы так аккуратно выложены камнем, что даже не хочется их разрушать, — сказала Делси. — Может быть, пристроить в них какие-нибудь цветочные горшки…

— Нет, для цветов здесь слишком много тени, — возразил барон. — А оставить деревья, как они есть, будет большим соблазном для контрабандистов. Не будь я у вас в такой опале, я бы осмелился предложить вам тотчас же убрать камни, засыпать ямы землей и посадить яблони нормально, чтобы ничто не мешало их росту. — Поскольку Делси ничего не возразила, он продолжил: — Но, так как я у вас в черном списке, пусть здравый смысл подскажет вам, как поступить.

— Полагаю, вы правы, но мне жаль.

Пока она не передумала, Уотлинга быстро отрядили в Холл за лопатами, остальные слуги не смогли удержаться от искушения поделиться потрясающей новостью с леди Джейн и сэром Гарольдом. Те в мгновение ока примчались к ним.

— Ах, так он использовал ямы, которые вырыл под яблонями, да? — спросил сэр Гарольд. — Чего и следовало ожидать! Я припоминаю, он соорудил тайник, когда нависла угроза вторжения Бонапарта. Но все было так давно, что совсем вылетело из моей памяти!

— Гарольд, ты хочешь сказать, что давно знал об этих ямах, и даже не подумал рассказать нам? — бросив на мужа испепеляющий взгляд, вознегодовала леди Джейн.

— Разумеется, знал. Это ни для кого не секрет!

— Господи, что за человек! Ты ведь не знал о ямах, Макс?

— Конечно, не знал.

— Полагаю, вы были в Лондоне, когда Эндрю занимался обустройством этих ям, — задумчиво произнес сэр Гарольд. — Он где-то отыскал чертежи древнеримского impluvium и решил построить его у себя в саду.

— Что еще за impluvium? — раздраженно поинтересовалась леди Джейн.

Им была преподнесена небольшая лекция, сдобренная многочисленными цитатами из разных книг, о том, что impluvium — это мелкий, выложенный камнями пруд, во время римского владычества предназначенный для сбора дождевой воды, но иногда используемый в декоративных целях, для разведения рыбок, а также для детских игр.

— Я хочу пруд для детских игр! — тотчас же воскликнула Бобби.

— А я бы предпочла пруд для разведения декоративных рыбок! — подхватила идею Делси. — Макс, не могли бы вы остановить людей, пока они не засыпали наши ямы? Если в них развести рыбок, контрабандисты больше не воспользуются ими!

— Делайте что хотите, это же ваши ямы! — сдался он.

— Я ведь говорила, что чувствую в саду явный запах бренди! — заявила леди Джейн.

— Ты чувствовала запах гниющих яблок! — возразил сэр Гарольд. — При гниении они бродят, дорогая! Вспомни, как тетерева или фазаны, наевшись их, ломали себе шеи, врезаясь в окна!

— А у тебя рыбки, напившись бренди, будут ломать шеи в этой яме! — возразила леди Джейн, всем своим видом показывая, что не признается в своей ошибке. — Если, конечно, у рыб есть шеи!

— Какие шеи у рыб! — возмутился сэр Гарольд и начал рассказывать о строении рыб, но его тут же оборвали.

Все утро прошло в осмотре тайника, а так как у Делси в доме не осталось ни одного слуги, всем пришлось на ленч отправиться в Холл.

— Вы уже придумали, как поступить с деньгами? — спросил Делси сэр Гарольд.

— Я потрачу их на благотворительность, — ответила та.

— Вы можете пожертвовать их Оксфорду, — предложил он. — Учредите там стипендию имени Эндрю или купите библиотеку Таффорда, которая выставляется на аукцион.

— Мне больше нравится идея стипендии, — подумав, ответила Делси. — Приятно и почетно помочь бедным, но способным студентам продолжить образование. Но Эндрю учился в Кембридже, поэтому деньги должны быть пожертвованы Кембриджу, а не Оксфорду.

— За две с половиной тысячи вы можете приобрести библиотеку Таффорда, — настаивал сэр Гарольд.

— А может быть, Кембриджу более необходима библиотека, чем стипендия? — неуверенно рассуждала она.

— Кембридж? Зачем Кембриджу классическая библиотека? Классику изучают в Оксфорде, — возразил он.

— Тогда пусть будет стипендия, — решила Делси, похоже не замечая его попытки осчастливить деньгами собственную школу. — Мемориальная стипендия Эндрю Грейшотта!

Сэр Гарольд открыл рот, чтобы возразить, но ему помешала жена, которая предложила иное название: «Стипендия имени бренди».

Барон решил оказать Делси временную помощь, вернув в ее дом Нелл и Олив, пока она не наймет других.

— И я со своей стороны пришлю к вам слугу, чтобы в доме был мужчина, — предложила леди Джейн.

Поблагодарив семью за поддержку, Делси решила вернуться домой, ведь леди Джейн с Гарольдом следовало отдохнуть после такого насыщенного событиями дня. Позвали мисс Милн и Бобби, барон усадил всех в карету.

— Ты рада, что, наконец, возвращаешься домой? — спросила Делси приемную дочь, когда карета двинулась по знакомому почтовому тракту.

— Да, но я буду больше рада, если мы все вместе будем жить в Холле! У дяди Макса в амбаре пять котят!

Барон закашлялся и пальцем оттянул воротничок.

— О чем ты толкуешь? — спросила Делси дочь.

— Дядя Макс сказал, что мы едем в Холл! Правда, дядя Макс?

— Я говорил не совсем так, — парировал он.

Едва скрывая улыбку, мисс Милн предположила, что, вероятно, лорд де Винь хочет подарить Бобби одного из котят.

— Одного мне мало! Я хочу всех! — заявила Бобби.

— Из молодых, да ранняя! Тебе палец в рот не клади! — сделал ей комплимент дядя.

По прибытии в Коттедж мисс Милн увела свою подопечную наверх, а Делси тотчас же набросилась на барона:

— Вы же знаете, я обещала мужу заботиться о Роберте. Надеюсь, вы не внушаете ей, что она должна переехать к вам? Я не могу это допустить, ведь я только для того и вышла за Эндрю, чтобы стать ее опекуншей.

— Вы не очень внимательно слушали Бобби. Она сказала, что мы все вместе будем жить в Холле!

Отлично понимая, что он имеет в виду, Делси покраснела до корней волос и заметила, что для вдовы совершенно недопустимо переезжать к холостяку.

— Совершенно верно, но мы станем близкими родственниками! — резонно ответил он.

— Это абсолютно невозможно!

— Мне очень жаль, что бывшая школьная учительница так плохо соображает! Это же очень легко устроить: мы должны пожениться!

— Вы готовы на все, только бы получить Роберту! — в сердцах бросила она.

— Да, я твердо решил оставить Роберту у себя, — улыбнувшись, согласился он. — Я уже смирился, что вы обвиняете меня во всех грехах всякий раз, когда бываете не в духе, а это случается невероятно часто. Но поскольку я знаю, что вы очень отходчивы, я охотно вас прощаю.

— Просто удивительно, насколько в вас отсутствует чувство приличия! Эндрю едва остыл в могиле…

— Не удивительно, что он остыл. Сейчас все-таки декабрь.

— Я говорила иносказательно.

— Вот наказание за то, что связался со школьной учительницей! Сколько же нам ждать?

— До тех пор, пока это станет возможно.

— Вы хотите сказать, что мы должны ждать целый год?

— Я ничего подобного не говорила!

— Хорошо, я думаю, шести месяцев более чем достаточно!

— Вы же понимаете, что я не это имела в виду!

— Меня восхищает ваша горячность, но это серьезный вопрос, и я над ним долго думал.

— Вы шутите надо мной? Я вообще не могу стать вашей женой! Два брака за один год! Это же чудовищно!

— Да, но сейчас уже декабрь. Ваш фиктивный брак с Эндрю останется в этом году, а…

— Да, я понимаю, на что вы намекаете! Снова стараетесь принудить меня, не дав времени на раздумье? Не забудьте упомянуть о преимуществах, которые меня ждут. Деспотичный, упрямый муж, который не остановился даже перед тем, чтобы одурманить меня и похитить, превосходный дом, титул…

— Вы изо всех сил стараетесь убедить себя! Только подумайте, вас больше никогда не назовут ненавистным именем «миссис Грейшотт». Так что чаша моих доводов оказывается тяжелее.

— Мы станем посмешищем всей деревни, — слабо возразила она, с надеждой ожидая отказа.

— Ну и пусть себе посмеются немного. Зимой в Кестнау очень мало развлечений. Меня, конечно, невероятно волнует, что подумают мистер Амптон и мисс Фриск, и я уверен, вы тоже очень дорожите своей репутацией в их глазах!

— Ради того, чтобы увидеть, как вытянется лицо Амптона, я почти готова принять ваше предложение.

— За такое удовольствие никакая цена не покажется слишком высокой! Мы зайдем к нему под ручку и посмотрим, как он среагирует, — ответил барон весьма серьезно, и только губы его слегка дрогнули в улыбке.

— Я сказала «почти готова». Леди Джейн предупреждала… Подумать только, вы чуть не искалечили меня и заперли в комнате!

— Нет, нет, не преувеличивайте! Это просто несчастный случай! Вашим воспитанием я займусь после свадьбы. Говоря метафорически, я уже перехитрил вас прошлой ночью, увезя из Коттеджа!

— Да вы мошенник, барон де Винь!

— Признаюсь, я несколько схитрил, но сумел справиться с вами. — Барон подошел к ней, снял с ее плеч дорожную пелерину и бросил на кресло. — Больше этого не повторится, Делси. — Он пристально посмотрел на нее и, отбросив легкомысленный тон, произнес: — Я пришел в ужас, увидев, что сотворил с вами прошлой ночью. С того самого момента, как история с контрабандой вылезла наружу, я сожалел, что втравил вас в это дело. — Он коснулся пластыря на лбу Делси и провел пальцем по ее щеке. — Вы можете простить меня?

— Это был несчастный случай. Я знаю, что вы сделали это не нарочно.

— Да, я виноват и корю себя за это. Я боялся, что серьезно ранил вас…

— Не смешите меня… Небольшой ушиб, — нервно засмеялась она.

— Вы великодушны, но я поклялся возместить вам ущерб.

— Значит, вы только поэтому делаете мне предложение?

— Ну вот опять! — делано рассердился он и притянул ее к себе. — Я женюсь, потому что не хочу никогда расставаться с вами! С тех пор, как вы появились у нас, я не был так счастлив! Я люблю вас, Делси Соммерс! — Он поцеловал ее. — И я настолько самоуверен, что полагаю: ваше упрямство отчасти объясняется любовью ко мне, несмотря на весь ваш здравый смысл!

— Вообще-то я больше не Делси Соммерс, — ответила она, покраснев от смущения.

— Да нет, вы Делси Соммерс, — решительно не согласился де Винь и снова наклонился, чтобы поцеловать ее.

Им помешали шаги на лестнице. В комнату влетела взволнованная Бобби.

— К нам кто-то едет! — выпалила она.

— Тебе, дорогая, показалось, — недовольный ее появлением, произнес барон.

— Вовсе нет! Я зашла предупредить маму.

— Очень хорошо, — машинально сказала Делси.

— Видите, мама довольна. Наверное, вы хотите избавиться от меня, остаться с мамой наедине! Я слышала, слуги говорили, что вы неравнодушны к маме! — С этими словами девочка побежала к двери.

— Меня раскусили, — сообщил барон Делси. — Даже слуги и ребенок обсуждают мою любовь к вам.

— Не следовало бы ей сплетничать со слугами.

— Да она просто подслушала! Язычок у нашей Бобби острый как бритва.

Вскоре стало ясно, что слух у нее тоже острый. К Коттеджу подкатила коляска, но двое, занятые в гостиной более приятным делом, этого не слышали. Бывшие ученицы Делси приехали узнать, нуждается ли еще миссис Грейшотт в их услугах. Девушек с радостью приняли и договорились, что завтра утром они приедут со своими вещами и приступят к работе в Коттедже.

— Должно быть, по деревне прошли слухи, что с контрабандистами покончено, — предположил де Винь.

— Как скучно будет без фей и мешков с золотом!

— Я сделаю все возможное, чтобы вам не было скучно, мисс Соммерс!

— Миссис Грейшотт.

— Как странно, что теперь, когда вы вот-вот избавитесь от этого имени, оно почему-то начинает вам нравиться! Мне хотелось бы забыть то, что это я уговаривал вас выйти замуж за Эндрю. Но иначе, наверное, я никогда бы не познакомился с вами. Видя вас в деревне, я и не подозревал, что мы в конце концов можем стать прекрасной парой. Я считал вас настоящей монашкой. Леди Джейн оказалась мудрее. «Ничего подобного», — говорила она и оказалась права.

— Леди Джейн не удастся выполнить задуманное. Она выбрала вам в жены мисс Хавершем, и, надеюсь, вы не слишком разочаруете ее отказом.

— Мисс Хавершем? — нахмурившись, переспросил он. — Да ей лет шестьдесят пять, плюс-минус пять лет.

— Нет, нет! Должно быть, речь идет о другой мисс Хавершем, помоложе.

— Той, что помоложе, пятьдесят пять. Откуда вам пришла в голову эта идея?

— Леди Джейн сама мне сказала.

— Старая интриганка! — засмеялся барон. — Пыталась заставить вас ревновать. Она, как и слуги, заметила мое влечение к вам и решила вас немного подтолкнуть.

— Хитрое создание! Давайте не скажем ей, что мы женимся, и посмотрим, что она предпримет.

Тайна оставалась тайной не далее чем до обеда. Сначала леди Джейн заметила, что парочка отбросила официальный тон и перешла на имена. Когда стали обсуждать кандидатуру домоправительницы, барон ненароком упомянул, что ее услуги понадобятся лишь временно, а миссис Ламбтон согласна работать шесть месяцев, она поняла, в чем дело, но поддержала игру.

— Шесть месяцев? Но она достаточно молода, чтобы прослужить несколько лет, Макс!

— Я и хотел сказать «лет», — сказал он и понимающе посмотрел на Делси, которая застенчиво улыбнулась.

— Конечно, конечно, — многозначительно подняла брови леди Джейн. — Но почему Делси понадобятся ее услуги только в течение шести месяцев? Господи, для этого нет никаких причин. Ни в коем случае. Похоже, Делси не собирается покидать Коттедж?

— Разумеется, — глуповато добавил сэр Гарольд, единственный за столом, кто не замечал, что происходит у него на глазах.

Жена бросила на него испепеляющий взгляд.

— Конечно же вы никуда от нас не уедете, — продолжала леди Джейн, и ее ирония с каждым мгновением становилась заметнее.

— О нет! — согласилась Делси.

— И не переедете в Холл? — спросила наконец леди Джейн, проницательно глядя на влюбленных.

— Мисс Хавершем это не понравится, — с невинной улыбкой ответила Делси.

— Мисс Хавершем? — смущенно спросил Гарольд. — А ей-то какое дело? Любопытная старая склочница! А о том, чтобы переехать в Холл, не может быть и речи. Это даже не обсуждается. Ни в коем случае.

— Гарольд, ты дурачок, — напрямик заявила его жена. — Они женятся!

— Кто женится? — раздраженно спросил тот. — Мисс Хавершем слишком стара, чтобы выходить замуж. Стара, как звезды. Стара, как мир.

— Женятся Макс и Делси, — объяснила Джейн.

— Оба? И на ком же?

— Друг с другом, Гарольд. — Терпению леди Джейн не было предела.

— Правда? Господи, благослови мою душу! И когда же это началось?

— Ну, я не удивлюсь, если это началось в то время, как Макс начал ухаживать за мисс Хавершем, — засмеялась леди Джейн, довольная тем, что ее план удался.

— Опять она! — разозлился сэр Гарольд. — Макс, неужели вы ухаживали за этой старой мегерой? Да она же вам в бабушки годится! Ума не приложу, что творится в этом доме! Луиза вышла за старого Грейшотта, затем Делси выходит за него, а теперь она выходит за Макса, после того как тот так безрассудно поступил с мисс Хавершем!

Увидев насмешливые улыбки, даже сэр Гарольд понял, что над ним подшучивают, и сам засмеялся.

— Все это надувательство! — сказал он, доедая суп.

Позже леди Джейн, чтобы избавиться от мужа, прогнала его в библиотеку.

Нареченные договорились о дне свадьбы и о том, где бы они хотели провести медовый месяц. Делси впервые собралась покинуть пределы графства, где она жила. Де Винь подробно выслушал все пожелания молодой леди, и ей не было необходимости напоминать жениху, что она возлагает на него всю ответственность за устройство своей второй свадьбы.

— Поскольку я теперь отвечаю за вас, полагаю, невесте следует преподать несколько уроков относительно того, что требуется ее жениху, — с хитрой улыбкой произнес барон.

— Полагаю, несколько бутылок бренди в день, как и ее первому мужу! — ответила она.

— Это разумеется само собой, но в отличие от первого мужа, мне бы хотелось получить несколько пылких поцелуев! — Он обхватил ее за талию и притянул к себе. — Пора, сердце мое, я горю от нетерпения!

— Ну вот, я приступаю к своим обязанностям, — вздохнула она и легко чмокнула его в щеку.

— Очень скупо, моя дорогая! Разрешите, я покажу, как это делается. — Барон прильнул к устам Делси. — Пьянит и кружит голову больше, чем бренди, — сказал он, на мгновение оторвавшись от ее губ.

— Пожалуйста, оставайтесь трезвым до тридцатого июня, барон!

— Останусь, но тридцатого июня, Делси Соммерс, я мертвецки напьюсь!

— Я и сама собираюсь в этот день хорошо выпить! — радостно пообещала она.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.