На рассвете Клин пристал к берегу залива Барбику. С восходом солнца случившееся на коралловом рифе стало казаться ему кошмарным сном, но как бы то ни было, он был уверен, что все произошло в действительности.

— Первый, кого я хочу видеть, — это толстозадый Кордер, — Пробормотал он про себя, сходя на берег. — Даже если мне придется вытащить его из постели.

Отель Роял Хэймэн был пуст в этот час, но боковая дверь оставлялась незапертой для служащих, начинавших уборку, пока все спят. Клин открыл регистрационную книгу, где Кордер значился в номере сто семь. Вскоре он остановился перед дверью номера Кордера.

Клин поднял руку, чтобы постучать, но передумал и дернул ручку. Дверь бесшумно открылась. Войдя в номер, Клин затворил ее.

Через несколько секунд его глаза привыкли к сумраку маленькой, затемненной шторами комнаты. Кордер спал, широко раскрыв рот, на просторной кровати, стоявшей возле окна. Одеяло было отброшено, и Клин хихикнул про себя при виде этого жирного бесформенного тела, облаченного в розовато-лиловую шелковую пижаму.

— Проснись, ты, толстый прыщавый ублюдок, — сказал он, грубо тряся репортера за плечи.

— Какого… — Глаза Кордера открылись, и он заткнулся, узнав человека, стоявшего возле постели. — Какого дьявола, Клин? Зачем ты в моей комнате? Я…

— Вы только должны выслушать то, что я вам скажу, мистер Кордер. — Клин сел на край кровати. — Когда я закончу, вам лучше сразу броситься к телефону и связаться со своей газетой, потому что это история, о которой вам захочется написать.

Кордер потянулся к сигаретам на столике, закурил и следующие двадцать секунд трясся от кашля.

— Закончил? — Клин приподнял брови. — Судя по всему, у тебя начинается рак, и лучше распить бутылочку вина, чем курить это дерьмо.

— Кончай свои шутки, — проворчал. Кордер. — Лучше выкладывай свою историю, Клин.

— Ну что ж, — сказал Клин и начал рассказывать о событиях прошедшей ночи, утаив лишь тот факт, что перестрелку с японскими браконьерами завязал он. Когда он закончил, Кордер уставился на него с явным недоверием.

— Эй, — сказал он, — не иначе ты приложился или выкурил анаши…

— Не будь законченным идиотом, — прошипел Клин. — Все было так, как я тебе рассказал. Выпрыгивай из своей цветистой пижамы и звони редактору.

— Он никогда не поверит мне. У нас нет доказательств.

— Я видел это! — Прорычал Клин прямо в лицо Кордера. Тот решил не спорить и потянулся к одежде. Не раз он слышал в баре Хэймэн, как говорили: «Если Клин сказал, то так оно и есть». Никто еще не сомневался в словах этого парня, и Кордер не хотел быть первым. Он раздавил в пепельнице окурок и закурил вторую сигарету, снова закашляв.

Переодевшись, репортер сказал: «Нам лучше спуститься вниз и воспользоваться телефоном в фойе».

Клин последовал за ним на первый этаж и ждал возле бассейна, пока Кордер бросал монеты, нажимал кнопки и разговаривал минут десять. Вернулся репортер весь потный.

— Ну как? — спросил Клин.

— Они не назвали меня лжецом, — сказал Кордер, почесав затылок. — Они даже не смеялись. Не было никакого шума. Им нужны детали. Я не мог рассказать им больше, чем услышал от тебя. Мне сказали, чтобы я собрал информацию и перезвонил.

— Значит, они не поверили тебе, — Клин облокотился о стол администратора. — Я сам с трудом поверил этому, хотя видел все своими глазами.

— Краб, которого ты видел, — репортер замолчал, чтобы прикурить очередную сигарету, на этот раз не раскашлявшись, — в действительности не первый. Четыре года назад была шумиха в маленьком прибрежном городишке в Уэльсе. Не помню его названия. Неважно, но эти огромные крабы появились на побережье и вызвали дьявольский переполох. Они наполовину разрушили городок и даже танки не могли отогнать их. В конце концов их опрыскали ядохимикатами, и они исчезли. Теперь, похоже, они вернулись.

— Но как, — Клин широко развел руки, — как крабы достигли таких размеров? Я никогда не думал, что есть крабы больше тех, что вылавливают в Куинслэнде.

— Причиной этого считают подводные ядерные взрывы, — ответил Кордер. — Есть один парень в Лондоне, профессор, который изучал нашествие крабов в Уэльсе. Он пришел к выводу, что в один прекрасный день они снова выйдут на поверхность. Моя газета свяжется с правительством Австралии. Не сомневаюсь, что они сообщат и в Англию. Этот парень, изучавший крабов, знает о них больше, чем кто-либо. Может, он вылетит сюда, чтобы увидеть своими глазами.

— Надеюсь, они не будут поливать залив Барбику ядохимикатами, — проворчал Клин. — Если это произойдет, то здесь вообще не останется никаких крабов и рыбы. Да кстати, что насчет браконьеров? Меня они беспокоят сильнее, чем несколько огромных крабов, которых, возможно, мы больше никогда не увидим.

— Об этом тоже упомянут, — сказал Кордер в надежде, что это успокоит Клина. Репортера теперь волновали только крабы, гигантские крабы.

— Встретимся вечером у меня, — сказал Клин, направившись к выходу. — Там будут почти все местные рыбаки. Если не найдутся те, кто остановит этих япошек, мы сами будем действовать.

Кордер улыбнулся. Обстановка накалялась, и он решил уехать. Кроме острова Хэймэн, было много мест, где мог бы осесть репортер газеты.

Позднее, вечером, гостиная домика Клина, стоявшего в тени пальм всего в нескольких сотнях ярдов от отеля Роял Хэймэн, была заполнена. Казалось, здесь собрались все местные рыбаки. Те, что пришли позже, расселись на крыльце, глаза всех присутствующих были обращены к высокому мужчине, сидевшему на стуле в центре комнаты.

Долгие годы между Клином и этими людьми существовала конкуренция. До сих пор они считали его чужаком, хотя он был умелым рыбаком и благодаря этому жил лучше их. Доказательством тому был прекрасный домик Клина. Все остальные жили в лачугах в глубине острова, в своеобразном гетто, в десяти минутах ходьбы от побережья.

Но сегодня все обиды были забыты, и пришедшие с надеждой смотрели на этого человека. Они нуждались в лидере. Без всяких голосований лидером был выбран Клин, несмотря на то, что рыбаки недолюбливали его.

Клин быстро пересчитал всех присутствующих и удовлетворенно кивнул. Этого количества было достаточно, чтобы дать отпор браконьерам.

— О'кей, — начал он, поднявшись со стула, чтобы его могли видеть те, кто стоит на крыльце. — Мы все знаем, зачем мы здесь собрались. Если мы что-нибудь не предпримем в ближайшее время, то через год не будет рыбы ни в заливе Барбику, ни вокруг этих островов. Мне уже пришлось столкнуться с японскими браконьерами прошлой ночью.

Он рассказал о событиях прошлой ночи, опустив встречу с гигантским крабом. Об этом они еще узнают в свое время, а сейчас он не хотел отходить от более важного дела. Рыбаки выразили свой гнев в адрес браконьеров и одобрили действия Клина.

— Они вооружены, — заключил Клин. — И не останавливаются перед тем, чтобы стрелять. Я хочу, чтобы вы это поняли. Правительство не хочет вмешиваться. О, конечно, оно издало закон, но не собирается следить за его выполнением. Это они оставили нам. Тот, кто хочет выйти из игры, пусть говорит сейчас. Я не буду никого упрекать. Любой из нас может быть убит. Но у нас нет иного выбора, браконьеры понимают лишь язык ружей. Каждую ночь мы должны выставлять свой патруль. У кого из вас есть ружья? Не имеет значения, какие.

Поднялось пятнадцать рук. Следующие десять минут Клин расспрашивал этих людей об их оружии. У большинства из них были старые карабины, доставшиеся им от туристов и спортсменов. У троих были спортивные ружья.

— Хорошо, — сказал Клин. — Мы, конечно, не похожи на армию, но, по крайней мере, сможем сделать пару выстрелов.

Теперь надо назначить ночной патруль. В нем будет шесть-семь человек. Нас достаточно, чтобы после патрулирования люди могли отдохнуть две ночи. Первый патруль должен выйти в море уже через четыре часа. Мне нужны добровольцы.

Все руки были единодушно подняты. Клин улыбнулся. Рыбаки Хэймэна — мужественные люди, и они были обозлены. Ни один человек не уклонялся от задуманного дела. Лидер медленно выбрал семерых наиболее надежных людей. Показать сначала лучшие качества своей армии — вот какой был его девиз. Нанести врагу удар, используя элемент неожиданности. Он знал, что первая встреча с браконьерами, возможно, будет решающей.

— А теперь приготовьте свои ружья. Возьмите две лодки и будьте на виду друг у друга. Когда увидите японский тральщик, приблизьтесь к нему и открывайте огонь. Попытайтесь держать его под перекрестным огнем. Приближайтесь к тральщику с выключенными моторами, неожиданность будет вашим главным оружием.

После нескольких минут обсуждения собрание разошлось. Рыбаки вернулись в свои дома, одни для; того, чтобы приготовиться к первой вылазке против браконьеров, другие — чтобы привести в порядок свое оружие, от которого зависел успех патрулирования.

Клин стоял в дверях и смотрел на залив Барбику. Может быть, ему надо было бы возглавить первый патруль обозленных рыбаков. Хотя это не имело особого значения. Все они были полны решимости и гнева. У них на это были причины.

В душе он уже решил, что его не будет с этими людьми, когда поднимется полная луна. Его беспокоила, выпуклость в передней части шорт, которая увеличивалась, стоило ему сконцентрироваться на этом. Клин не ожидал, что захочет женщину так быстро и не сможет пренебречь зовом своей плоти. Он ждал ночи и собирался пробраться в комнату Каролины де Бруннер. Браконьеры и крабы на несколько часов отошли на второй план.

За час до заката две лодки с вооруженным патрулем из семи человек вышли в залив. В первой лодке сидел Маки, мощный детина, который имел столкновение с Клином в прошлом сезоне. Обычно эти двое игнорировали друг друга. Как бы то ни было, теперь их объединяло одно дело.

Маки был похож на Клина своим смуглым лицом с густой бородой, только форма его нижней губы говорила о слабости характера. Маки не был уверен в себе даже теперь, когда взял руль. Он взглянул на своих двух компаньонов, потом на вторую лодку, шедшую параллельным курсом. Почему Клин остался на берегу? Правду ли он рассказал о встрече с браконьерами или, может, увидев их, бросился обратно к берегу, чтобы послать под огонь браконьеров других рыбаков? Маки пожалел, что не осмотрел лодку Клина, есть ли в ней отверстия от пуль. Ему нужно было подумать об этом раньше.

Сумерки быстро сгущались, через пару часов на небе появилась луна, огромный шар, оставляющий серебристую полоску на воде. Лодки бросили якоря в пятистах ярдах друг от друга, люди стали ждать. Теперь, когда поутих их пыл и гнев, проявившийся на собрании в доме Клина, каждый из них обнаружил, что молится, чтобы браконьерские лодки не показались, чтобы ничего не случилось и чтобы на рассвете они гордо вернулись на берег. Хотя никто не хотел высказывать свои мысли вслух.

Патруль не ожидал увидеть вражеское судно так скоро. Едва были выкурены первые сигареты, как рыбаки услышали шум мотора, и через десять минут увидели тральщик, тихо огибающий коралловый риф. Браконьеры безусловно были знакомы со здешними водами, решил Маки; он надеялся, что два компаньона не заметили дрожи его вытянутой руки. Якорь был поднят, и лодка Маки начала медленно дрейфовать. Вторая патрульная лодка дрейфовала рядом, и, если только браконьеры не увеличат скорость или не изменят курс, столкновение было неизбежно.

Неожиданно воцарилась полная тишина, слышался лишь слабый шорох волн. Браконьеры заглушили мотор. Рыбаки увидели людей, копошащихся на палубе, серые фигуры отчетливо виднелись на фоне сверкающей воды. Слабый всплеск долетел до ушей патрульных. Сеть заброшена. Было неясно, замечены или нет две рыбацкие лодки, во всяком случае, японцы не собирались возвращаться домой пустыми.

Маки взял ружье вспотевшими руками. Он услышал металлический щелчок, когда один из его компаньонов дослал патрон в патронник старого маузера. У третьего рыбака был старый карабин двадцать восьмого калибра. На второй лодке ружье двадцать второго калибра и три карабина.

Маки удивило, как быстро они приблизились к тральщику. Течение было сильнее, чем он ожидал. В душе он не переставал желать, чтобы браконьеры завели свой мотор и начали быстро тралить, уйдя из этих вод, или заметили бы бдительных патрульных, вытащили сеть и убрались восвояси.

Ничего подобного не случилось. Браконьерское судно оставалось на месте, его мотор молчал. Маки становилось не по себе при виде большого, судна, похожего на корабль-призрак, предвещающий смерть. Куда делась команда?

Лодки рыбаков дрейфовали совсем рядом и были уже меньше, чем в сотне ярдов от браконьеров. Люди смотрели на Маки, ожидая знака. Он нервно сжимал свое ружье. Предупредить их окриком? Выстрелить в воздух? Секунды шли, а он так и не мог принять решение.

Пока он обдумывал, ночной воздух над заливом Барбику нарушили выстрелы. На палубе японского судна сверкнула вспышка, как будто дюжина ружей выстрелила одновременно, потом последовал грохот одиночных выстрелов, так как люди с разной скоростью заряжали и жали на курки своих ружей.

Маки пошатнулся и вскрикнул, когда пуля пробила его грудь, вышла между лопаток и вонзилась в деревянную переборку. Его вопль был прерван второй пулей, пробившей ему глотку. Истекая кровью, Маки медленно осел на дно лодки. Третья пуля разворотила ему пах прежде, чем он рухнул, на деревянный настил.

Остальные инстинктивно пригнулись. Инстинкт самосохранения часто играет решающую роль в схватке с акулой-убийцей. Хотя они и были застигнуты врасплох, рыбаки растянулись на дне лодок прежде, чем прогремел второй залп. Лунный свет и сильное течение отнюдь не способствовали точному прицеливанию, и, возможно, Маки просто не повезло, как не повезло прошлой ночью браконьеру. К тому же он стоял так, чтобы люди могли видеть его сигнал, и неудивительно, что сразу несколько японцев выстрелили именно в него.

Ветер унес дым от выстрелов с палубы японского корабля. Девять человек смотрели на своего капитана, наблюдавшего за происходящим в бинокль с прибором ночного видения. Он крикнул что-то на своем языке, стрелки какое-то время возбужденно переговаривались, потом вскочили на ноги. Не дождавшись ответного огня, они занялись своими делами. Мотор загудел, судно начало тралить. Браконьеры не рассматривали местных рыбаков, как серьезную угрозу своей ночной деятельности.

Патрульные лежа наблюдали за браконьерским судном, медленно исчезавшим из вида. Ни один из них не выстрелил в ответ. О преследовании врагов они даже и не думали. Через несколько минут заработал мотор второй лодки, и она подплыла к первой, где лежал распластавшийся труп Маки.

— Вот что происходит, когда слушают Клина, — пробормотал один из рыбаков.

— Точно, — согласился другой. — А сам он и не подумал выйти с нами в море. Я думаю, для этого у него была смехотворная причина.

— Он как будто знал, что произойдет, — добавил третий. Они смотрели друг на друга с расстояния меньше ярда, что разделяло две лодки, и кивали, соглашались друг с другом. Их всегда удивляло то, каким образом Клин получил разрешение на строительство своего домика в такой близости от отеля Роял Хэймэн.

— Нам лучше вернуться, — сказал низкий подвижный человек, одетый в темную рубашку и джинсы, поглядев на неподвижное тело Маки. — Все это чушь, насчет современного японского оборудования для обнаружения крабов и тунцов. Думаю, они просто платят за информацию. Вот почему Клин проводит так много времени здесь в одиночестве, а теперь он нашел еще и легкий способ избавиться от конкурентов.

Его слова вызвали взрыв гнева.

— Поплывем назад, найдем Клина и… — слова заглушил рев двух моторов. Обе лодки сделали круг и помчались на предельной скорости в обратном направлении.

За милю до берега первая лодка нырнула влево от кораллового рифа. Это был рискованный маршрут для любого, кто не знал здешних вод, скрывающих выступы рифов, способных продырявить дно лодки. Но рулевой Брант был уверен в себе, к тому же начинался прилив, что облегчало лавирование лодки. Рулевой второй лодки вспотел, следуя за первой, и замедлил ход, чтобы успеть вовремя повернуть в сторону, если первая лодка напорется на риф. Он старался следовать точно по следу первой лодки, чтобы не испытывать судьбу.

Брант удивленно хмыкнул, когда что-то царапнуло по днищу лодки. Скрежет был слабый, и он облегченно вздохнул, но в то же мгновение лодка сильно содрогнулась, накренившись набок. Внезапно Брант был отброшен на дно лодки, другой рыбак завалился на него сверху.

Во второй лодке выключили мотор и немедленно бросили якорь, что позволило ей остановиться всего в нескольких ярдах от первой.

— Тупой ублюдок! — рулевой второй лодки вскочил, неистово тряся кулаком. — Ты идиот, Брант! Только дебил поплыл бы здесь ночью. Ты…

Его гнев сменился ужасом. Лодка впереди завалилась набок и одновременно была приподнята из воды словно невидимым краном. Раздались крики ужаса. Брант и его компаньон вцепились в перила, дико мотая ногами в тщетном поиске опоры. В бурлящую воду сыпались обломки лодки. Что-то тяжелое погрузилось в воду с громким всплеском, оставив на поверхности темно-красный след. Безжизненное тело Маки всплыло на поверхность, но тут же исчезло, словно затянутое вниз гигантским водоворотом.

— Смотрите!

Крик ужаса вырвался из глоток сразу четверых человек, когда что-то, пуская пузыри, вновь появилось на поверхности. Человеческая голова с болтавшимися шейными сухожилиями, словно вырванная из тела, появилась на мгновение из воды и исчезла, подхваченная течением.

Перевернутая лодка снова оказалась на воде, двое моряков по-прежнему держались за перила, крича, чтобы им бросили веревку. Спустя несколько секунд им был брошен конец веревки, но к тому времени на поверхности был виден только Брант. Признаков второго не было видно.

Брант завопил так, словно увидел сам ад. Когда его пальцы дотянулись до веревки, он исчез под водой, затянутый туда так быстро, как этого не смогло бы сделать ни одно течение.

— Что, черт возьми, происходит? — Рыбак, державший в руках веревку, повернулся к трем другим. — Заводи мотор, надо убираться к дьяволу отсюда. Должно быть, напоролись на стаю акул. Только большая белая акула смогла бы так опрокинуть лодку.

Не успел он договорить, как лодка содрогнулась. Рыбак, потянувший было руку к мотору, был отброшен в сторону. Он ударился головой о борт, перевернулся и замер с оставшимся на лице выражением изумления.

Нос лодки задрался. Люди были отброшены на корму. Один из них попытался дотянуться до спасательного круга, и, несмотря на то, что лодку трясло и раскачивало, ему удалось продеть голову в автомобильную камеру, служившую кругом.

— Не будь идиотом! — крикнули ему, но он все-таки попытался перевалиться за борт. Неожиданный крен бросил его в воду прежде, чем он набрался мужества сделать это сам.

Он глотнул воды, упав так неожиданно, и рванул наверх. Вынырнув, он попытался определить направление, в котором находился риф. Он увидел его меньше, чем в двадцати ярдах, и погреб туда. Едва он сделал пару гребков, как что-то схватило его. Неожиданная боль была ужасной, но длилось это не больше секунды. Он снова был свободен от того, что держало его, и продолжал судорожно грести.

Что-то было не так, но он не мог понять что. Он почувствовал, как тело его немеет, ноги не толкали его вперед, как это должно было быть. По сути, он просто греб на месте.

Что-то всплыло перед ним. Он схватился за это для поддержки. Кусок бревна, возможно. Он схватил этот предмет обеими руками и снова попытался грести ногами. Его попытки были тщетны, тут он разглядел предмет, опираясь на который он собирался доплыть до рифа. Человеческая нога. Его собственная! На окровавленной конечности до сих пор был надет его поношенный ботинок.

Боль все-таки сделала свое дело, и он потерял сознание прежде, чем острые, как лезвие, резцы, которые ампутировали обе его ноги, добрались до шеи и обезглавили его.

Трое оставшихся в живых взобрались на днище перевернутой лодки, вода вокруг них пенилась и окрашивалась в красный цвет.

Затем они впервые увидели того, кто атаковал их. Две клешни размером больше якоря, который они бросали в воду, оперлись на корму перевернутой лодки, задрав ее нос. Безжалостные выпученные глаза словно подписывали людям приговор. Гигантский краб знал достаточно хорошо, что они не смогут держаться слишком долго и в конце концов соскользнут к нему.

— Краб! Боже, какой здоровый!

— Не может этого быть!

Все трое соскользнули как один, страх заставил их разжать пальцы, убивая все надежды на спасение. Их тела ударились о панцирь чудовища и упали в воду, где были разорваны на мелкие куски.