Только на следующее утро Октавия набралась храбрости, чтобы отправиться к Спинтону. Откладывать разговор дальше нельзя. Время сомнений и колебаний кончилось.

В прелестном новом платье серо-голубого цвета, в синей накидке и шляпке в тон Октавия спустилась к карете. К чему так нервничать? Если Спинтон отвечает на чувства Беатрис, тогда все складывается удачно. А вот если нет… Впрочем, Октавию это уже не касается. Ему нужно дать свободу. Это и в ее, и в его интересах.

Октавия хмыкнула. Вот и она начала решать за других.

Спинтон жил в том же самом доме, где Октавия провела годы до смерти деда. Было так странно ехать в карете до Гросвенор-сквер и входить сюда как гостья, тем более что Спинтон все в доме сохранил на прежних местах, даже безделушки.

Стояла теплая погода. Сквозь гряду кучевых облаков прорывалось яркое утреннее солнце. Спинтон прогуливался по саду. В бледно-голубом сюртуке и светло-коричневых брюках он смотрелся модно и немного официально.

Октавии страшно не хотелось делать то, ради чего она приехала. Не хотелось причинять ему боль. Разве может мужчина не почувствовать себя обиженным, если женщина, которую он считает невестой, скажет ему, что он ей не подходит? Пусть даже Спинтон любит Беатрис, он все равно испытает унижение, когда узнает, что Октавия отказывает ему.

Спинтон, который остановился полюбоваться розовым кустом, поднял голову и улыбнулся ей.

Так не улыбаются женщине, на которой собираются жениться, отметила Октавия. Ему, разумеется, было приятно видеть ее, но особой радости он не испытывал.

— Октавия? Очень мило. Что тут милого?

— Как дела, Фицуильям?

Обменявшись обязательными любезностями, они отправились погулять по саду. Октавия скучала по его красоте. Сегодня она, возможно, в последний раз наслаждается многоцветьем и ароматами этого уголка.

— Как поживает мисс Генри? — спросил Спинтон, сорвав с куста розу.

Пяти минут не прошло, а он уже интересуется Беатрис.

— С ней все в порядке. Шлет тебе поклон.

Складывалось впечатление, что он обрадовался этим словам больше, чем приезду Октавии. И прекрасно! Она доведет свою мелодраму до финала. Занавес падает, прощальный поклон, уход в артистическую.

— Нам нужно поговорить, — выпалила Октавия, ругая себя за прямоту.

Резко остановившись, Спинтон посмотрел на нее с нескрываемым беспокойством. Под лучами солнца, неожиданно вышедшего из-за облаков, его волосы вспыхнули золотом. Все-таки он был чудо как хорош.

— О чем?

— О нашем браке.

Октавии показалось или он на самом деле побледнел? Он снова двинулся вперед, гравий зашуршал под ногами.

Как ей все выложить? Нужно быть деликатной и осмотрительной, чтобы невзначай не наломать дров.

— Мне кажется, нам не стоит его затевать.

Спинтон опять остановился, и в этот раз она не сомневалась: ей не показалось — он обрадовался. Удивлен, но рад. И никакого смятения. Спинтон тоже не хотел жениться!

Однако он был джентльменом и сумел сдержаться.

— Могу я спросить почему?

Октавия серьезно и честно посмотрела ему в глаза:

— Это важно?

Вспыхнув, он покачал головой:

— Не очень.

И все-таки Октавия ответила:

— Мне кажется, мы не подходим друг другу. — Все. Прозвучало даже деликатнее, чем она рассчитывала.

Он согласно кивнул:

— Наверное, ты права.

В глазах его не было осуждения. Ничего, кроме пони мания, одобрения и — да! — вспыхнувшей радости, которой он не мог скрыть.

— По-моему, ты не расстроен моим решением. Я права, Фицуильям?

Он коснулся руки Октавии. Розовые лепестки трепетали от легкого ветерка.

— Моя дорогая Октавия, то, что ты не считаешь меня достойным кандидатом в мужья, достойно сожаления, но я не могу делать вид, что не согласен с твоими опасениями.

Она улыбнулась и опустила руку. Октавия чувствовала, как с души свалился огромный камень.

— Мне кажется, Беатрис тебе подходит больше, чем я.

Спинтон снова покраснел.

— Ты опять права. Неужели по мне все так заметно?

Она наклонилась, чтобы понюхать какой-то ярко-желтый цветок.

— Разве может такой прекрасный человек, как ты, не полюбить такую прекрасную девушку?

Спинтон изумленно глянул на нее.

— Ты ведь тоже прекрасный человек, Октавия!

Рассмеявшись, она покачала головой. Что за странный разговор они ведут!

— Но вы больше подходите друг другу. Вам нравится одно и то же и одно и то же не нравится. И по рождению вы равные.

Теперь он нахмурился:

— Мы все равные по происхождению. В этом смысле у тебя даже есть преимущество по сравнению с Беатрис.

Октавия обратила внимание, что он перестал называть кузину мисс Генри.

— Спинтон, мне нужно сказать тебе кое-что. Только несколько человек знают этот секрет.

Он сразу забеспокоился, встревожился.

— Говори.

Снова сцепив пальцы, Октавия рассеянно посмотрела на серый гравий и зеленые газоны, расстилавшиеся перед ней.

— Мое рождение отличается от вашего. Очень отличается. Я выросла в Ковент-Гардене. Моей матерью была Мэгги Марш.

Как она и ожидала, у Спинтона от удивления округлились глаза.

— Актриса?

Октавия кивнула:

— Именно. Мой отец сбежал с ней, когда был очень молодым. Дед не согласился с этим браком и, когда отец умер, обвинил во всем мать и отказался помогать ей. Она была человеком гордым и решила ему не навязываться. Потом поняла, что беременна мной, и осталась до моего рождения у своих друзей. А уж потом вернулась на сцену.

У Спинтона порозовели щеки. Теперь он будет считать ее недостойной себя?

— Значит, дед велел тебе держать такой секрет в тайне от меня, — наконец вымолвил он.

— Не только от тебя — напомнила она, чтобы немного успокоить его уязвленную гордость. — От всех. Он жутко стыдился своей невестки-актрисы. Но как только ему стало известно, что у него есть внучка — своего рода память об умершем сыне, — он решил взять меня к себе.

Его взгляд стал задумчивым.

— Значит, из-за этого ты не хотела, чтобы я нанимал Шеффилда? Ты знала его еще с тех времен.

Граф Спинтон мог быть кем угодно, но только не глупцом.

— Да.

Он прищурился.

— Между вами существует какая-то более тесная связь, чем простая детская дружба. Я прав?

Зарумянившись, Октавия кивнула:

— Да, боюсь, очень близкая.

У Спинтона загорелись глаза, словно он решил наконец трудную головоломку. Он щелкнул пальцами.

— Я же догадывался! Он отпирался, но я чувствовал, что у него есть на тебя какие-то виды. — Теперь в его голове все сложилось. — Если бы я не притащил его к тебе, ты так бы и вышла за меня, да?

Октавия покраснела еще гуще.

— Да.

Снова остановившись как вкопанный, Спинтон улыбнулся. Улыбнулся весело и проказливо, чего она никак не ожидала от него, всегда чинного и сдержанного.

— Потому-то ты была так недовольна, когда я сунул нос в твои дела?

Октавия рассмеялась. А кто был бы доволен?

— Пожалуйста, прости мне ту перепалку. Дорожка сделала круг, и они в уютном молчании повернули в сторону дома.

— Он знает, что ты любишь его?

Вопрос обезоруживал. Она не ожидала, что Спинтон поинтересуется такими личными подробностями.

— Знает.

— И отвечает тем же?

Октавия сдвинула брови.

— Мне кажется, да. Надеюсь, что да.

— Разве может такой незаурядный человек, как Шеффилд, не любить такую незаурядную женщину, как ты? — спросил Спинтон и подмигнул.

Октавия смотрела на него во все глаза.

— Странно, когда ты был женихом, ты не часто радовал меня своим остроумием.

Он пожал плечами:

— Невестой ты наводила на меня страх.

От удивления она не знала, что ответить. Спинтон улыбнулся и протянул ей розу.

— Передай Беатрис, что приеду к вам на ужин. Передашь? — Он стал подниматься по ступеням к дому. — К сожалению, меня ждут дела.

И это все? Дал Октавии от ворот поворот? То, что она передумала выходить за него, не дает ему права быть грубым.

Наверху каменных ступенек Спинтон повернулся и снова улыбнулся:

— Спасибо, Октавия.

Она улыбнулась в ответ. Так-то лучше! Это даже почти приятно.

Она свободна! Целиком и полностью! Итак, с чего начать?

Прежде всего нужно попрощаться с домом бывшего жениха.

Октавия лениво плелась по коридору со странной беззаботностью, разглядывая на стенах портреты своих предков, и неожиданно уткнулась во что-то прочное, крепкое, знакомое.

— Господи! — рыкнуло это нечто.

Норт. Его голос она не перепутала бы ни с каким другим.

Она подняла голову и встретила ледяной взгляд его голубых глаз. Норт рассматривал Октавию, словно никогда не встречался с ней раньше.

«Он знает, что ты любишь его?»

«Знает».

«И отвечает тем же?»

«Мне кажется, да. Надеюсь, что да». Разговор со Спинтоном пронесся у нее в голове.

Октавия улыбнулась, сердце забилось где-то у горла.

— Привет, Норри.

Он не улыбнулся.

— Привет.

— Что ты здесь делаешь?

Норт отступил, и она перестала чувствовать его тепло и силу.

— Я хотел увидеться со Спинтоном.

Какое еще объяснение она собиралась услышать?

— Понятно.

Он опустил глаза и сразу замкнулся.

— Что это?

Октавия проследила за его взглядом. Норт смотрел на розу. Немного помятый после их столкновения, изящный цветок все равно был прелестен и свеж.

— Это роза. — Не выдержав, Октавия улыбнулась. — Полагаю, вопрос не случаен.

Норт кивнул, не откликаясь на шутку:

— Подношение от жениха?

Как чудесно и глупо заговорила в нем ревность! Ведь именно Норт сказал, чтобы Октавия выходила замуж за Спинтона. Именно Норт отверг ее Любовь. Как только у него хватает наглости смотреть на Октавию так, будто она предала его.

— Да, это подарок Спинтона. — Можно было рассказать правду, но почему-то захотелось помучить его еще немного. Сейчас не время и не место для подобных разговоров. Пусть Норт признается ей в своих чувствах — какими бы они ни были! — но только не в доме деда.

Норт смотрел на нее, а на левом желваке дергалась жилка.

— Ах какой он заботливый!

Брови Октавии поползли вверх.

— Сарказм тебе не идет, Норри.

— А безрассудная глупость не идет тебе, Ви, — прищурившись, отбрил Норт.

— Безрассудная глупость? — Да как он смеет! Ее добродушие как ветром сдуло. — О чем это ты, черт подери?

Выражение лица у него было таким же желчным, как и тон.

— О твоем визите в одну кофейню на Рассел-стрит.

— О! — Значит, Норт знает. И что? Она же понимала, что рано или поздно ему станет об этом известно. Неужто она надеялась, что ему не доложат? В конце концов, она рассчитывала, что это вернет его к ней. Правда, пока все шло не так, как хотелось.

Норт сердито сдвинул брови.

— И это все, что ты хочешь сказать?

Октавия кивнула, вызывающе вздернув подбородок.

— В данный момент — да.

Румянец на щеках Норта потемнел.

— Господи, помоги мне…

— Поговорим обо всем попозже, — прервала она его. — Сейчас не время и не место.

Он осмотрелся по сторонам, как будто забыл, где находится. Наверное, и вправду забыл. Ему явно хотелось продолжения.

— Ты будешь дома чуть-чуть попозже? Куда же она денется? Только вот ей не хотелось видеться с ним в таком жутком настроении.

— Нет. Но если хочешь, можешь заскочить вечером. К ужину. Спинтон тоже будет.

Его лицо окаменело.

— Тогда лучше не надо, благодарю.

Октавия пожала плечами и прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Ей должно быть стыдно за то, что она издевается над ним. Но увы! Он ведь тоже заставил ее подергаться, так что пускай пострадает еще немного.

— Приходи после ужина, — предложила она. — Можем вместе выпить по стаканчику бренди.

— Отлично. — Это его шея так хрустнула от чопорного кивка?

Октавия нацепила на себя широкую, сияющую улыбку.

— Чудесно! Буду ждать с нетерпением.

У Норта не получилось такой же широкой улыбки, зато получилась фальшивая.

— Жди.

Можно было легко представить, сколько он пережил, когда узнал, что Октавия отправилась к Харкеру.

Поблагодарив Норта взглядом, полным раскаяния, она приподнялась на цыпочки и коснулась губами его щеки.

— Постарайся не очень сердиться на меня, Норри.

— Будь осторожна по дороге домой, — только и сказал Норт.

— Мне известно, что ты приставил нескольких человек следить за мной, так что я спокойна за свою безопасность.

Норт сильно удивился, а она захихикала. Неужели он не думал, что она заметит слежку? Может, им и удается незаметно следить за кем-нибудь другим, но ей бросился в глаза большой бородатый мужчина, который столбом стоял в магазине женской одежды.

— До вечера, Норри. Не заставляй меня ждать. Октавия позволила себе самодовольно улыбнуться.

Норт не заставит ее ждать. В этом можно было не сомневаться.

* * *

Не заставлять ее ждать! Вот нахалка! Она прекрасно понимает, что он не заставит ее ждать.

Эти огромные голубые глаза, тоненький вздернутый носик, насмешливо изогнутые губы сделают сердечную боль лишь острее. По какому праву он ревнует, если сам отправил ее в объятия к другому? Она ведь всегда делает то, что он ей говорит. Ему бы порадоваться, что скоро жизнь вернется в нормальное русло, но радости не было. Только прибавлялось злости.

В один прекрасный день он возьмет Харкера — такое произойдет, можно не сомневаться! — и тогда можно будет подумать о чем-нибудь еще. О новом расследовании, о другом преступнике, которого нужно изловить. Все больше и больше мысли Норта занимало предложение Брама и Дункана. Возможно, время перемен уже подошло. Пожалуй, лучше совершенствовать законы, чем гоняться за преступниками.

Вот только политическая карьера означает, что придется больше времени проводить в обществе. Светское общество сейчас более-менее терпимо относится к Норту, но лишь потому, что он хранит в тайне его грязные секреты и скандалы.

Может, это желание все изменить и неуверенность в будущем возникли после того, как он получил приглашение на свадьбу леди Амелии? Она выходила замуж за того молодого симпатичного лорда. Скорее всего отец в конце концов признал ее и даже, наверное, выделил ей часть наследства.

И какого черта Норт завелся и начал думать об этом перед дверями кабинета Спинтона?

Все вокруг становилось намного сложнее, стоило Октавии оказаться поблизости.

Вздохнув, Норт протянул руку к двери и резко постучал. Оказаться лицом к лицу с человеком, который собирался уложить Октавию к себе в постель, было ненамного проще, чем с самой Октавией. Почему бы им обоим не оставить Норта в покое?

Спинтон радостно улыбнулся. Трудно было не ответить тем же, глядя, как прекрасно одет граф, как гладко выбрит, как тщательно, волосок к волоску, причесан. Как у Октавии язык повернулся сказать, что она предпочитает Норта, а не Спинтона?

— Мистер Шеффилд, — поприветствовал Норта граф. — Спасибо, что так скоро пришли.

Спинтон нарочно подстроил так, чтобы Норт столкнулся с Октавией? Хотел ткнуть его носом в поражение? Нет, наверняка нет. Спинтон не из таких. Встреча с Октавией — чистой воды случайность, и ничего более.

— Бренди?

— Нет, спасибо. — Норт будет пить бренди вечером с Октавией. Может, заставить этого замороженного хлыща немного поволноваться?

— Перейду сразу к делу, — заговорил Спинтон, наливая себе в стакан.

С раздражающе милым выражением на лице Спинтон преодолел короткое расстояние до полированного дубового стола.

И протянул Норту банковский чек:

— Ваш гонорар за раскрытие загадки с поклонником Октавии.

Норт посмотрел на клочок бумаги. Ему не нужны эти деньги. Он не хотел их брать. Но это невозможно объяснить Спинтону.

— Оставьте их себе. — Норт поднял глаза на графа. — Считайте, что это мой свадебный подарок вам и леди Октавии. — От сухости во рту язык шевелился с трудом.

Любезное выражение на лице Спинтона сменилось на удивленное.

— Свадебный подарок? Разве она не сказала вам?

Сердце замерло. Норт сделал глубокий вдох.

— Что не сказала?

— Никакой свадьбы не будет. Нашей с Октавией свадьбы. Она объявила мне об этом как раз перед вашим приходом.

Разорвала помолвку… Свадьбы не будет! У Норта голова пошла кругом. Значит, эта негодяйка делает не все, что он ей советует?

Господи, он… Он обожает ее! Нет, не обожает. Он любит ее!

— Ваше молчание красноречиво, — вежливо заметил Спинтон. — Значит, скажет позднее. Извините, что расстроил вас.

— Вы меня не расстроили.

Норту показалось, что Спинтон хмыкнул.

— Разумеется. Такая новость не должна огорчить вас.

Эти слова вернули Норта в реальность и заставили насторожиться. Он натолкнулся на взгляд графа.

— О чем вы? Спинтон улыбнулся:

— Ох, мистер Шеффилд, не надо. Из-за кого, как вы думаете, Октавия разорвала помолвку? Не из-за меня, уверяю вас.

Из-за кого тогда? Октавия бросила Спинтона ради Норта? Решила забыть про желание своей матери и деда, проигнорировала совет Норта — и все ради любви к нему?

Что он должен совершить, чтобы быть достойным такой жертвы?

— Я… — Слова застряли в горле.

— Простите мою дерзость, мистер Шеффилд, но вы любите ее?

Норт глянул на Спинтона:

— Вы правы. Это дерзость.

Граф пожал плечами:

— Мы с Октавией давно знаем друг друга. Я по-прежнему высокого мнения о ней. Мне ужасно не хочется, чтобы она страдала и мучилась.

— Мне тоже. — Именно поэтому Норт сказал ей, чтобы она выходила за Спинтона!

— Если любите, скажите ей об этом. Это малость, которую она заслуживает.

— Чего она заслуживает, — не выдержал Норт, — так это человека, который не впутает ее ни во что опасное. Ей нужен человек одного с ней круга, который сможет обеспечивать ее так, как она к этому привыкла.

— Вы всерьез считаете, что такие банальности имеют для нее значение? Она все-таки внучка графа и навсегда сохранит этот статус и соответствующие связи. Чего она заслуживает, мистер Шеффилд, так это любви и уважения человека, которого любит. А этот человек — уж простите, что приходится вам об этом говорить, — вы. Никакие ваши отговорки не смогут изменить этого обстоятельства.

А Спинтон совсем не глуп и вовсе не так напыщен, как думал Норт.

— Моя работа плодит врагов. Они постараются достать меня через Октавию.

Спинтон допил бренди.

— Тогда нужно сделать все, что угодно, чтобы защитить ее, — например, поменять работу.

Норт покачал головой:

— Не все так просто.

— Ну разумеется. Но задайте себе вопрос: что лучше — остаться одному и всю жизнь ловить преступников или провести свои дни с женщиной, которая любит так сильно, что переступила через клятвы, чтобы обрести вас?

Конечно, Спинтон прав. Но в первую очередь нужно покончить с Харкером.

— Я подумывал о карьере политика, — признался Норт. — Брат хочет, чтобы я избирался в парламент от его округа. Тамошние люди любят его и давно знают меня. Победить там — не большая сложность, а вот запастись поддержкой для реформ здесь, в Лондоне, — еще как сказать. Репутация Брама может больше навредить, чем помочь.

Спинтон усмехнулся:

— Это понятно. Может, я сумею вам немного помочь. Вы достаточно популярны в свете. Воспользуйтесь своей популярностью. Напомните людям, что вы сделали для них и для таких же, как они. Люди, которые когда-то пострадали, поддержат все реформы, которыми вы займетесь.

— Спинтон, я незаконнорожденный. Разве пэры станут поддерживать меня?

Спинтон снова хмыкнул:

— Мой дорогой мистер Шеффилд, вы говорите так, словно вы единственный, кто родился с изнанки одеяла. Вы хоть представляете, у скольких людей из общества отцы не те, чью фамилию они носят? Вам по крайней мере посчастливилось узнать, что человек, который вас воспитал, и есть ваш отец.

Он высказал все так просто и так легко. Но так ли это на самом деле?

Проглотив гордость, Норт наконец посмотрел графу прямо в глаза.

— И вы будете поддерживать меня, несмотря на то что из-за меня Октавия разорвала помолвку?

Спинтон кивнул:

— Разумеется! Октавия знала, что мое сердце уже какое-то время принадлежит другой.

Норта озарило.

— Мисс Генри.

Губы графа расползлись в улыбке, а в глазах зажегся огонек.

— Именно. Так что вы оказали мне услугу, Шеффилд. Теперь моя очередь.

Это было справедливо.

— Согласен. Благодарю.

Спинтон протянул Норту чек:

— Во-первых, возьмите это и пообещайте мне кое-что.

— Что именно?

— Наймите себе камердинера. Мы не можем позволить вам выглядеть в свете дикарем.

В первый раз за несколько дней Норт расхохотался. Искренне расхохотался. Потому что появилась надежда.

Может быть, он получит все, о чем мечтал. Может, найдет свое настоящее место.

И может быть, всего лишь может быть, они с Октавией наконец будут вместе.